Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
The days that followed were diverting and yet troublesome enough to Clyde , who to begin with was puzzled and disturbed at times by the peculiar social and workaday worlds and position in which he found himself . For one thing , those by whom now he found himself immediately surrounded at the factory were not such individuals as he would ordinarily select for companions -- far below bell-boys or drivers or clerks anywhere . They were , one and all , as he could now clearly see , meaty or stodgy mentally and physically . They wore such clothes as only the most common laborers would wear -- such clothes as are usually worn by those who count their personal appearance among the least of their troubles -- their work and their heavy material existence being all .

Последующие дни были занимательными и в то же время достаточно хлопотными для Клайда, который поначалу временами был озадачен и обеспокоен своеобразным социальным и повседневным миром и положением, в котором он оказался. Во-первых, те, кто сейчас окружил его на фабрике, не были такими личностями, которых он обычно выбирал себе в компаньоны, — они были гораздо ниже посыльных, шоферов или клерков где бы то ни было. Все они были, как он теперь ясно видел, мясистыми или тяжелыми умственно и физически. Они носили такую ​​одежду, какую носили бы только самые простые рабочие, такую ​​одежду, которую обычно носят те, кто считает внешний вид одной из наименьших своих проблем, - все это их работа и тяжелое материальное существование.
2 unread messages
In addition , not knowing just what Clyde was , or what his coming might mean to their separate and individual positions , they were inclined to be dubious and suspicious .

Кроме того, не зная, что такое Клайд и какое значение его приход может иметь для их отдельных и индивидуальных позиций, они были склонны к сомнениям и подозрительности.
3 unread messages
After a week or two , however , coming to understand that Clyde was a nephew of the president , a cousin of the secretary of the company , and hence not likely to remain here long in any menial capacity , they grew more friendly , but inclined in the face of the sense of subserviency which this inspired in them , to become jealous and suspicious of him in another way . For , after all , Clyde was not one of them , and under such circumstances could not be . He might smile and be civil enough -- yet he would always be in touch with those who were above them , would he not -- or so they thought . He was , as they saw it , part of the rich and superior class and every poor man knew what that meant . The poor must stand together everywhere .

Однако через неделю или две, осознав, что Клайд был племянником президента, двоюродным братом секретаря компании и, следовательно, вряд ли мог оставаться здесь надолго в какой-либо прислуге, они стали более дружелюбными, но склонными к перед лицом чувства подчинения, которое это внушало им, ревновать и подозревать его в другом отношении. В конце концов, Клайд не был одним из них и при таких обстоятельствах не мог быть одним из них. Он мог улыбаться и быть достаточно вежливым, но при этом он всегда оставался на связи с теми, кто был выше них, не так ли? По крайней мере, они так думали. По их мнению, он принадлежал к богатому и высшему классу, и каждый бедняк знал, что это значит. Бедные должны держаться вместе повсюду.
4 unread messages
For his part , however , and sitting about for the first few days in this particular room eating his lunch , he wondered how these men could interest themselves in what were to him such dull and uninteresting items -- the quality of the cloth that was coming down in the webs -- some minute flaws in the matter of weight or weave -- the last twenty webs had n't looked so closely shrunk as the preceding sixteen ; or the Cranston Wickwire Company was not carrying as many men as it had the month before -- or the Anthony Woodenware Company had posted a notice that the Saturday half - holiday would not begin before June first this year as opposed to the middle of May last year . They all appeared to be lost in the humdrum and routine of their work .

Со своей стороны, однако, сидя в течение первых нескольких дней в этой конкретной комнате и обедая, он задавался вопросом, как эти люди могли интересоваться тем, что для него было таким скучным и неинтересным вещами - качеством ткани, которая сходила с него. в паутине - какие-то мелкие дефекты по весу или переплетению - последние двадцать паутинок не выглядели такими сморщенными, как предыдущие шестнадцать; или компания Cranston Wickwire Company не перевозила столько людей, сколько месяцем ранее, или компания Anthony Woodenware разместила объявление о том, что субботние каникулы начнутся не раньше первого июня этого года, а не середины мая прошлого года. . Все они, казалось, потерялись в однообразной и рутинной работе.
5 unread messages
In consequence his mind went back to happier scenes . He wished at times he were back in Chicago or Kansas City . He though of Ratterer , Hegglund , Higby , Louise Ratterer , Larry Doyle , Mr. Squires , Hortense -- all of the young and thoughtless company of which he had been a part , and wondered what they were doing . What had become of Hortense ? She had got that fur coat after all -- probably from that cigar clerk and then had gone away with him after she had protested so much feeling for him -- the little beast . After she had gotten all that money out of him . The mere thought of her and all that she might have meant to him if things had not turned as they had , made him a little sick at times

В результате его мысли вернулись к более счастливым сценам. Временами ему хотелось вернуться в Чикаго или Канзас-Сити. Он думал о Рэттерере, Хегланде, Хигби, Луизе Рэттерер, Ларри Дойле, мистере Сквайрсе, Гортензии — обо всех молодых и бездумных компаниях, частью которых он был, и задавался вопросом, что они делают. Что сталось с Гортензией? В конце концов, она получила эту шубу — вероятно, от этого продавца сигар, а затем ушла с ним после того, как она выразила столько чувств к нему — маленькому зверю. После того, как она вытянула из него все эти деньги. Одна только мысль о ней и обо всем, что она могла бы значить для него, если бы все не пошло так, как случилось, временами вызывала у него легкую тошноту.
6 unread messages
To whom was she being nice now ? How had she found things since leaving Kansas City ? And what would she think if she saw him here now or knew of his present high connections ? Gee ! That would cool her a little . But she would not think much of his present position . That was true . But she might respect him more if she could see his uncle and his cousin and this factory and their big house . It would be like her then to try to be nice to him . Well , he would show her , if he ever ran into her again -- snub her , of course , as no doubt he very well could by then .

С кем она была мила сейчас? Как она нашла вещи после отъезда из Канзас-Сити? А что бы она подумала, если бы увидела его сейчас здесь или узнала о его нынешних высоких связях? Ну и дела! Это немного охладило бы ее. Но она не будет много думать о его нынешнем положении. Это было правдой. Но она могла бы уважать его больше, если бы могла увидеть его дядю, его кузена, эту фабрику и их большой дом. Тогда это было бы похоже на нее – пытаться быть с ним милой. Что ж, он покажет ей, если когда-нибудь снова столкнется с ней - пренебрегая ею, конечно, что, без сомнения, он вполне мог бы к тому времени.
7 unread messages
In so far as his life at Mrs. Cuppy 's went , he was not so very happily placed there , either . For that was but a commonplace rooming and boarding house , which drew to it , at best , such conservative mill and business types as looked on work and their wages , and the notions of the middle class religious world of Lycurgus as most essential to the order and well being of the world . From the point of view of entertainment or gayety , it was in the main a very dull place .

Что касается его жизни у миссис Каппи, то и там он жил не так уж и счастливо. Ибо это был всего лишь обычный пансион, который привлекал к себе в лучшем случае таких консервативных фабрикантов и бизнесменов, которые смотрели на труд и его заработную плату, а на представления о религиозном мире среднего класса Ликурга как на наиболее важные для порядка. и благополучие мира. С точки зрения развлечений и веселья это было в основном очень унылое место.
8 unread messages
At the same time , because of the presence of one Walter Dillard -- a brainless sprig who had recently come here from Fonda , it was not wholly devoid of interest for Clyde . The latter -- a youth of about Clyde 's own age and equally ambitious socially -- but without Clyde 's tact or discrimination anent the governing facts of life , was connected with the men 's furnishing department of Stark and Company . He was spry , avid , attractive enough physically , with very light hair , a very light and feeble mustache , and the delicate airs and ways of a small town Beau Brummell . Never having had any social standing or the use of any means whatsoever -- his father having been a small town dry goods merchant before him , who had failed -- he was , because of some atavistic spur or fillip in his own blood , most anxious to attain some sort of social position .

В то же время из-за присутствия некоего Уолтера Дилларда — безмозглого веточки, недавно приехавшего сюда из Фонды, оно не было совсем лишено интереса для Клайда. Последний — юноша примерно того же возраста, что и Клайд, и столь же амбициозный в социальном плане — но без такта и проницательности Клайда в отношении важных фактов жизни, был связан с отделом мужской мебели «Старк и компания». Он был проворным, жадным, достаточно привлекательным физически, с очень светлыми волосами, очень светлыми и жидкими усами и деликатным нравом и манерами маленького городка Бо Браммел. Никогда не имевший никакого социального положения и не пользовавшийся какими-либо средствами (его отец до него был торговцем галантерейными товарами в маленьком городке и потерпел неудачу), он, по какому-то атавистическому стимулу или импульсу в собственной крови, очень стремился достичь какое-то общественное положение.
9 unread messages
But failing that so far , he was interested in and envious of those who had it -- much more so than Clyde , even .

Но пока ему это не удавалось, он интересовался и завидовал тем, у кого это было - даже больше, чем Клайд.
10 unread messages
The glory and activity of the leading families of this particular city had enormous weight with him -- the Nicholsons , the Starks , the Harriets , Griffiths , Finchleys , et cetera . And learning a few days after Clyde 's arrival of his somewhat left-handed connection with this world , he was most definitely interested . What ? A Griffiths ! The nephew of the rich Samuel Griffiths of Lycurgus ! And in this boarding house ! Beside him at this table ! At once his interest rose to where he decided that he must cultivate this stranger as speedily as possible . Here was a real social opportunity knocking at his very door -- a connecting link to one of the very best families ! And besides was he not young , attractive and probably ambitious like himself -- a fellow to play around with if one could ? He proceeded at once to make overtures to Clyde . It seemed almost too good to be true .

Слава и деятельность ведущих семей этого города имели для него огромное значение — Николсонов, Старков, Харриетов, Гриффитов, Финчли и так далее. И узнав через несколько дней после прибытия Клайда о его несколько левосторонней связи с этим миром, он определенно заинтересовался. Что? Гриффитс! Племянник богатого Сэмюэля Гриффитса из Ликурга! И в этом пансионате! Рядом с ним за этим столом! Его интерес сразу же возрос до того, что он решил, что должен как можно скорее заняться этим незнакомцем. В его дверь постучался настоящий социальный шанс — связующее звено с одной из самых лучших семей! И кроме того, разве он не был молод, привлекателен и, вероятно, амбициозен, как он сам, — парень, с которым можно было бы поиграть, если бы можно было? Он сразу же начал заигрывать с Клайдом. Это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой.
11 unread messages
In consequence he was quick to suggest a walk , the fact that there was a certain movie just on at the Mohawk , which was excellent -- very snappy . Did n't Clyde want to go ? And because of his neatness , smartness -- a touch of something that was far from humdrum or the heavy practicality of the mill and the remainder of this boarding house world , Clyde was inclined to fall in with him .

В результате он сразу же предложил прогуляться, учитывая тот факт, что в «Ирокезе» только что шел определенный фильм, который был превосходным — очень быстрым. Разве Клайд не хотел идти? И из-за его аккуратности, смышлености — нотки чего-то далекого от будничности или тяжелой практичности фабрики и остального мира этого пансионата, Клайд был склонен присоединиться к нему.
12 unread messages
But , as he now thought , here were his great relatives and he must watch his step here . Who knew but that he might be making a great mistake in holding such free and easy contacts as this .

Но, как он теперь думал, здесь его великие родственники, и здесь он должен быть осторожен. Кто знал, что он, возможно, совершает большую ошибку, поддерживая такие свободные и легкие контакты, как этот.
13 unread messages
The Griffiths -- as well as the entire world of which they were a part -- as he guessed from the general manner of all those who even contacted him , must be very removed from the commonalty here . More by instinct than reason , he was inclined to stand off and look very superior -- more so since those , including this very youth on whom he practised this seemed to respect him the more . And although upon eager -- and even -- after its fashion , supplicating request , he now went with this youth -- still he went cautiously . And his aloof and condescending manner Dillard at once translated as " class " and " connection . " And to think he had met him in this dull , dubby boarding house here . And on his arrival -- at the very inception of his career here .

Гриффитсы — как и весь мир, частью которого они были, — как он догадался по общему поведению всех, кто хотя бы с ним контактировал, должны быть здесь очень далеки от обыденности. Скорее инстинктивно, чем разумно, он был склонен стоять в стороне и выглядеть очень высокомерным - тем более, что те, включая этого самого юношу, на котором он практиковал это, казалось, уважали его еще больше. И хотя по настойчивой — и даже — по-своему — умоляющей просьбе он пошел теперь с этим юношей, все же пошел он осторожно. А его отстраненную и снисходительную манеру поведения Диллард сразу перевел как «класс» и «связь». И подумать только, он встретил его здесь, в этом унылом, обветшалом пансионе. А по приходу — в самом начале своей карьеры здесь.
14 unread messages
And so his manner was that of the sycophant -- although he had a better position and was earning more money than Clyde was at this time , twenty-two dollars a week .

И поэтому он вел себя как подхалим, хотя у него было лучшее положение и он зарабатывал больше денег, чем Клайд в то время, двадцать два доллара в неделю.
15 unread messages
" I suppose you 'll be spending a good deal of your time with your relatives and friends here , " he volunteered on the occasion of their first walk together , and after he had extracted as much information as Clyde cared to impart , which was almost nothing , while he volunteered a few , most decidedly furbished bits from his own history . His father owned a dry goods store NOW . He had come over here to study other methods , et cetera . He had an uncle here -- connected with Stark and Company . He had met a few -- not so many as yet -- nice people here , since he had n't been here so very long himself -- four months all told .

«Полагаю, вы будете проводить здесь много времени со своими родственниками и друзьями», — вызвался он по случаю их первой совместной прогулки и после того, как он собрал столько информации, сколько Клайд пожелал сообщить, что было почти ничего, хотя он добровольно предоставил несколько, весьма решительно обновленных отрывков из своей собственной истории. Его отец владел магазином галантереи СЕЙЧАС. Он приехал сюда, чтобы изучить другие методы и так далее. У него здесь был дядя, связанный со «Старком и компанией». Он встретил здесь несколько — пока не так много — приятных людей, поскольку сам пробыл здесь не так уж долго — всего четыре месяца.
16 unread messages
But Clyde 's relatives !

Но родственники Клайда!
17 unread messages
" Say your uncle must be worth over a million , is n't he ? They say he is . Those houses in Wykeagy Avenue are certainly the cats ' . You wo n't see anything finer in Albany or Utica or Rochester either . Are you Samuel Griffiths ' own nephew ? You do n't say ! Well , that 'll certainly mean a lot to you here . I wish I had a connection like that . You bet I 'd make it count . "

«Скажем, состояние вашего дяди превышает миллион, не так ли? Они говорят, что он есть. Те дома на Уайкиги-авеню определенно принадлежат кошкам. Ничего лучше вы не увидите ни в Олбани, ни в Ютике, ни в Рочестере. Вы племянник Сэмюэля Гриффитса? Вы не говорите! Что ж, это определенно будет много значить для вас здесь. Я бы хотел иметь такую ​​связь. Держу пари, я бы это засчитал».
18 unread messages
He beamed on Clyde eagerly and hopefully , and through him Clyde sensed even more how really important this blood relation was . Only think how much it meant to this strange youth .

Он с нетерпением и надеждой смотрел на Клайда, и через него Клайд еще больше почувствовал, насколько действительно важен был этот кровный родственник. Только подумайте, как много это значило для этого странного юноши.
19 unread messages
" Oh , I do n't know , " replied Clyde dubiously , and yet very much flattered by this assumption of intimacy . " I came on to learn the collar business , you know . Not to play about very much . My uncle wants me to stick to that , pretty much . "

«О, я не знаю», — ответил Клайд с сомнением, но все же очень польщенный таким предположением о близости. «Знаете, я пришел учиться ошейниковому делу. Не для того, чтобы много играть. Мой дядя очень хочет, чтобы я придерживался этого».
20 unread messages
" Sure , sure . I know how that is , " replied Dillard , " that 's the way my uncle feels about me , too . He wants me to stick close to the work here and not play about very much . He 's the buyer for Stark and Company , you know . But still a man ca n't work all the time , either . He 's got to have a little fun . "

"Конечно конечно. Я знаю, что это такое, — ответил Диллард, — и мой дядя тоже так относится ко мне. Он хочет, чтобы я продолжал здесь работать и особо не баловался. Знаешь, он покупатель «Старка и компании». Но все же человек не может работать все время. Ему нужно немного развлечься».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому