Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Yes , that 's right , " said Clyde -- for the first time in his life a little condescendingly .

«Да, это правда», — сказал Клайд — впервые в жизни немного снисходительно.
2 unread messages
They walked along in silence for a few moments . Then :

Несколько мгновений они шли молча. Затем:
3 unread messages
" Do you dance ? "

"Ты танцуешь?"
4 unread messages
" Yes , " answered Clyde .

«Да», ответил Клайд.
5 unread messages
" Well , so do I.

«Ну, я тоже.
6 unread messages
There are a lot of cheap dance halls around here , but I never go to any of those . You ca n't do it and keep in with the nice people . This is an awfully close town that way , they say . The best people wo n't have anything to do with you unless you go with the right crowd . It 's the same way up at Fonda . You have to ' belong ' or you ca n't go out anywhere at all . And that 's right , I guess . But still there are a lot of nice girls here that a fellow can go with -- girls of right nice families -- not in society , of course -- but still , they 're not talked about , see . And they 're not so slow , either . Pretty hot stuff , some of them . And you do n't have to marry any of 'em , either . " Clyde began to think of him as perhaps a little too lusty for his new life here , maybe . At the same time he liked him some . " By the way , " went on Dillard , " what are you doing next Sunday afternoon ? "

Здесь много дешевых танцевальных залов, но я никогда не хожу ни в один из них. Вы не можете сделать это и остаться с хорошими людьми. Говорят, это ужасно тесный город. Лучшие люди не будут иметь с вами ничего общего, если вы не пойдете в правильную компанию. То же самое и в Фонде. Вы должны «принадлежать», иначе вы вообще никуда не сможете выйти. И это правильно, я думаю. А ведь здесь еще много хороших девушек, с которыми можно пообщаться, — девушек из очень хороших семей — не из света, конечно, — но все равно о них не говорят, понимаете. И они не такие уж и медленные. Некоторые из них довольно горячие штучки. И тебе не обязательно выходить замуж ни за кого из них». Клайд начал думать, что он, возможно, слишком похотлив для своей новой жизни здесь. В то же время он ему немного нравился. «Кстати, — продолжил Диллард, — что ты делаешь в следующее воскресенье днем?»
7 unread messages
" Well , nothing in particular , that I know of just now , " replied Clyde , sensing a new problem here . " I do n't know just what I may have to do by then , but I do n't know of anything now . "

«Ну, ничего особенного, насколько я знаю сейчас», — ответил Клайд, почувствовав здесь новую проблему. «Я не знаю, что мне, возможно, придется делать к тому времени, но я ничего не знаю сейчас».
8 unread messages
" Well , how 'd you like to come with me , if you 're not too busy . I 've come to know quite a few girls since I 've been here . Nice ones . I can take you out and introduce you to my uncle 's family , if you like . They 're nice people . And afterwards -- I know two girls we can go and see -- peaches . One of 'em did work in the store , but she do n't now -- she 's not doing anything now . The other is her pal . They have a Victrola and they can dance .

«Ну, как бы ты хотел пойти со мной, если ты не слишком занят. С тех пор, как я здесь, я познакомился со многими девушками. Хорошие. Если хочешь, я могу пригласить тебя и познакомить с семьей моего дяди. Они хорошие люди. А потом — я знаю двух девушек, к которым мы можем пойти — персики. Одна из них работала в магазине, а она сейчас нет — она сейчас ничего не делает. Другой - ее приятель. У них есть Виктрола, и они умеют танцевать.
9 unread messages
I know it is n't the thing to dance here on Sundays but no one need know anything about that . The girls ' parents do n't mind . Afterwards we might take 'em to a movie or something -- if you want to -- not any of those things down near the mill district but one of the better ones -- see ? "

Я знаю, что по воскресеньям здесь не принято танцевать, но никому об этом знать не обязательно. Родители девочек не против. Потом мы могли бы сводить их в кино или куда-нибудь еще — если хочешь — не в какую-нибудь из тех, что возле мельницы, а в одну из лучших, понимаешь?
10 unread messages
There formulated itself in Clyde 's mind the question as to what , in regard to just such proposals as this , his course here was to be . In Chicago , and recently -- because of what happened in Kansas City -- he had sought to be as retiring and cautious as possible . For -- after that and while connected with the club , he had been taken with the fancy of trying to live up to the ideals with which the seemingly stern face of that institution had inspired him -- conservatism -- hard work -- saving one 's money -- looking neat and gentlemanly . It was such an Eveless paradise , that .

В уме Клайда возник вопрос, какова должна быть его линия поведения в отношении именно таких предложений. В Чикаго и в последнее время — из-за того, что произошло в Канзас-Сити — он старался вести себя как можно более замкнуто и осторожно. Потому что — после этого и пока он был связан с клубом, он загорелся идеей попытаться соответствовать идеалам, которые внушил ему, казалось бы, суровый облик этого учреждения — консерватизм — трудолюбие — экономия денег — опрятный внешний вид и джентльменски. Это был такой рай без Ев.
11 unread messages
In spite of his quiet surroundings here , however , the very air of the city seemed to suggest some such relaxation as this youth was now suggesting -- a form of diversion that was probably innocent enough but still connected with girls and their entertainment -- there were so many of them here , as he could see . These streets , after dinner , here , were so alive with good-looking girls , and young men , too

Однако, несмотря на тихую обстановку здесь, сам воздух города, казалось, предполагал некое такое расслабление, какое сейчас предлагал этот юноша - форма развлечения, вероятно, достаточно невинная, но все же связанная с девушками и их развлечениями - было так много их здесь много, как он мог видеть. Эти улицы после ужина были полны красивых девушек и молодых людей.
12 unread messages
But what might his new found relatives think of him in case he was seen stepping about in the manner and spirit which this youth 's suggestions seemed to imply ? Had n't he just said that this was an awfully close town and that everybody knew nearly everything about everybody else ? He paused in doubt . He must decide now . And then , being lonely and hungry for companionship , he replied :

Но что могли бы подумать о нем его новые родственники, если бы его увидели расхаживающим в манере и духе, которые, казалось, подразумевали предложения этого юноши? Разве он только что не сказал, что это ужасно тесный город и что все знают почти все обо всех остальных? Он остановился в сомнении. Он должен решить сейчас. И затем, будучи одиноким и жаждущим общения, он ответил:
13 unread messages
" Yes -- well -- I think that 's all right . " But he added a little dubiously : " Of course my relatives here -- "

«Да… ну… я думаю, все в порядке». Но он добавил с некоторым сомнением: «Конечно, мои родственники здесь…»
14 unread messages
" Oh , sure , that 's all right , " replied Dillard smartly . " You have to be careful , of course . Well , so do I. " If he could only go around with a Griffiths , even if he was new around here and did n't know many people -- would n't it reflect a lot of credit on him ? It most certainly would -- did already , as he saw it .

«О, конечно, все в порядке», - бойко ответил Диллард. «Конечно, нужно быть осторожным. Ну, я тоже». Если бы он мог общаться только с Гриффитсом, даже если бы он был здесь новичком и знал не так уж много людей, разве это не сделало бы ему большую честь? Наверняка так и было бы — и уже сделало, как он это видел.
15 unread messages
And forthwith he offered to buy Clyde some cigarettes -- a soda -- anything he liked . But Clyde , still feeling very strange and uncertain , excused himself , after a time , because this youth with his complacent worship of society and position , annoyed him a little , and made his way back to his room . He had promised his mother a letter and he thought he had better go back and write it , and incidentally to think a little on the wisdom of this new contact .

И тотчас же он предложил Клайду купить сигарет, газировку, все, что ему понравится. Но Клайд, все еще чувствуя себя очень странно и неуверенно, через некоторое время извинился, потому что этот юноша с его самодовольным преклонением перед обществом и положением немного раздражал его, и пошел обратно в свою комнату. Он обещал матери письмо и подумал, что ему лучше вернуться и написать его, а между прочим, немного подумать о мудрости этого нового контакта.
16 unread messages
Nevertheless , the next day being a Saturday and half holiday the year round in this concern , Mr. Whiggam came through with the pay envelopes .

Тем не менее, на следующий день, который был субботой и половиной выходного дня в этом концерне, мистер Виггам принес конверты с зарплатой.
17 unread messages
" Here you are , Mr. Griffiths , " he said , as though he were especially impressed with Clyde 's position .

— Вот вы где, мистер Гриффитс, — сказал он, как будто его особенно впечатлила позиция Клайда.
18 unread messages
Clyde , taking it , was rather pleased with this mistering , and going back toward his locker , promptly tore it open and pocketed the money . After that , taking his hat and coat , he wandered off in the direction of his room , where he had his lunch . But , being very lonely , and Dillard not being present because he had to work , he decided upon a trolley ride to Gloversville , which was a city of some twenty thousand inhabitants and reported to be as active , if not as beautiful , as Lycurgus . And that trip amused and interested him because it took him into a city very different form Lycurgus in its social texture .

Клайд, взяв деньги, был весьма доволен этим недоразумением и, вернувшись к своему шкафчику, тут же открыл его и положил деньги в карман. После этого, взяв шляпу и пальто, он побрел в сторону своей комнаты, где обедал. Но, будучи очень одиноким, а Дилларда не было рядом, потому что ему нужно было работать, он решил поехать на троллейбусе в Гловерсвилл, город с населением около двадцати тысяч человек, который, по слухам, был таким же оживленным, если не таким красивым, как Ликург. И эта поездка позабавила и заинтересовала его, потому что она привела его в город, совершенно отличный от Ликурга по своей социальной структуре.
19 unread messages
But the next day -- Sunday -- he spent idly in Lycurgus , wandering about by himself . For , as it turned out , Dillard was compelled to return to Fonda for some reason and could not fulfill the Sunday understanding . Encountering Clyde , however , on Monday evening , he announced that on the following Wednesday evening , in the basement of the Diggby Avenue Congregational Church , there was to be held a social with refreshments . And according to young Dillard , at least this promised to prove worth while .

Но следующий день — воскресенье — он праздно провел в Ликурге, скитаясь один. Ибо, как выяснилось, Диллард по каким-то причинам был вынужден вернуться в Фонду и не смог выполнить воскресную договоренность. Однако, встретив Клайда в понедельник вечером, он объявил, что в следующую среду вечером в подвале конгрегационалистской церкви на Диггби-авеню будет проведено мероприятие с угощениями. И, по мнению молодого Дилларда, по крайней мере, это обещало оправдать себя.
20 unread messages
" We can just go out there , " was the way he put it to Clyde , and buzz the girls a little . I want you to meet my uncle and aunt . They 're nice people all right .

«Мы можем просто пойти туда», — так он сказал Клайду и немного побеседовать с девочками. Я хочу, чтобы ты познакомился с моими дядей и тетей. Да, они хорошие люди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому