Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It might be expected that he would have shut to the latter on the instant ; but he did not . It was the only aperture , excepting some holes arising from dilapidation , by which light was admitted into the interior of the jacalé ; and light he wanted , to enable him to carry out the design that had summoned him to his feet .

Можно было бы ожидать, что он сразу же закрылся бы перед последним, но он этого не сделал. Это было единственное отверстие, за исключением нескольких отверстий, образовавшихся в результате обветшания, через которое свет проникал внутрь жакале; и ему нужен был свет, чтобы он мог выполнить замысел, который заставил его подняться на ноги.
2 unread messages
The grey dawn , just commencing to creep in through the open doorway , scarce sufficed for his purpose ; and it was only after a good while spent in groping about , interspersed with a series of stumblings , and accompanied by a string of profane exclamations , that he succeeded in finding that he was searching for : a large two-headed gourd , with a strap around its middle , used as a canteen for carrying water , or more frequently mezcal .

Серого рассвета, только начинавшего проникать в открытую дверь, едва хватало для его цели; и только после долгого времени, проведенного на ощупь, перемежавшегося серией спотыканий и сопровождавшегося чередой непристойных восклицаний, ему удалось найти то, что он искал: большую двухголовую тыкву с ремешком посередине, используемую в качестве фляги для переноски воды или, чаще, мескаля.
3 unread messages
The odour escaping from its uncorked end told that it had recently contained this potent spirit ; but that it was now empty , was announced by another profane ejaculation that came from the lips of its owner , as he made the discovery .

Запах, исходящий от его откупоренного конца, говорил о том, что в нем недавно содержался этот мощный спирт; но то, что теперь он был пуст, было объявлено еще одним нечестивым восклицанием, которое исходило из уст его владельца, когда он сделал это открытие.
4 unread messages
" Sangre de Cristo ! " he cried , in an accent of angry disappointment , giving the gourd a shake to assure himself of its emptiness . " Not a drop -- not enough to drown a chiga ! And my tongue sticking to my teeth . My throat feels as if I had bolted a brazero of red-hot charcoal . Por Dios ! I ca n't stand it . What 's to be done ? Daylight ? It is . I must up to the pueblita . It 's possible that Señor Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds . If so , he 'll find a customer in the Coyote . Ha , ha , ha ! "

"Кровь Христова!" - воскликнул он с акцентом сердитого разочарования, встряхивая тыкву, чтобы убедиться в ее пустоте. "Ни капли — недостаточно, чтобы утопить чигу! И мой язык прилипает к зубам. В горле у меня такое ощущение, будто я заперла жаровню с раскаленными углями. Боже Мой! Я этого не вынесу. Что же делать? Дневной свет? Это. Я должен подняться в пуэблиту. Вполне возможно, что сеньор Доффер к этому времени откроет свою ловушку, чтобы поймать ранних пташек. Если так, то он найдет покупателя в "Койоте". Ха-ха-ха!"
5 unread messages
Slinging the gourd strap around his neck , and thrusting his head through the slit of his serapé , he set forth for the village .

Накинув ремешок из тыквы на шею и просунув голову в прорезь своего серапе, он направился в деревню.
6 unread messages
The tavern was but a few hundred yards from his hut , on the same side of the river , and approachable by a path , that he could have travelled with his eyes under " tapojos . " In twenty minutes after , he was staggering past the sign-post of the " Rough and Ready . "

Таверна находилась всего в нескольких сотнях ярдов от его хижины, на той же стороне реки, и к ней можно было подойти по тропинке, по которой он мог бы пройти глазами под "таподжосом". Через двадцать минут он, пошатываясь, проходил мимо вывески "Грубо и готово".
7 unread messages
He chanced to be in luck . Oberdoffer was in his bar-room , serving some early customers -- a party of soldiers who had stolen out of quarters to swallow their morning dram .

Ему повезло. Обердоффер был в своем баре, обслуживая нескольких ранних посетителей - группу солдат, которые украдкой вышли из казарм, чтобы проглотить свою утреннюю порцию.
8 unread messages
" Mein Gott , Mishter Dees ! " said the landlord , saluting the newly arrived guest , and without ceremony forsaking six credit customers , for one that he knew to be cash . " Mein Gott ! is it you I sees so early ashtir ? I knowsh vat you vant . You vant your pig coord fill mit ze Mexican spirits -- ag -- ag -- vat you call it ? "

"Боже Мой, Mishter Dees!" - сказал хозяин, приветствуя вновь прибывшего гостя и без церемоний отказываясь от шести кредитных клиентов ради одного, который, как он знал, был наличными. "Боже мой! это тебя я вижу так рано, аштир? Я знаю, чего ты хочешь. Ты хочешь, чтобы твоя свинья наполнила мит зе мексиканскими духами — аг—аг—ват, как ты это называешь?"
9 unread messages
" Aguardiente ! You 've guessed it , cavallero . That 's just what I want . "

"Коньяк! Вы уже догадались, каваллеро. Это как раз то, чего я хочу".
10 unread messages
" A tollar -- von tollar ish the price . "

