Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" ' Tis old Nick upon horseback ! " cried a fearless frontiersman , who would scarce have quailed to encounter his Satanic majesty even in that guise . " By the ' tarnal Almighty , it 's the devil himself . "

"Это старый Ник верхом на лошади!" - воскликнул бесстрашный пограничник, который вряд ли бы дрогнул, столкнувшись с его сатанинским величием даже в таком обличье. "Клянусь Всемогущим тарналом, это сам дьявол".
2 unread messages
The boisterous laugh which succeeded the profane utterance of the reckless speaker , while it only added to the awe of his less courageous comrades , appeared to produce an effect on the headless horseman . Wheeling suddenly round -- his horse at the same time sending forth a scream that caused either the earth or the atmosphere to tremble -- he commenced galloping away

Громкий смех, последовавший за нечестивым высказыванием бесшабашного оратора, в то время как он только усилил благоговейный трепет его менее храбрых товарищей, казалось, произвел эффект на всадника без головы. Внезапно развернувшись — его лошадь в то же время издала крик, от которого задрожала либо земля, либо атмосфера, — он пустился галопом прочь.
3 unread messages
He went direct towards the sun ; and continued this course , until only by his motion could he be distinguished from one of those spots that have puzzled the philosopher -- at length altogether disappearing , as though he had ridden into the dazzling disc !

Он направился прямо к солнцу; и продолжал этот курс, пока только по его движению его можно было отличить от одного из тех пятен, которые озадачивали философа, — наконец, совсем исчезнув, как будто он въехал в ослепительный диск!
4 unread messages
The party of searchers , under the command of the major , was not the only one that went forth from Fort Inge on that eventful morning .

Группа поисковиков под командованием майора была не единственной, кто вышел из форта Инге в то знаменательное утро.
5 unread messages
Nor was it the earliest to take saddle . Long before -- in fact close following the dawn of day -- a much smaller party , consisting of only four horsemen , was seen setting out from the suburbs of the village , and heading their horses in the direction of the Nueces .

И не самое раннее было садиться в седло. Задолго до этого — фактически сразу после рассвета — была замечена гораздо меньшая группа, состоящая всего из четырех всадников, выезжающих из пригородов деревни и направляющих своих лошадей в направлении Нуэсес.
6 unread messages
These could not be going in search of the dead body of Henry Poindexter . At that hour no one suspected that the young man was dead , or even that he was missing . The riderless horse had not yet come in to tell the tale of woe . The settlement was still slumbering , unconscious that innocent blood had been spilt .

Они не могли отправиться на поиски мертвого тела Генри Пойндекстера. В тот час никто не подозревал, что молодой человек мертв или даже что он пропал без вести. Лошадь без всадника еще не пришла, чтобы рассказать о своем горе. Поселение все еще дремало, не сознавая, что пролилась невинная кровь.
7 unread messages
Though setting out from nearly the same point , and proceeding in a like direction , there was not the slightest similarity between the two parties of mounted men . Those earliest a-start were all of pure Iberian blood ; or this commingled with Aztecan . In other words they were Mexicans .

Хотя они выехали почти из одной и той же точки и двигались в одном и том же направлении, между двумя группами всадников не было ни малейшего сходства. Те, кто начинал раньше, все были чистокровными иберийцами; или это смешалось с ацтеками. Другими словами, они были мексиканцами.
8 unread messages
It required neither skill nor close scrutiny to discover this . A glance at themselves and their horses , their style of equitation , the slight muscular development of their thighs and hips -- more strikingly observable in their deep-tree saddles -- the gaily coloured serapés shrouding their shoulders , the wide velveteen calzoneros on their legs , the big spurs on their boots , and broad-brimmed sombreros on their heads , declared them either Mexicans , or men who had adopted the Mexican costume .

Чтобы обнаружить это, не требовалось ни мастерства, ни пристального внимания. Взгляд на себя и своих лошадей, их манеру верховой езды, легкое мускулистое развитие бедер и бедер — более поразительно заметное в их седлах из глубокого дерева - ярко окрашенные серапе, окутывающие их плечи, широкие бархатные кальсонеро на ногах, большие шпоры на сапогах и широкополые сомбреро на головах, объявляли их либо мексиканцами, либо мужчинами, которые приняли мексиканский костюм.
9 unread messages
That they were the former there was not a question .

О том, что они были первыми, не было и речи.
10 unread messages
The sallow hue ; the pointed Vandyke beard , covering the chin , sparsely -- though not from any thinning by the shears -- the black , close-cropped chevelure ; the regular facial outline , were all indisputable characteristics of the Hispano-Moro-Aztecan race , who now occupy the ancient territory of the Moctezumas .

Желтоватый оттенок; заостренная борода Вандайка, покрывающая подбородок, скудно — хотя и не из—за истончения ножницами - черная, коротко подстриженная шевелюра; правильные очертания лица - все это бесспорные характеристики испано-моро-ацтекской расы, которая сейчас занимает древнюю территорию Монтесумы.
11 unread messages
One of the four was a man of larger frame than any of his companions . He rode a better horse ; was more richly apparelled ; carried upon his person arms and equipments of a superior finish ; and was otherwise distinguished , so as to leave no doubt about his being the leader of the cuartilla .

Один из четверых был человеком более крупного телосложения, чем любой из его спутников. Он ездил на лучшей лошади; был более богато одет; носил на себе оружие и снаряжение высшего качества; и в остальном отличался, чтобы не оставалось сомнений в том, что он был лидером куартильи.
12 unread messages
He was a man of between thirty and forty years of age , nearer to the latter than the former ; though a smooth , rounded cheek -- furnished with a short and carefully trimmed whisker -- gave him the appearance of being younger than he was .

Это был мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет, ближе ко второму, чем к первому; хотя гладкие округлые щеки, украшенные короткими и тщательно подстриженными бакенбардами, придавали ему вид моложе, чем он был на самом деле.
13 unread messages
But for a cold animal eye , and a heaviness of feature that betrayed a tendency to behave with brutality -- if not with positive cruelty -- the individual in question might have been described as handsome .

Если бы не холодный звериный взгляд и тяжеловесные черты лица, выдававшие склонность вести себя жестоко — если не с явной жестокостью, — этого человека можно было бы назвать красивым.
14 unread messages
A well formed mouth , with twin rows of white teeth between the lips , even when these were exhibited in a smile , did not remove this unpleasant impression . It but reminded the beholder of the sardonic grin that may have been given by Satan , when , after the temptation had succeeded , he gazed contemptuously back upon the mother of mankind .

Хорошо очерченный рот с двумя рядами белых зубов между губами, даже когда они были выставлены в улыбке, не снимал этого неприятного впечатления. Это лишь напомнило наблюдателю сардоническую усмешку, которая, возможно, была дана сатаной, когда после того, как искушение удалось, он презрительно посмотрел на мать человечества.
15 unread messages
It was not his looks that had led to his having become known among his comrades by a peculiar nick-name ; that of an animal well known upon the plains of Texas .

Не его внешность привела к тому, что он стал известен среди своих товарищей под необычным прозвищем - прозвищем животного, хорошо известного на равнинах Техаса.
16 unread messages
His deeds and disposition had earned for him the unenviable soubriquet " El Coyote . "

Своими поступками и характером он заслужил незавидное прозвище "Эль Койот".
17 unread messages
How came he to be crossing the prairie at this early hour of the morning -- apparently sober , and acting as the leader of others -- when on the same morning , but a few hours before , he was seen drunk in his jacalé -- so drunk as to be unconscious of having a visitor , or , at all events , incapable of giving that visitor a civil reception ?

Как получилось, что он пересекал прерию в этот ранний утренний час — очевидно, трезвый и действующий как лидер других, — когда в то же утро, но за несколько часов до этого, его видели пьяным в своем жакале — настолько пьяным, что он не осознавал, что у него посетитель, или, во всяком случае, неспособен оказать этому посетителю вежливый прием?
18 unread messages
The change of situation though sudden -- and to some extent strange -- is not so difficult of explanation . It will be understood after an account has been given of his movements , from the time of Calhoun 's leaving him , till the moment of meeting him in the saddle , in company with his three conpaisanos .

Изменение ситуации, хотя и внезапное — и в какой—то степени странное, - не так уж трудно объяснить. Это будет понятно после того, как будет дан отчет о его передвижениях, начиная с того момента, как Калхун покинул его, и до момента встречи с ним в седле в компании его трех конпайсано.
19 unread messages
On riding away from his hut , Calhoun had left the door , as he had found it , ajar ; and in this way did it remain until the morning -- El Coyote all the time continuing his sonorous slumber .

Отъезжая от своей хижины, Калхаун оставил дверь, как он ее нашел, приоткрытой; и так она оставалась до утра — Эль-Койот все время продолжал свой звонкий сон.
20 unread messages
At daybreak he was aroused by the raw air that came drifting over him in the shape of a chilly fog . This to some extent sobered him ; and , springing up from his skin-covered truck , he commenced staggering over the floor -- all the while uttering anathemas against the cold , and the door for letting it in .

На рассвете его разбудил сырой воздух, который окутал его в виде холодного тумана. Это в какой-то степени отрезвило его; и, выскочив из своего обтянутого кожей грузовика, он начал шататься по полу, все время произнося проклятия против холода и двери за то, что она впустила его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому