For his part , however , and sitting about for the first few days in this particular room eating his lunch , he wondered how these men could interest themselves in what were to him such dull and uninteresting items -- the quality of the cloth that was coming down in the webs -- some minute flaws in the matter of weight or weave -- the last twenty webs had n't looked so closely shrunk as the preceding sixteen ; or the Cranston Wickwire Company was not carrying as many men as it had the month before -- or the Anthony Woodenware Company had posted a notice that the Saturday half - holiday would not begin before June first this year as opposed to the middle of May last year . They all appeared to be lost in the humdrum and routine of their work .
Со своей стороны, однако, сидя в течение первых нескольких дней в этой конкретной комнате и обедая, он задавался вопросом, как эти люди могли интересоваться тем, что для него было таким скучным и неинтересным вещами - качеством ткани, которая сходила с него. в паутине - какие-то мелкие дефекты по весу или переплетению - последние двадцать паутинок не выглядели такими сморщенными, как предыдущие шестнадцать; или компания Cranston Wickwire Company не перевозила столько людей, сколько месяцем ранее, или компания Anthony Woodenware разместила объявление о том, что субботние каникулы начнутся не раньше первого июня этого года, а не середины мая прошлого года. . Все они, казалось, потерялись в однообразной и рутинной работе.