"Плата за проезд — фон плата за проезд - это цена".
11 unread messages
" Carrambo ! I 've paid it often enough to know that . Here 's the coin , and there 's the canteen . Fill , and be quick about it ! "

"Каррамбо! Я платил достаточно часто, чтобы знать это. Вот монета, а вот фляга. Наполняй, и побыстрее!"
12 unread messages
" Ha ! you ish in a hurry , mein herr . Fel -- I vo n't keeps you waitin ' ; I suppose you ish off for the wild horsh prairish . If there 's anything goot among the droves , I 'm afeart that the Irishmans will pick it up before you . He went off lasht night . He left my housh at a late hour -- after midnight it wash -- a very late hour , to go a shourney ! But he 's a queer cushtomer is that mushtanger , Mister Maurish Sherralt . Nobody knows his ways . I should n't say anythings againsht him . He hash been a goot cushtomer to me . He has paid his bill like a rich man , and he hash plenty peside . Mein Gott ! his pockets wash cramm mit tollars ! "

"Ха! вы торопитесь, майн герр. Фел—я не заставляю тебя ждать; я полагаю, ты отправился в дикие прерии хорша. Если в толпе есть что-то хорошее, я боюсь, что ирландцы поймут это раньше вас. Он ушел ночью в лаште. Он покинул мой дом в поздний час — после полуночи это было — очень поздний час, чтобы отправиться в путешествие! Но он странный куштомер, этот муштангер, мистер Мориш Шерралт. Никто не знает его обычаев. Я не должен ничего говорить ему против. Он был для меня хорошим куштомером. Он оплатил свой счет, как богатый человек, и у него много денег. Боже мой! у него в карманах отмываются крамм мит толлары!"
13 unread messages
On hearing that the Irishman had gone off to the " horsh prairish , " as Oberdoffer termed them , the Mexican by his demeanour betrayed more than an ordinary interest in the announcement .

Услышав, что ирландец отправился в "хорш прайриш", как назвал их Обердоффер, мексиканец своим поведением выказал более чем обычный интерес к объявлению.
14 unread messages
It was proclaimed , first by a slight start of surprise , and then by an impatience of manner that continued to mark his movements , while listening to the long rigmarole that followed .

Это было провозглашено сначала легким удивлением, а затем нетерпеливостью, которая продолжала отмечать его движения, слушая последовавшую за этим длинную болтовню.
15 unread messages
It was clear that he did not desire anything of this to be observed . Instead of questioning his informant upon the subject thus started , or voluntarily displaying any interest in it , he rejoined in a careless drawl --

Было ясно, что он не хотел, чтобы что-либо из этого наблюдалось. Вместо того, чтобы расспросить своего информатора о предмете, начатом таким образом, или добровольно проявить к нему какой-либо интерес, он ответил небрежным протяжным тоном —
16 unread messages
" It do n't concern me , cavallero . There are plenty of musteños on the plains -- enough to give employment to all the horse-catchers in Texas . Look alive , señor , and let 's have the aguardiente ! "

"Меня это не касается, каваллеро. На равнинах много мустеньо — достаточно, чтобы дать работу всем ловцам лошадей в Техасе. Смотрите живее, сеньор, и давайте выпьем агуардьенте!"
17 unread messages
A little chagrined at being thus rudely checked in his attempt at a gossip , the German Boniface hastily filled the gourd canteen ; and , without essaying farther speech , handed it across the counter , took the dollar in exchange , chucked the coin into his till , and then moved back to his military customers , more amiable because drinking upon the score .

Немного огорченный тем, что его так грубо остановили в попытке посплетничать, немец Бонифаций поспешно наполнил флягу из тыквы; и, не произнося больше ни слова, передал ее через прилавок, взял доллар взамен, бросил монету в кассу, а затем вернулся к своим военным клиентам, более дружелюбным, потому что пил на счет.
18 unread messages
Diaz , notwithstanding the eagerness he had lately exhibited to obtain the liquor , walked out of the bar-room , and away from the hotel , without taking the stopper from his canteen , or even appearing to think of it !

Диас, несмотря на то, что в последнее время он проявлял страстное желание заполучить спиртное, вышел из бара и покинул отель, не вынув пробку из своей фляги и даже не подумав об этом!
19 unread messages
His excited air was no longer that of a man merely longing for a glass of ardent spirits . There was something stronger stirring within , that for the time rendered him oblivious of the appetite .

Его возбужденный вид больше не был видом человека, просто жаждущего стаканчика горячего спиртного. Внутри шевельнулось что-то более сильное, что на какое-то время заставило его забыть об аппетите.
20 unread messages
Whatever it may have been it did not drive him direct to his home : for not until he had paid a visit to three other hovels somewhat similar to his own -- all situated in the suburbs of the pueblita , and inhabited by men like himself -- not till then , did he return to his jacalé .

Что бы это ни было, это не привело его прямо к дому: ибо только после того, как он посетил три другие лачуги, несколько похожие на его собственную, — все они расположены в пригородах пуэблиты и населены такими же людьми, как он сам, — только после этого он вернулся в свой жакале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому