Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
His first impulse was to turn and follow her , so interested was he by her strange movements . But he decided later that if she did not want him to know what she was doing , perhaps it was best that he should not .

Его первым побуждением было повернуться и последовать за ней, настолько его заинтересовали ее странные движения. Но позже он решил, что если она не хочет, чтобы он знал, что она делает, то, возможно, ему лучше этого не знать.
2 unread messages
At the same time he was made intensely curious by this evasive gesture . Why should his mother not wish him to see her carrying a bag anywhere ? Evasion and concealment formed no part of her real disposition ( so different from his own ) . Almost instantly his mind proceeded to join this coincidence with the time he had seen her descending the steps of the rooming house in Montrose Street , together with the business of the letter he had found her reading , and the money she had been compelled to raise -- the hundred dollars . Where could she be going ? What was she hiding ?

В то же время этот уклончивый жест вызвал у него сильное любопытство. