The Griffiths -- as well as the entire world of which they were a part -- as he guessed from the general manner of all those who even contacted him , must be very removed from the commonalty here . More by instinct than reason , he was inclined to stand off and look very superior -- more so since those , including this very youth on whom he practised this seemed to respect him the more . And although upon eager -- and even -- after its fashion , supplicating request , he now went with this youth -- still he went cautiously . And his aloof and condescending manner Dillard at once translated as " class " and " connection . " And to think he had met him in this dull , dubby boarding house here . And on his arrival -- at the very inception of his career here .
Гриффитсы — как и весь мир, частью которого они были, — как он догадался по общему поведению всех, кто хотя бы с ним контактировал, должны быть здесь очень далеки от обыденности. Скорее инстинктивно, чем разумно, он был склонен стоять в стороне и выглядеть очень высокомерным - тем более, что те, включая этого самого юношу, на котором он практиковал это, казалось, уважали его еще больше. И хотя по настойчивой — и даже — по-своему — умоляющей просьбе он пошел теперь с этим юношей, все же пошел он осторожно. А его отстраненную и снисходительную манеру поведения Диллард сразу перевел как «класс» и «связь». И подумать только, он встретил его здесь, в этом унылом, обветшалом пансионе. А по приходу — в самом начале своей карьеры здесь.