Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , I ca n't see that he 's so much , " replied Gilbert .

«Ну, я не вижу, чтобы он такой уж большой», ответил Гилберт.
2 unread messages
" He 's fairly intelligent and not bad-looking , but he admits that he 's never had any business training of any kind . He 's like all those young fellows who work for hotels . He thinks clothes are the whole thing , I guess . He had on a light brown suit and a brown tie and hat to match and brown shoes . His tie was too bright and he had on one of those bright pink striped shirts like they used to wear three or four years ago . Besides his clothes are n't cut right . I did n't want to say anything because he 's just come on , and we do n't know whether he 'll hold out or not . But if he does , and he 's going to pose around as a relative of ours , he 'd better tone down , or I 'd advise the governor to have a few words with him . Outside of that I guess he 'll do well enough in one of the departments after a while , as foreman or something . He might even be made into a salesman later on , I suppose . But what he sees in all that to make it worth while to come here is more than I can guess . As a matter of fact , I do n't think the governor made it clear to him just how few the chances are here for any one who is n't really a wizard or something . "

«Он довольно умен и неплохо выглядит, но признает, что никогда не проходил никакого бизнес-тренинга. Он похож на всех тех молодых людей, которые работают в отелях. Думаю, он думает, что одежда – это все. На нем был светло-коричневый костюм, коричневый галстук, шляпа в тон и коричневые туфли. Галстук у него был слишком ярким, а на нем была одна из тех ярко-розовых полосатых рубашек, какие они носили три или четыре года назад. Кроме того, его одежда неправильно скроена. Я не хотел ничего говорить, потому что он только что вышел, и мы не знаем, выдержит он или нет. Но если он это сделает, и он собирается выдавать себя за нашего родственника, то ему лучше смягчиться, а то я бы посоветовал губернатору перекинуться с ним парой слов. Помимо этого, я думаю, через какое-то время он вполне преуспеет в одном из отделов, в качестве бригадира или чего-то в этом роде. Я полагаю, что позже из него даже можно будет сделать продавца. Но то, что он видит во всем этом, чтобы приехать сюда, больше, чем я могу предположить. На самом деле, я не думаю, что губернатор дал ему понять, насколько мало шансов у любого, кто на самом деле не является волшебником или кем-то в этом роде».
3 unread messages
He stood with his back to the large open fireplace .

Он стоял спиной к большому открытому камину.
4 unread messages
" Oh , well , you know what Mother was saying the other day about his father . She thinks Daddy feels that he 's never had a chance in some way . He 'll probably do something for him whether he wants to keep him in the mill or not . She told me that she thought that Dad felt that his father had n't been treated just right by their father .

«О, ну, ты знаешь, что мама говорила на днях о его отце. Она думает, что папа чувствует, что у него никогда не было шанса. Вероятно, он что-нибудь для него сделает, хочет он оставить его на мельнице или нет. Она сказала мне, что, по ее мнению, папа чувствовал, что их отец относился к его отцу неправильно.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Myra paused , and Gilbert , who had had this same hint from his mother before now , chose to ignore the implication of it .

Майра сделала паузу, и Гилберт, который уже слышал такой же намек от своей матери, решил проигнорировать его значение.
7 unread messages
" Oh , well , it 's not my funeral , " he went on . " If the governor wants to keep him on here whether he 's fitted for anything special or not , that 's his look-out . Only he 's the one that 's always talking about efficiency in every department and cutting and keeping out dead timber . "

«Ну, ну, это не мои похороны», — продолжил он. «Если губернатор хочет оставить его здесь, независимо от того, готов ли он к чему-то особенному или нет, это его забота. Только он всегда говорит об эффективности во всех подразделениях, о вырубке и хранении валежной древесины».
8 unread messages
Meeting his mother and Bella later , he volunteered the same news and much the same ideas . Mrs. Griffiths sighed ; for after all , in a place like Lycurgus and established as they were , any one related to them and having their name ought to be most circumspect and have careful manners and taste and judgment . It was not wise for her husband to bring on any one who was not all of that and more .

Встретившись позже со своей матерью и Беллой, он поделился теми же новостями и почти теми же идеями. Миссис Гриффитс вздохнула; ведь в таком месте, как Ликург, и при таком его положении, всякий, кто связан с ними и носит их имя, должен быть самым осмотрительным, иметь осторожные манеры, вкус и рассудительность. Со стороны ее мужа было неразумно привлекать к себе кого-то, кто не обладал всем этим и даже большим.
9 unread messages
On the other hand , Bella was by no means satisfied with the accuracy of her brother 's picture of Clyde . She did not know Clyde , but she did know Gilbert , and as she knew he could decide very swiftly that this or that person was lacking in almost every way , when , as a matter of fact , they might not be at all as she saw it .

С другой стороны, Беллу ни в коем случае не устраивала точность изображения Клайда, сделанного ее братом. Она не знала Клайда, но знала Гилберта, и, поскольку она знала, он мог очень быстро решить, что тот или иной человек недостает почти во всех отношениях, хотя на самом деле они могут быть совсем не такими, как она видела. это.
10 unread messages
" Oh , well , " she finally observed , after hearing Gilbert comment on more of Clyde 's peculiarities at dinner , " if Daddy wants him , I presume he 'll keep him , or do something with him eventually .

«Ну что ж, — наконец заметила она, услышав за ужином комментарий Гилберта о других странностях Клайда, — если папочка хочет его, я полагаю, он оставит его или в конце концов что-нибудь с ним сделает.
11 unread messages
" At which Gilbert winced internally for this was a direct slap at his assumed authority in the mill under his father , which authority he was eager to make more and more effective in every direction , as his younger sister well knew .

При этом Гилберт внутренне содрогнулся, поскольку это было прямой пощечиной по его предполагаемой власти на фабрике под руководством отца, и эту власть он стремился сделать все более и более эффективной во всех направлениях, как хорошо знала его младшая сестра.
12 unread messages
In the meanwhile on the following morning , Clyde , returning to the mill , found that the name , or appearance , or both perhaps -- his resemblance to Mr. Gilbert Griffiths -- was of some peculiar advantage to him which he could not quite sufficiently estimate at present . For on reaching number one entrance , the doorman on guard there looked as though startled .

Тем временем на следующее утро Клайд, вернувшись на мельницу, обнаружил, что имя, или внешний вид, или, возможно, и то, и другое - его сходство с мистером Гилбертом Гриффитсом - принесли ему какое-то особое преимущество, которое он не мог в полной мере оценить. подарок. Дойдя до входа номер один, швейцар, охранявший его, выглядел как будто испуганным.
13 unread messages
" Oh , you 're Mr. Clyde Griffiths ? " he queried . " You 're goin ' to work under Mr. Kemerer ? Yes , I know . Well , that man there will have your key , " and he pointed to a stodgy , stuffy old man whom later Clyde came to know as " Old Jeff , " the time-clock guard , who , at a stand farther along this same hall , furnished and reclaimed all keys between seven-thirty and seven-forty .

«О, вы мистер Клайд Гриффитс?» — спросил он. «Вы собираетесь работать под руководством мистера Кемерера? Да, я знаю. Что ж, у того человека будет твой ключ», и он указал на тяжеловесного, душного старика, которого позже Клайд узнал как «Старого Джеффа», охранника-хронометриста, который, стоя дальше в этом же зале, обставили и забрали все ключи между семью тридцатью и семью сороком.
14 unread messages
When Clyde approached him and said : " My name 's Clyde Griffiths and I 'm to work downstairs with Mr. Kemerer , " he too started and then said : " Sure , that 's right . Yes , sir . Here you are , Mr. Griffiths . Mr. Kemerer spoke to me about you yesterday . Number seventy-one is to be yours . I 'm giving you Mr. Duveny 's old key . " When Clyde had gone down the stairs into the shrinking department , he turned to the doorman who had drawn near and exclaimed : " Do n't it beat all how much that fellow looks like Mr. Gilbert Griffiths ? Why , he 's almost his spittin ' image .

Когда Клайд подошел к нему и сказал: «Меня зовут Клайд Гриффитс, и я должен работать внизу с мистером Кемерером», он тоже вздрогнул, а затем сказал: «Конечно, это правда. Да сэр. Вот вы где, мистер Гриффитс. Господин Кемерер говорил со мной о вас вчера. Номер семьдесят один будет вашим. Я даю вам старый ключ мистера Дювени. Когда Клайд спустился по лестнице в термоусадочное отделение, он повернулся к подошедшему швейцару и воскликнул: «Разве не удивительно, насколько этот тип похож на мистера Гилберта Гриффитса? Да ведь он почти его точная копия.
15 unread messages
What is he , do you suppose , a brother or a cousin , or what ? "

Как вы думаете, кто он, брат или двоюродный брат, или кто-то еще?
16 unread messages
" Do n't ask me , " replied the doorman . " I never saw him before . But he 's certainly related to the family all right . When I seen him first , I thought it was Mr. Gilbert . I was just about to tip my hat to him when I saw it was n't . "

«Не спрашивайте меня», — ответил швейцар. «Я никогда раньше его не видел. Но он определенно связан с семьей. Когда я впервые увидел его, я подумал, что это мистер Гилберт. Я уже собирался снять перед ним шляпу, когда увидел, что это не так».
17 unread messages
And in the shrinking room when he entered , as on the day before , he found Kemerer as respectful and evasive as ever . For , like Whiggam before him , Kemerer had not as yet been able to decide what Clyde 's true position with this company was likely to be . For , as Whiggam had informed Kemerer the day before , Mr. Gilbert had said no least thing which tended to make Mr. Whiggam believe that things were to be made especially easy for him , nor yet hard , either . On the contrary , Mr. Gilbert had said : " He 's to be treated like all the other employees as to time and work . No different . " Yet in introducing Clyde he had said : " This is my cousin , and he 's going to try to learn this business , " which would indicate that as time went on Clyde was to be transferred from department to department until he had surveyed the entire manufacturing end of the business .

И в уменьшающейся комнате, когда он вошел, как и накануне, он нашел Кемерера таким же почтительным и уклончивым, как и всегда. Ибо, как и Вигам до него, Кемерер еще не был в состоянии решить, какова будет истинная позиция Клайда в этой компании. Ибо, как накануне Виггам сообщил Кемереру, мистер Гилберт не сказал ни малейшего слова, которое заставило бы мистера Виггэма поверить в то, что для него дела должны быть как особенно легкими, так и не усложненными. Напротив, г-н Гилберт сказал: «В отношении времени и работы с ним следует обращаться так же, как и со всеми остальными сотрудниками. Без разницы." Тем не менее, представляя Клайда, он сказал: «Это мой двоюродный брат, и он попытается изучить это дело», что означало, что со временем Клайда должны были переводить из отдела в отдел, пока он не обследует всю производственную часть. бизнеса.
18 unread messages
Whiggam , for this reason , after Clyde had gone , whispered to Kemerer as well as to several others , that Clyde might readily prove to be some one who was a protege of the chief -- and therefore they determined to " watch their step , " at least until they knew what his standing here was to be .

По этой причине Вигам, после ухода Клайда, шепнул Кемереру, а также нескольким другим, что Клайд легко может оказаться кем-то, кто был протеже вождя, - и поэтому они решили «следить за своим шагом», в по крайней мере, до тех пор, пока они не узнают, каково будет его положение здесь.
19 unread messages
And Clyde , noticing this , was quite set up by it , for he could not help but feel that this in itself , and apart from whatever his cousin Gilbert might either think or wish to do , might easily presage some favor on the part of his uncle that might lead to some good for him . So when Kemerer proceeded to explain to him that he was not to think that the work was so very hard or that there was so very much to do for the present , Clyde took it with a slight air of condescension . And in consequence Kemerer was all the more respectful .

И Клайд, заметив это, был совершенно этим расстроен, поскольку он не мог не чувствовать, что это само по себе и независимо от того, что мог подумать или пожелать сделать его кузен Гилберт, могло легко предвещать некоторую благосклонность со стороны его дядя, это могло бы принести ему пользу. Поэтому, когда Кемерер начал объяснять ему, что ему не следует думать, что работа настолько трудна или что в настоящее время предстоит так много сделать, Клайд отнесся к этому с легкой снисходительностью. И в результате Кемерер стал еще более уважительным.
20 unread messages
" Just hang up your hat and coat over there in one of those lockers , " he proceeded mildly and ingratiatingly even . " Then you can take one of those crate trucks back there and go up to the next floor and bring down some webs . They 'll show you where to get them . "

«Просто повесьте свою шляпу и пальто вон в один из этих шкафчиков», — продолжил он мягко и даже заискивающе. «Тогда ты можешь взять один из этих грузовиков с ящиками, подняться на следующий этаж и снять паутину. Они покажут вам, где их взять».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому