Yet at the same time , whatever the mood generated by such items as he read in The Star , he would still return to Roberta , picturing her , since the other mood which had drawn him to her had by no means palled as yet , as delightful , precious , exceedingly worthwhile from the point of view of beauty , pleasure , sweetness -- the attributes and charms which best identify any object of delight .
И в то же время, какое бы настроение ни вызывали такие вещи, какие он читал в «Звезде», он все равно возвращался к Роберте, представляя ее, поскольку другое настроение, привлекшее его к ней, еще нисколько не приелось, как восхитительное драгоценный, чрезвычайно ценный с точки зрения красоты, удовольствия, сладости — атрибуты и очарование, которые лучше всего идентифицируют любой объект наслаждения.