Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then about this time , an almost revolutionary thing for this part of the world occurred . For because of the cheapness of labor in such an extremely rural section , a small hosiery plant was built at Trippetts Mills .

И примерно в это же время произошло почти революционное событие для этой части мира. Из-за дешевизны рабочей силы в таком чрезвычайно сельском районе в Триппеттс-Миллс была построена небольшая чулочно-носочная фабрика.
2 unread messages
And though Roberta , because of the views and standards that prevailed hereabout , had somehow conceived of this type of work as beneath her , still she was fascinated by the reports of the high wages to be paid . Accordingly she repaired to Trippetts Mills , where , boarding at the house of a neighbor who had previously lived in Biltz , and returning home every Saturday afternoon , she planned to bring together the means for some further form of practical education -- a course at a business college at Homer or Lycurgus or somewhere which might fit her for something better -- bookkeeping or stenography .

И хотя Роберта, из-за преобладавших здесь взглядов и стандартов, каким-то образом считала этот вид работы ниже своего достоинства, все же ее завораживали сообщения о высокой заработной плате, которую ей предстоит платить. Поэтому она отправилась в Триппетс-Миллс, где, поселившись в доме соседки, которая раньше жила в Билтце, и возвращаясь домой каждую субботу после обеда, планировала собрать средства для какой-то дальнейшей формы практического образования — курса в бизнес-школе. колледж у Гомера или Ликурга, или где-нибудь еще, что могло бы подойти ей для чего-то лучшего — бухгалтерии или стенографии.
3 unread messages
And in connection with this dream and this attempted saving two years went by . And in the meanwhile , although she earned more money ( eventually twelve dollars a week ) , still , because various members of her family required so many little things and she desired to alleviate to a degree the privations of these others from which she suffered , nearly all that she earned went to them .

И в связи с этой мечтой и этой попыткой спасения прошло два года. И тем временем, хотя она зарабатывала больше денег (в конечном итоге двенадцать долларов в неделю), тем не менее, поскольку различным членам ее семьи требовалось так много мелочей, и она хотела до некоторой степени облегчить лишения этих других, от которых она страдала, почти все, что она заработала, досталось им.
4 unread messages
And again here , as at Biltz , most of the youths of the town who were better suited to her intellectually and temperamentally -- still looked upon the mere factory type as beneath them in many ways . And although Roberta was far from being that type , still having associated herself with them she was inclined to absorb some of their psychology in regard to themselves . Indeed by then she was fairly well satisfied that no one of these here in whom she was interested would be interested in her -- at least not with any legitimate intentions .

И снова здесь, как и в Бильце, большинство молодых людей города, которые лучше подходили ей по интеллекту и темпераменту, по-прежнему считали простой фабричный тип во многом ниже себя. И хотя Роберта была далека от этого типа, все же, связавшись с ними, она была склонна перенять часть их психологии по отношению к себе. Действительно, к тому времени она была вполне удовлетворена тем, что никто из тех, кто ее интересовал, не будет интересоваться ею - по крайней мере, не с какими-либо законными намерениями.
5 unread messages
And then two things occurred which caused her to think , not only seriously of marriage , but of her own future , whether she married or not . For her sister , Agnes , now twenty , and three years her junior , having recently reencountered a young schoolmaster who some time before had conducted the district school near the Alden farm , and finding him more to her taste now than when she had been in school , had decided to marry him . And this meant , as Roberta saw it , that she was about to take on the appearance of a spinster unless she married soon . Yet she did not quite see what was to be done until the hosiery factory at Trippetts Mills suddenly closed , never to reopen . And then , in order to assist her mother , as well as help with her sister 's wedding , she returned to Biltz .

И тут произошли два события, заставившие ее серьезно задуматься не только о замужестве, но и о своем будущем, независимо от того, замужем она или нет. Ее сестре Агнес, которой сейчас двадцать, и которая на три года младше ее, недавно встретившая молодого учителя, который некоторое время назад руководил районной школой недалеко от фермы Олдена, и находившая, что сейчас он ей больше по вкусу, чем когда она училась в школе. , решила выйти за него замуж. А это означало, по мнению Роберты, что она вот-вот приобретет вид старой девы, если не выйдет замуж в ближайшее время. И все же она не совсем понимала, что нужно делать, пока чулочно-носочная фабрика в Триппеттс-Миллс внезапно не закрылась и никогда больше не открылась. А затем, чтобы оказать помощь матери, а также помочь со свадьбой сестры, она вернулась в Бильц.
6 unread messages
But then there came a third thing which decidedly affected her dreams and plans . Grace Marr , a girl whom she had met at Trippetts Mills , had gone to Lycurgus and after a few weeks there had managed to connect herself with the Finchley Vacuum Cleaner Company at a salary of fifteen dollars a week and at once wrote to Roberta telling her of the opportunities that were then present in Lycurgus . For in passing the Griffiths Company , which she did daily , she had seen a large sign posted over the east employment door reading " Girls Wanted .

Но затем произошло третье событие, которое решительно повлияло на ее мечты и планы. Грейс Марр, девушка, которую она встретила в Триппетс-Миллс, уехала в Ликург и через несколько недель там сумела связаться с компанией по производству пылесосов Финчли с зарплатой в пятнадцать долларов в неделю и сразу же написала Роберте, сообщив ей: о возможностях, которые тогда присутствовали в Ликурге. Проходя мимо компании Гриффитса, что она делала ежедневно, она увидела большую вывеску над восточной дверью приема на работу с надписью «Требуются девушки».
7 unread messages
" And inquiry revealed the fact that girls at this company were always started at nine or ten dollars , quickly taught some one of the various phases of piece work and then , once they were proficient , were frequently able to earn as much as from fourteen to sixteen dollars , according to their skill . And since board and room were only consuming seven of what she earned , she was delighted to communicate to Roberta , whom she liked very much , that she might come and room with her if she wished .

«И исследование выявило тот факт, что девушки в этой компании всегда начинали с девяти или десяти долларов, быстро обучали кого-то одному из различных этапов сдельной работы, а затем, когда они достигали навыков, часто могли зарабатывать от четырнадцати до десяти долларов. шестнадцать долларов, в зависимости от их навыков. А так как питание и проживание съедали лишь семь из того, что она зарабатывала, она была рада сообщить Роберте, которая ей очень нравилась, что она может переехать к ней в комнату, если она того пожелает.
8 unread messages
Roberta , having reached the place where she felt that she could no longer endure farm life but must act for herself once more , finally arranged with her mother to leave in order that she might help her more directly with her wages .

Роберта, дойдя до того места, где она почувствовала, что больше не может терпеть фермерскую жизнь и должна снова действовать самостоятельно, наконец договорилась с матерью об отъезде, чтобы она могла более непосредственно помогать ей с заработной платой.
9 unread messages
But once in Lycurgus and employed by Clyde , her life , after the first flush of self-interest which a change so great implied for her , was not so much more enlarged socially or materially either , for that matter , over what it had been in Biltz and Trippetts Mills . For , despite the genial intimacy of Grace Marr -- a girl not nearly as attractive as Roberta , and who , because of Roberta 's charm and for the most part affected gayety , counted on her to provide a cheer and companionship which otherwise she would have lacked -- still the world into which she was inducted here was scarcely any more liberal or diversified than that from which she sprang .

Но, оказавшись в Ликурге и наняв Клайда, ее жизнь, после первого всплеска эгоизма, который подразумевала для нее столь великая перемена, не стала намного более расширенной ни в социальном, ни в материальном плане, если уж на то пошло, по сравнению с тем, что было в Билц и Триппетс Миллс. Ибо, несмотря на доброжелательную близость Грейс Марр — девушки, далеко не столь привлекательной, как Роберта, и которая из-за обаяния Роберты и по большей части показной веселости рассчитывала на то, что она подарит ей радость и дружеское общение, которых в противном случае ей не хватило бы — тем не менее мир, в который она была введена сюда, был едва ли более либерален и разнообразен, чем тот, из которого она родилась.
10 unread messages
For , to begin with , the Newtons , sister and brother-in-law of Grace Marr , with whom she lived , and who , despite the fact that they were not unkindly , proved to be , almost more so than were the types with whom , either in Biltz or Trippets Mills , she had been in constant contact , the most ordinary small town mill workers -- religious and narrow to a degree . George Newton , as every one could see and feel , was a pleasant if not very emotional or romantic person who took his various small plans in regard to himself and his future as of the utmost importance . Primarily he was saving what little cash he could out of the wages he earned as threadman in the Cranston Wickwire factory to enable him to embark upon some business for which he thought himself fitted . And to this end , and to further enhance his meager savings , he had joined with his wife in the scheme of taking over an old house in Taylor Street which permitted the renting of enough rooms to carry the rent and in addition to supply the food for the family and five boarders , counting their labor and worries in the process as nothing . And on the other hand , Grace Marr , as well as Newton 's wife , Mary , were of that type that here as elsewhere find the bulk of their social satisfaction in such small matters as relate to the organization of a small home , the establishing of its import and integrity in a petty and highly conventional neighborhood and the contemplation of life and conduct through the lens furnished by a purely sectarian creed .

Ибо, во-первых, Ньютоны, сестра и зять Грейс Марр, с которыми она жила и которые, несмотря на то, что они не были недоброжелательны, оказались почти более любезными, чем те типы, с которыми И в Билтце, и в Триппетс-Миллс она постоянно общалась с самыми обычными рабочими мельниц маленького городка, в какой-то степени религиозными и ограниченными. Джордж Ньютон, как каждый мог видеть и чувствовать, был приятным, хотя и не очень эмоциональным и романтичным человеком, который придавал своим различным мелким планам в отношении себя и своего будущего первостепенное значение. В первую очередь он откладывал те небольшие деньги, которые мог, из заработной платы, которую он зарабатывал в качестве мастера на фабрике Крэнстон-Виквайр, чтобы иметь возможность заняться каким-либо бизнесом, для которого он считал себя подходящим. И с этой целью, а также для того, чтобы еще больше увеличить свои скудные сбережения, он вместе со своей женой присоединился к плану приобретения старого дома на Тейлор-стрит, который позволял арендовать достаточное количество комнат, чтобы нести арендную плату и в дополнение к поставке еды для семья и пятеро жильцов, не считая свой труд и заботы ничем. С другой стороны, Грейс Марр, а также жена Ньютона Мэри принадлежали к тому типу людей, которые здесь, как и везде, находят большую часть своего социального удовлетворения в таких мелких делах, как организация маленького дома, создание его важность и целостность в мелком и весьма традиционном районе, а также рассмотрение жизни и поведения через призму чисто сектантского вероучения.
11 unread messages
And so , once part and parcel of this particular household , Roberta found after a time , that it , if not Lycurgus , was narrow and restricted -- not wholly unlike the various narrow and restricted homes at Biltz . And these lines , according to the Newtons and their like , to be strictly observed . No good could come of breaking them . If you were a factory employee you should accommodate yourself to the world and customs of the better sort of Christian factory employees . Every day therefore -- and that not so very long after she had arrived -- she found herself up and making the best of a not very satisfactory breakfast in the Newton dining room , which was usually shared by Grace and two other girls of nearly their own age -- Opal Feliss and Olive Pope -- who were connected with the Cranston Wickwire Company . Also by a young electrician by the name of Fred Shurlock , who worked for the City Lighting Plant . And immediately after breakfast joining a long procession that day after day at this hour made for the mills across the river . For just outside her own door she invariably met with a company of factory girls and women , boys and men , of the same relative ages , to say nothing of many old and weary-looking women who looked more like wraiths than human beings , who had issued from the various streets and houses of this vicinity

Итак, Роберта, когда-то являвшаяся неотъемлемой частью этого конкретного дома, через некоторое время обнаружила, что он, если не Ликург, то был узким и ограниченным - мало чем отличающимся от различных узких и ограниченных домов в Бильце. И эти линии, по мнению Ньютонов и им подобных, должны строго соблюдаться. Ничего хорошего из их разрушения не выйдет. Если бы вы были фабричным служащим, вам следовало бы приспособиться к миру и обычаям лучших христианских фабричных служащих. Поэтому каждый день — и это вскоре после ее приезда — она вставала и с удовольствием готовила не очень удовлетворительный завтрак в столовой Ньютона, которую обычно делили Грейс и две другие девочки почти их ровесницы. — Опал Фелисс и Олив Поуп, которые были связаны с компанией Cranston Wickwire Company. А также молодой электрик по имени Фред Шерлок, работавший на заводе городского освещения. И сразу после завтрака присоединился к длинной процессии, которая день за днем ​​в этот час направлялась к мельницам за рекой. Прямо у своей двери она неизменно встречала компанию фабричных девушек и женщин, мальчиков и мужчин примерно одинакового возраста, не говоря уже о многих старых и утомленных женщинах, больше похожих на призраков, чем на людей, которые исходящие с разных улиц и домов этого района
12 unread messages
And as the crowd , because of the general inpour into it from various streets , thickened at Central Avenue , there was much ogling of the prettier girls by a certain type of factory man , who , not knowing any of them , still sought , as Roberta saw it , unlicensed contacts and even worse . Yet there was much giggling and simpering on the part of girls of a certain type who were by no means as severe as most of those she had known elsewhere . Shocking !

А так как толпа, вследствие общего наплыва в нее с разных улиц, сгущалась на Центральном проспекте, на более красивых девушек много глазел фабричный человек определенного типа, который, не зная ни одной из них, все еще искал, как Роберта видел это, нелицензионные контакты и того хуже. И все же было много хихиканья и ухмылки со стороны девушек определенного типа, которые ни в коем случае не были такими суровыми, как большинство тех, кого она знала в других местах. Шокирует!
13 unread messages
And at night the same throng , re-forming at the mills , crossing the bridge at the depot and returning as it had come . And Roberta , because of her social and moral training and mood , and in spite of her decided looks and charm and strong desires , feeling alone and neglected . Oh , how sad to see the world so gay and she so lonely . And it was always after six when she reached home . And after dinner there was really nothing much of anything to do unless she and Grace attended one or another of the moving picture theaters or she could bring herself to consent to join the Newtons and Grace at a meeting of the Methodist Church .

А ночью та же толпа снова собиралась на мельницах, переходила мост у депо и возвращалась тем же, чем и пришла. А Роберта, из-за своего социального и морального воспитания и настроения, несмотря на свою решительную внешность, обаяние и сильные желания, чувствовала себя одинокой и заброшенной. О, как грустно видеть мир таким веселым, а она такой одинокой. И всегда было уже после шести, когда она приходила домой. А после ужина делать было особо нечего, разве что они с Грейс посещали тот или иной кинотеатр или же она могла заставить себя согласиться присоединиться к Ньютонам и Грейс на собрании методистской церкви.
14 unread messages
None the less once part and parcel of this household and working for Clyde she was delighted with the change . This big city . This fine Central Avenue with its stores and moving picture theaters . These great mills . And again this Mr. Griffiths , so young , attractive , smiling and interested in her .

Тем не менее, когда она была неотъемлемой частью этого дома и работала на Клайда, она была в восторге от перемен. Этот большой город. Этот прекрасный Центральный проспект с магазинами и кинотеатрами. Эти великие мельницы. И снова этот мистер Гриффитс, такой молодой, привлекательный, улыбчивый и заинтересованный ею.
15 unread messages
In the same way Clyde , on encountering her , was greatly stirred . Since the abortive contact with Dillard , Rita and Zella , and afterwards the seemingly meaningless invitation to the Griffiths with its introduction to and yet only passing glimpse of such personages as Bella , Sondra Finchley and Bertine Cranston , he was lonely indeed . That high world ! But plainly he was not to be allowed to share in it . And yet because of his vain hope in connection with it , he had chosen to cut himself off in this way . And to what end ? Was he not if anything more lonely than ever ? Mrs. Peyton ! Going to and from his work but merely nodding to people or talking casually -- or however sociably with one or another of the storekeepers along Central Avenue who chose to hail him -- or even some of the factory girls here in whom he was not interested or with whom he did not dare to develop a friendship . What was that ? Just nothing really . And yet as an offset to all this , of course , was he not a Griffiths and so entitled to their respect and reverence even on this account ? What a situation really ! What to do !

Точно так же Клайд, встретив ее, был очень взволнован. После неудачного контакта с Диллардом, Ритой и Зеллой, а затем, казалось бы, бессмысленного приглашения к Гриффитсам с его знакомством и, тем не менее, лишь мимолетным знакомством с такими личностями, как Белла, Сондра Финчли и Бертина Крэнстон, он действительно был одинок. Этот высокий мир! Но очевидно, что ему нельзя было позволить участвовать в этом. И все же из-за своей тщетной надежды на это он решил отрезать себя таким способом. И с какой целью? Разве он не был более одинок, чем когда-либо? Миссис Пейтон! Ходил на работу и обратно, но просто кивал людям или разговаривал небрежно - или, как бы то ни было, дружелюбно с тем или иным владельцем магазина на Центральной авеню, который решил его поприветствовать, - или даже с некоторыми фабричными девушками, которые его не интересовали, или с с которым он не осмелился завязать дружбу. Что это было? Просто ничего особенного. И все же, в качестве компенсации за все это, разве он не был Гриффитсом и не имел права на их уважение и почтение даже в этом отношении? Какая ситуация на самом деле! Что делать!
16 unread messages
And at the same time , this Roberta Alden , once she was placed here in this fashion and becoming more familiar with local conditions , as well as the standing of Clyde , his charm , his evasive and yet sensible interest in her , was becoming troubled as to her state too .

И в то же время эта Роберта Олден, оказавшись здесь таким образом и поближе познакомившись с местными условиями, а также с положением Клайда, его обаянием, его уклончивым, но все же разумным интересом к ней, стала тревожиться по мере того, как и в ее состояние тоже.
17 unread messages
For once part and parcel of this local home she had joined she was becoming conscious of various local taboos and restrictions which made it seem likely that never at any time here would it be possible to express an interest in Clyde or any one above her officially . For there was a local taboo in regard to factory girls aspiring toward or allowing themselves to become interested in their official superiors . Religious , moral and reserved girls did n't do it . And again , as she soon discovered , the line of demarcation and stratification between the rich and the poor in Lycurgus was as sharp as though cut by a knife or divided by a high wall . And another taboo in regard to all the foreign family girls and men -- ignorant , low , immoral , un-American ! One should -- above all -- have nothing to do with them .

Впервые она стала неотъемлемой частью местного дома, к которому она присоединилась, и стала осознавать различные местные табу и ограничения, из-за которых казалось вероятным, что никогда и никогда здесь не будет возможности официально выразить интерес к Клайду или к кому-либо выше нее. Ибо существовало местное табу в отношении фабричных девушек, стремившихся или позволявших себе заинтересоваться своим официальным начальством. Религиозные, нравственные и сдержанные девушки на это не пошли. И опять же, как она вскоре обнаружила, линия разграничения и расслоения между богатыми и бедными в Ликурге была столь же резкой, как если бы она была прорезана ножом или разделена высокой стеной. И еще одно табу в отношении всех девушек и мужчин иностранной семьи — невежественных, низких, безнравственных, неамериканских! Прежде всего, не следует иметь с ними ничего общего.
18 unread messages
But among these people as she could see -- the religious and moral , lower middle-class group to which she and all of her intimates belonged -- dancing or local adventurous gayety , such as walking the streets or going to a moving picture theater -- was also taboo . And yet she , herself , at this time , was becoming interested in dancing . Worse than this , the various young men and girls of the particular church which she and Grace Marr attended at first , were not inclined to see Roberta or Grace as equals , since they , for the most part , were members of older and more successful families of the town .

Но среди этих людей, как она могла видеть, — религиозной и моральной группы низшего среднего класса, к которой принадлежала она и все ее близкие — танцевали или местные авантюрные веселья, такие как прогулки по улицам или походы в кинотеатр, — были также табу. А ведь она сама в это время увлеклась танцами. Хуже того, различные молодые люди и девушки из той церкви, которую они с Грейс Марр посещали поначалу, не были склонны воспринимать Роберту и Грейс как равных, поскольку они, по большей части, были членами старших и более успешных семей. города.
19 unread messages
And so it was that after a very few weeks of attendance of church affairs and services , they were about where they had been when they started -- conventional and acceptable , but without the amount of entertainment and diversion which was normally reaching those who were of their same church but better placed .

И так получилось, что после всего лишь нескольких недель посещения церковных дел и служб они оказались примерно там же, где и были в начале — общепринятыми и приемлемыми, но без того количества развлечений и развлечений, которые обычно доходили до тех, кто был из их числа. та же самая церковь, но расположена лучше.
20 unread messages
And so it was that Roberta , after encountering Clyde and sensing the superior world in which she imagined he moved , and being so taken with the charm of his personality , was seized with the very virus of ambition and unrest that afflicted him . And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet , seeking and yet doubtful way . Yet she also felt that he was too uncertain as to what she would think of any overture that he might make in her direction to risk a repulse or any offensive interpretation on her part . And yet at times , after the first two weeks of her stay here , she wishing that he would speak to her -- that he would make some beginning -- at other times that he must not dare -- that it would be dreadful and impossible . The other girls there would see at once . And since they all plainly felt that he was too good or too remote for them , they would at once note that he was making an exception in her case and would put their own interpretation on it . And she knew the type of a girl who worked in the Griffiths stamping room would put but one interpretation on it -- that of looseness .

И вот так получилось, что Роберта, встретив Клайда и ощутив высший мир, в котором, по ее мнению, он жил, и будучи настолько очарована обаянием его личности, была охвачена тем самым вирусом амбиций и беспокойства, который поразил его. И каждый день, когда она теперь ходила на фабрику, она не могла не чувствовать, что его взгляд смотрит на нее тихо, ищуще и вместе с тем с сомнением. Однако она также чувствовала, что он слишком не уверен в том, что она подумает о любом его шаге в ее сторону, чтобы рискнуть получить отпор или какое-либо оскорбительное толкование с ее стороны. И все же временами, после первых двух недель ее пребывания здесь, ей хотелось, чтобы он заговорил с ней, чтобы он сделал какое-то начало, а иногда, чтобы он не осмелился, что это было бы ужасно и невозможно. Остальные девушки сразу это увидят. А так как все они явно чувствовали, что он для них слишком хорош или слишком далек, то они тотчас же заметили бы, что он делает для нее исключение, и дали бы этому свое толкование. И она знала, что тип девушки, работавшей в штамповочной мастерской Гриффитса, дал бы этому только одно толкование — распущенность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому