The days that followed were diverting and yet troublesome enough to Clyde , who to begin with was puzzled and disturbed at times by the peculiar social and workaday worlds and position in which he found himself . For one thing , those by whom now he found himself immediately surrounded at the factory were not such individuals as he would ordinarily select for companions -- far below bell-boys or drivers or clerks anywhere . They were , one and all , as he could now clearly see , meaty or stodgy mentally and physically . They wore such clothes as only the most common laborers would wear -- such clothes as are usually worn by those who count their personal appearance among the least of their troubles -- their work and their heavy material existence being all .
Последующие дни были занимательными и в то же время достаточно хлопотными для Клайда, который поначалу временами был озадачен и обеспокоен своеобразным социальным и повседневным миром и положением, в котором он оказался. Во-первых, те, кто сейчас окружил его на фабрике, не были такими личностями, которых он обычно выбирал себе в компаньоны, — они были гораздо ниже посыльных, шоферов или клерков где бы то ни было. Все они были, как он теперь ясно видел, мясистыми или тяжелыми умственно и физически. Они носили такую одежду, какую носили бы только самые простые рабочие, такую одежду, которую обычно носят те, кто считает внешний вид одной из наименьших своих проблем, - все это их работа и тяжелое материальное существование.