Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Sangre de Cristo ! " he cried , in an accent of angry disappointment , giving the gourd a shake to assure himself of its emptiness . " Not a drop -- not enough to drown a chiga ! And my tongue sticking to my teeth . My throat feels as if I had bolted a brazero of red-hot charcoal . Por Dios ! I ca n't stand it . What 's to be done ? Daylight ? It is . I must up to the pueblita . It 's possible that Señor Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds . If so , he 'll find a customer in the Coyote . Ha , ha , ha ! "

"Кровь Христова!" - воскликнул он с акцентом сердитого разочарования, встряхивая тыкву, чтобы убедиться в ее пустоте. "Ни капли — недостаточно, чтобы утопить чигу! И мой язык прилипает к зубам. В горле у меня такое ощущение, будто я заперла жаровню с раскаленными углями. Боже Мой! Я этого не вынесу. Что же делать? Дневной свет? Это. Я должен подняться в пуэблиту. Вполне возможно, что сеньор Доффер к этому времени откроет свою ловушку, чтобы поймать ранних пташек. Если так, то он найдет покупателя в "Койоте". Ха-ха-ха!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому