At the same time , because of the presence of one Walter Dillard -- a brainless sprig who had recently come here from Fonda , it was not wholly devoid of interest for Clyde . The latter -- a youth of about Clyde 's own age and equally ambitious socially -- but without Clyde 's tact or discrimination anent the governing facts of life , was connected with the men 's furnishing department of Stark and Company . He was spry , avid , attractive enough physically , with very light hair , a very light and feeble mustache , and the delicate airs and ways of a small town Beau Brummell . Never having had any social standing or the use of any means whatsoever -- his father having been a small town dry goods merchant before him , who had failed -- he was , because of some atavistic spur or fillip in his own blood , most anxious to attain some sort of social position .
В то же время из-за присутствия некоего Уолтера Дилларда — безмозглого веточки, недавно приехавшего сюда из Фонды, оно не было совсем лишено интереса для Клайда. Последний — юноша примерно того же возраста, что и Клайд, и столь же амбициозный в социальном плане — но без такта и проницательности Клайда в отношении важных фактов жизни, был связан с отделом мужской мебели «Старк и компания». Он был проворным, жадным, достаточно привлекательным физически, с очень светлыми волосами, очень светлыми и жидкими усами и деликатным нравом и манерами маленького городка Бо Браммел. Никогда не имевший никакого социального положения и не пользовавшийся какими-либо средствами (его отец до него был торговцем галантерейными товарами в маленьком городке и потерпел неудачу), он, по какому-то атавистическому стимулу или импульсу в собственной крови, очень стремился достичь какое-то общественное положение.