Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Why , yes , of course , " he said jerkily , " that is , if you want me to . I understand how it was . That 's all right . But you need n't mind , if you do n't wish to . I thought ...

-- Да, конечно, -- сказал он отрывисто, -- то есть, если ты этого хочешь. Я понимаю, как это было. Все в порядке. Но вам не стоит возражать, если вы этого не хотите. Я думал . . .
2 unread messages
" He had half turned to go , but was so drawn by her that he could scarcely tear himself away before she repeated : " Oh , do come , get in , Mr. Griffiths . I 'll be so glad if you will . It won t take David a moment to take you wherever you are going , I 'm sure . And I am sorry about the other , really I am . I did n't mean , you know , that just because you were n't Gilbert Griffiths -- "

Он уже повернулся, чтобы уйти, но был так увлечен ею, что едва успел оторваться, как она повторила: «О, заходите, мистер Гриффитс. Я буду очень рад, если ты это сделаешь. Я уверен, Дэвиду не потребуется ни минуты, чтобы отвезти вас, куда бы вы ни направлялись. И мне жаль другого, правда. Знаешь, я не имел в виду, что только потому, что ты не Гилберт Гриффитс...
3 unread messages
He paused and in a bewildered manner stepped forward and entering the car , slipped into the seat beside her . And she , interested by his personality , at once began to look at him , feeling glad that it was he now instead of Gilbert . In order the better to see and again reveal her devastating charms , as she saw them , to Clyde , she now switched on the roof light . And the chauffeur returning , she asked Clyde where he wished to go -- an address which he gave reluctantly enough , since it was so different from the street in which she resided . As the car sped on , he was animated by a feverish desire to make some use of this brief occasion which might cause her to think favorably of him -- perhaps , who knows -- lead to some faint desire on her part to contact him again at some time or other . He was so truly eager to be of her world .

Он остановился, в недоумении шагнул вперед и, войдя в машину, скользнул на сиденье рядом с ней. И она, заинтересовавшись его личностью, тотчас же стала смотреть на него, радуясь, что теперь это он, а не Гилберт. Чтобы лучше увидеть и снова открыть Клайду свои разрушительные прелести, какими она их увидела, она теперь включила свет на крыше. И когда шофер вернулся, она спросила Клайда, куда он хочет поехать — адрес, который он дал довольно неохотно, так как он так отличался от улицы, на которой она жила. Пока машина мчалась, его оживляло лихорадочное желание как-нибудь использовать этот краткий случай, который мог бы заставить ее подумать о нем благосклонно - возможно, кто знает - привести к некоторому слабому желанию с ее стороны снова связаться с ним в какой-нибудь момент. время или другое. Ему так искренне хотелось оказаться в ее мире.
4 unread messages
" It 's certainly nice of you to take me up this way , " he now turned to her and observed , smiling . " I did n't think it was my cousin you meant or I would n't have come up as I did . "

«Конечно, очень любезно с вашей стороны, что вы меня так подняли», — обратился он теперь к ней и заметил, улыбаясь. «Я не думал, что ты имеешь в виду моего кузена, иначе я бы не подошел так, как сделал».
5 unread messages
" Oh , that 's all right . Do n't mention it , " replied Sondra archly with a kind of sticky sweetness in her voice .

«О, все в порядке. Не упоминай об этом, — лукаво ответила Сондра с какой-то липкой сладостью в голосе.
6 unread messages
Her original impression of him as she now felt , had been by no means so vivid . " It 's my mistake , not yours . But I 'm glad I made it now , anyhow , " she added most definitely and with an engaging smile . " I think I 'd rather pick you up than I would Gil , anyhow . We do n't get along any too well , he and I . We quarrel a lot whenever we do meet anywhere . " She smiled , having completely recovered from her momentary embarrassment , and now leaned back after the best princess fashion , her glance examining Clyde 's very regular features with interest . He had such soft smiling eyes she thought . And after all , as she now reasoned , he was Bella 's and Gilbert 's cousin , and looked prosperous .

Ее первоначальное впечатление о нем, как она чувствовала теперь, было далеко не таким ярким. «Это моя ошибка, а не твоя. Но в любом случае я рада, что сделала это сейчас, — добавила она совершенно определенно и с обаятельной улыбкой. «В любом случае, я думаю, что лучше заберу тебя, чем Гила. Мы с ним не слишком хорошо ладим. Мы много ссоримся всякий раз, когда где-нибудь встречаемся». Она улыбнулась, совершенно оправившись от своего минутного смущения, и теперь откинулась назад на лучший манер принцессы, с интересом рассматривая очень правильные черты лица Клайда. «У него такие мягкие улыбающиеся глаза», — подумала она. И в конце концов, как она теперь рассуждала, он был двоюродным братом Беллы и Гилберта и выглядел преуспевающим.
7 unread messages
" Well , that 's too bad , " he said stiffly , and with a very awkward and weak attempt at being self-confident and even high-spirited in her presence .

— Ну, это очень плохо, — сказал он сухо и с очень неловкой и слабой попыткой быть самоуверенным и даже веселым в ее присутствии.
8 unread messages
" Oh , it does n't amount to anything , really . We just quarrel , that 's all , once in a while . "

«О, это ничего не значит, на самом деле. Мы просто ссоримся, вот и все, время от времени».
9 unread messages
She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much . " Are you still working for your uncle ? "

Она видела, что он нервен, и стыдлив, и решительно ненаходчив в ее присутствии, и ей было приятно думать, что она могла таким образом так его сбить с толку и смутить. «Ты все еще работаешь на своего дядю?»
10 unread messages
" Oh , yes , " replied Clyde quickly , as though it would make an enormous difference to her if he were not . " I have charge of a department over there now . "

«О, да», — быстро ответил Клайд, как будто для нее было бы очень важно, если бы он этого не сделал. «Теперь я руковожу тамошним отделом».
11 unread messages
" Oh , really , I did n't know . I have n't seen you at all , since that one time , you know . You do n't get time to go about much , I suppose .

«О, правда, я не знал. Знаешь, с того самого раза я тебя вообще не видел. Полагаю, у тебя нет времени на многое.
12 unread messages
" She looked at him wisely , as much as to say , " Your relatives are n't so very much interested in you , but really liking him now , she said instead , " You have been in the city all summer , I suppose ? "

Она посмотрела на него мудро, словно говоря: «Твои родственники не очень-то тобой интересуются, но теперь, когда он тебе действительно нравится, она вместо этого сказала: «Полагаю, ты был в городе все лето?»
13 unread messages
" Oh , yes , " replied Clyde quite simply and winningly . " I have to be , you know . It 's the work that keeps me here . But I 've seen your name in the papers often , and read about your riding and tennis contests and I saw you in that flower parade last June , too . I certainly thought you looked beautiful , like an angel almost . "

«О, да», — ответил Клайд довольно просто и обаятельно. «Я должен быть, ты знаешь. Это работа, которая держит меня здесь. Но я часто видел ваше имя в газетах, читал о ваших соревнованиях по верховой езде и теннису, а еще я видел вас на цветочном параде в прошлом июне. Я, конечно, думал, что ты выглядишь красиво, почти как ангел».
14 unread messages
There was an admiring , pleading light in his eyes which now quite charmed her . What a pleasing young man -- so different to Gilbert . And to think he should be so plainly and hopelessly smitten , and when she could take no more than a passing interest in him . It made her feel sorry , a little , and hence kindly toward him . Besides what would Gilbert think if only he knew that his cousin was so completely reduced by her -- how angry he would be -- he , who so plainly thought her a snip ? It would serve him just right if Clyde were taken up by some one and made more of than he ( Gilbert ) ever could hope to be . The thought had a most pleasing tang for her .

В его глазах светился восхищенный, умоляющий свет, который теперь совершенно очаровал ее. Какой приятный молодой человек, так непохожий на Гилберта. И подумать только, что он был так явно и безнадежно влюблен, а она могла проявлять к нему лишь мимолетный интерес. Это заставило ее немного пожалеть и, следовательно, проявить к нему доброту. Кроме того, что бы подумал Гилберт, если бы только знал, что его кузен так сильно унижен ею, — как бы он разозлился, — он, который так явно считал ее обидчиком? Ему было бы очень полезно, если бы Клайда взял на себя кто-нибудь и он заработал больше, чем он (Гилберт) когда-либо мог надеяться. Эта мысль произвела на нее очень приятный привкус.
15 unread messages
However , at this point , unfortunately , the car turned in before Mrs. Peyton 's door and stopped . The adventure for Clyde and for her was seemingly over .

Однако в этот момент, к сожалению, машина свернула перед дверью миссис Пейтон и остановилась. Приключение для Клайда и для нее, казалось, закончилось.
16 unread messages
" That 's awfully nice of you to say that . I wo n't forget that

«Очень мило с твоей стороны так говорить. я этого не забуду
17 unread messages
" She smiled archly as , the chauffeur opening the door , Clyde stepped down , his own nerves taut because of the grandeur and import of this encounter . " So this is where you live . Do you expect to be in Lycurgus all winter ? "

Она лукаво улыбнулась, когда шофер открыл дверь, а Клайд вышел из машины, его собственные нервы были натянуты из-за величия и важности этой встречи. «Так вот где ты живешь. Ты собираешься пробыть в Ликурге всю зиму?»
18 unread messages
" Oh , yes . I 'm quite sure of it . I hope to be anyhow , " he added , quite yearningly , his eyes expressing his meaning completely .

"О, да. Я совершенно в этом уверен. Во всяком случае, я надеюсь, — прибавил он весьма тоскливо, и его глаза полностью выражали то, что он имел в виду.
19 unread messages
" Well , perhaps , then I 'll see you again somewhere , some time . I hope so , anyhow . "

«Ну, может быть, тогда еще увидимся где-нибудь, когда-нибудь. Во всяком случае, я на это надеюсь».
20 unread messages
She nodded and gave him her fingers and the most fetching and wreathy of smiles , and he , eager to the point of folly , added : " Oh , so do I. "

Она кивнула, подарила ему свои пальцы и самую обворожительную и обворожительную улыбку, а он, пылкий до безумия, добавил: «О, я тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому