Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then there was Robert Kain , another youth -- very tall , very cheerful and very ambitious in regard to her , who was connected with one of the local electric company 's branch offices , but his position was not sufficiently lucrative -- a mere entry clerk . Also he was too saving -- always talking about his future .

А еще был Роберт Кейн, еще один юноша — очень высокий, очень веселый и очень амбициозный по отношению к ней, который был связан с одним из филиалов местной электроэнергетической компании, но должность его была недостаточно прибыльной — простой кассир. А еще он был слишком экономным — всегда говорил о своем будущем.
2 unread messages
And again , there was Bert Gettler , the youth who had escorted her to the dance the night Clyde first met her , but who was little more than a giddy-headed dancing soul , one not to be relied upon in a crisis like this . He was only a shoe salesman , probably twenty dollars a week , and most careful with his pennies .

И снова был Берт Геттлер, юноша, который сопровождал ее на танцы в тот вечер, когда Клайд впервые встретил ее, но который был не более чем легкомысленной танцующей душой, на которую нельзя было положиться в такой кризисной ситуации. Он был всего лишь продавцом обуви, получал, наверное, двадцать долларов в неделю и очень бережно относился к своим грошам.
3 unread messages
But there was Clyde Griffiths , the person who seemed to have real money and to be willing to spend it on her freely . So ran her thoughts swiftly at the time . But could she now , she asked herself , offhand , inveigle him into making such an expensive present as this ? She had not favored him so very much -- had for the most part treated him indifferently . Hence she was not sure , by any means . Nevertheless as she stood there , debating the cost and the beauty of the coat , the thought of Clyde kept running through her mind . And all the while Mr. Rubenstein stood looking at her , vaguely sensing , after his fashion , the nature of the problem that was confronting her .

Но был Клайд Гриффитс, человек, у которого, похоже, были настоящие деньги, и он был готов свободно их потратить на нее. Так быстро бежали ее мысли в тот момент. Но сможет ли она сейчас, спросила она себя, уговорить его сделать такой дорогой подарок? Она не так уж благоволила к нему — большей частью относилась к нему равнодушно. Следовательно, она ни в коем случае не была уверена. Тем не менее, пока она стояла и обсуждала стоимость и красоту пальто, мысль о Клайде продолжала приходить ей в голову. И все это время господин Рубинштейн стоял, глядя на нее, смутно предчувствуя, по-своему, природу проблемы, которая стояла перед ней.
4 unread messages
" Well , little girl , " he finally observed , " I see you 'd like to have this coat , all right , and I 'd like to have you have it , too

«Ну, маленькая девочка, — заметил он наконец, — я вижу, ты хотела бы иметь это пальто, хорошо, и я бы хотел, чтобы оно было и у тебя.
5 unread messages
And now I 'll tell you what I 'll do , and better than that I ca n't do , and would n't for nobody else -- not a person in this city . Bring me a hundred and fifteen dollars any time within the next few days -- Monday or Wednesday or Friday , if the coat is still here , and you can have it . I 'll do even better . I 'll save it for you . How 's that ? Until next Wednesday or Friday . More 'n that no one would do for you , now , would they ? "

А теперь я скажу вам, что я сделаю, а лучше этого я сделать не могу, и не стал бы ни для кого другого — ни для человека в этом городе. Принесите мне сто пятнадцать долларов в любое время в течение следующих нескольких дней — в понедельник, среду или пятницу, если пальто еще здесь, и вы можете его получить. Я сделаю еще лучше. Я сохраню это для тебя. Как это? До следующей среды или пятницы. Больше того, что сейчас для тебя никто не сделает, не так ли?»
6 unread messages
He smirked and shrugged his shoulders and acted as though he were indeed doing her a great favor . And Hortense , going away , felt that if only -- only she could take that coat at one hundred and fifteen dollars , she would be capturing a marvelous bargain . Also that she would be the smartest-dressed girl in Kansas City beyond the shadow of a doubt . If only she could in some way get a hundred and fifteen dollars before next Wednesday , or Friday .

Он ухмыльнулся, пожал плечами и вел себя так, как будто действительно оказал ей большое одолжение. И Гортензия, уходя, почувствовала, что если бы... только она могла взять это пальто за сто пятнадцать долларов, она заключила бы чудесную сделку. А еще, вне всякого сомнения, она будет самой нарядно одетой девушкой в ​​Канзас-Сити. Если бы она только могла каким-нибудь образом получить сто пятнадцать долларов до следующей среды или пятницы.
7 unread messages
As Hortense well knew Clyde was pressing more and more hungrily toward that ultimate condescension on her part , which , though she would never have admitted it to him , was the privilege of two others . They were never together any more without his insisting upon the real depth of her regard for him . Why was it , if she cared for him the least bit , that she refused to do this , that or the other -- would not let him kiss her as much as he wished , would not let him hold her in his arms as much as he would like . She was always keeping dates with other fellows and breaking them or refusing to make them with him . What was her exact relationship toward these others ? Did she really care more for them than she did for him ? In fact , they were never together anywhere but what this problem of union was uppermost -- and but thinly veiled .

Гортензия хорошо знала, что Клайд все более и более жадно добивался той крайней снисходительности с ее стороны, которая, хотя она никогда бы ему в этом не призналась, была привилегией двух других. Они никогда больше не были вместе без того, чтобы он не настаивал на истинной глубине ее уважения к нему. Почему, если она хоть сколько-нибудь заботилась о нем, она отказалась сделать то или иное, не позволила ему целовать ее так сильно, как он хотел, не позволила ему держать ее в своих объятиях так долго, как он хотел бы. Она всегда назначала свидания с другими парнями и прерывала их или отказывалась встречаться с ним. Каково было ее конкретное отношение к этим другим? Неужели она действительно заботилась о них больше, чем о нем? Фактически, они никогда и нигде не были вместе, кроме того, что проблема союза была превыше всего — и лишь тонко завуалированной.
8 unread messages
And she liked to think that he was suffering from repressed desire for her all of the time that she tortured him , and that the power to allay his suffering lay wholly in her -- a sadistic trait which had for its soil Clyde 's own masochistic yearning for her .

И ей нравилось думать, что он страдал от подавленного желания к ней все время, пока она его мучила, и что сила облегчить его страдания полностью принадлежала ей - садистская черта, имевшая своей почвой собственную мазохистскую тоску Клайда по ней. .
9 unread messages
However , in the face of her desire for the coat , his stature and interest for her were beginning to increase .

Однако, несмотря на ее желание получить пальто, его статус и интерес к ней начали возрастать.
10 unread messages
In spite of the fact that only the morning before she had informed Clyde , with quite a flourish , that she could not possibly see him until the following Monday -- that all her intervening nights were taken -- nevertheless , the problem of the coat looming up before her , she now most eagerly planned to contrive an immediate engagement with him without appearing too eager . For by then she had definitely decided to endeavor to persuade him , if possible , to buy the coat for her . Only of course , she would have to alter her conduct toward him radically . She would have to be much sweeter -- more enticing . Although she did not actually say to herself that now she might even be willing to yield herself to him , still basically that was what was in her mind .

Несмотря на то, что всего лишь накануне утром она весьма торжественно сообщила Клайду, что не сможет увидеться с ним до следующего понедельника и что все ее промежуточные ночи были заняты, тем не менее проблема с пальто, нависшая перед ней, ей, она теперь с большим нетерпением планировала устроить с ним немедленную помолвку, не выказывая при этом слишком нетерпения. Ибо к тому времени она уже твердо решила постараться убедить его, если возможно, купить ей пальто. Только, конечно, ей придется радикально изменить свое поведение по отношению к нему. Ей придется быть намного милее и соблазнительнее. Хотя она на самом деле не говорила себе, что теперь, возможно, даже захочет отдаться ему, но, по сути, именно это было у нее на уме.
11 unread messages
For quite a little while she was unable to think how to proceed . How was she to see him this day , or the next at the very latest ? How should she go about putting before him the need of this gift , or loan , as she finally worded it to herself ? She might hint that he could loan her enough to buy the coat and that later she would pay him back by degrees ( yet once in possession of the coat she well knew that that necessity would never confront her ) . Or , if he did not have so much money on hand at one time , she could suggest that she might arrange with Mr. Rubenstein for a series of time payments which could be met by Clyde . In this connection her mind suddenly turned and began to consider how she could flatter and cajole Mr. Rubenstein into letting her have the coat on easy terms .

Некоторое время она не могла придумать, как поступить. Как она увидит его сегодня или, самое позднее, на следующий? Как ей следует объяснить ему необходимость этого подарка или займа, как она наконец сформулировала это для себя? Она могла бы намекнуть, что он мог бы одолжить ей достаточно денег, чтобы купить пальто, и что позже она постепенно расплатится с ним (однако, получив пальто, она прекрасно знала, что такая необходимость никогда не столкнется с ней). Или, если бы у него одновременно не было на руках столько денег, она могла бы предложить договориться с г-ном Рубинштейном о серии повременных выплат, которые мог бы оплатить Клайд. В связи с этим она вдруг перевернулась и стала думать, как бы ей польстить и уговорить господина Рубинштейна отдать ей пальто на льготных условиях.
12 unread messages
She recalled that he had said he would be glad to buy the coat for her if he thought she would be nice to him .

Она вспомнила, как он сказал, что был бы рад купить ей пальто, если бы думал, что она будет к нему добра.
13 unread messages
Her first scheme in connection with all this was to suggest to Louise Ratterer to invite her brother , Clyde and a third youth by the name of Scull , who was dancing attendance upon Louise , to come to a certain dance hall that very evening to which she was already planning to go with the more favored cigar clerk . Only now she intended to break that engagement and appear alone with Louise and Greta and announce that her proposed partner was ill . That would give her an opportunity to leave early with Clyde and with him walk past the Rubenstein store .

Ее первым намерением в связи со всем этим было предложить Луизе Рэттерер пригласить ее брата Клайда и третьего юношу по имени Скалл, который танцевал прислугу при Луизе, прийти в тот же вечер в один танцевальный зал, куда она пришла. уже планировал пойти с более привилегированным продавцом сигар. Только теперь она намеревалась разорвать помолвку и появиться наедине с Луизой и Гретой и объявить, что ее предполагаемый партнер болен. Это дало бы ей возможность уйти пораньше с Клайдом и пройти вместе с ним мимо магазина Рубинштейна.
14 unread messages
But having the temperament of a spider that spins a web for flies , she foresaw that this might involve the possibility of Louise 's explaining to Clyde or Ratterer that it was Hortense who had instigated the party . It might even bring up some accidental mention of the coat on the part of Clyde to Louise later , which , as she felt , would never do . She did not care to let her friends know how she provided for herself . In consequence , she decided that it would not do for her to appeal to Louise nor to Greta in this fashion .

Но обладая темпераментом паука, который плетет паутину для мух, она предвидела, что это может повлечь за собой возможность того, что Луиза объяснит Клайду или Рэттереру, что именно Гортензия спровоцировала вечеринку. Позже Клайд мог даже случайно упомянуть о пальто Луизе, чего, как она чувствовала, никогда не произойдет. Она не хотела рассказывать друзьям, как она обеспечивает себя. В результате она решила, что ей не стоит обращаться таким образом ни к Луизе, ни к Грете.
15 unread messages
And she was actually beginning to worry as to how to bring about this encounter , when Clyde , who chanced to be in the vicinity on his way home from work , walked into the store where she was working . He was seeking for a date on the following Sunday .

И она действительно начала беспокоиться о том, как добиться этой встречи, когда Клайд, который случайно оказался поблизости по пути домой с работы, зашел в магазин, где она работала. Он искал свидание в следующее воскресенье.
16 unread messages
And to his intense delight , Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand . She was busy at the moment with a customer . She soon finished , however , and drawing near , and keeping one eye on her floor-walker who resented callers , exclaimed : " I was just thinking about you . You was n't thinking about me , was you ? Trade last . " Then she added , sotto voce , " Do n't act like you are talking to me . I see our floorwalker over there . "

И, к его величайшему удовольствию, Гортензия приветствовала его весьма сердечно, обаятельной улыбкой и взмахом руки. В данный момент она была занята с клиентом. Однако вскоре она закончила, подошла ближе и, не спуская глаз со своей работницы, которая возмущалась звонившими, воскликнула: «Я только что думала о тебе. Ты не думал обо мне, не так ли? Торгуйте в последнюю очередь». Затем она добавила вполголоса: «Не веди себя так, будто разговариваешь со мной. Я вижу там нашего служащего».
17 unread messages
Arrested by the unusual sweetness in her voice , to say nothing of the warm smile with which she greeted him , Clyde was enlivened and heartened at once . " Was I thinking of you ? " he returned gayly . " Do I ever think of any one else ? Say ! Ratterer says I 've got you on the brain . "

Клайд, пораженный необычной сладостью ее голоса, не говоря уже о теплой улыбке, с которой она его приветствовала, оживился и воодушевился. — Я думал о тебе? он вернулся веселый. «Думаю ли я когда-нибудь о ком-нибудь еще? Сказать! Рэттерер говорит, что я тебя задел.
18 unread messages
" Oh , him , " replied Hortense , pouting spitefully and scornfully , for Ratterer , strangely enough , was one whom she did not interest very much , and this she knew . " He thinks he 's so smart , " she added . " I know a lotta girls do n't like him . "

«Ах, он», — ответила Гортензия, злобно и презрительно надувшись, ибо Рэттерер, как ни странно, был тем, кто ее не очень интересовал, и это она знала. «Он думает, что он такой умный», — добавила она. «Я знаю, что многим девушкам он не нравится».
19 unread messages
" Oh , Tom 's all right , " pleaded Clyde , loyally . " That 's just his way of talking . He likes you . "

«О, с Томом все в порядке», — преданно умолял Клайд. «Это просто его манера говорить. Ты ему нравишься."
20 unread messages
" Oh , no , he do n't , either , " replied Hortense . " But I do n't want to talk about him . Whatcha doin ' around six o'clock to-night ? "

«О, нет, он тоже», — ответила Гортензия. «Но я не хочу о нем говорить. Что ты делаешь сегодня около шести часов вечера?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому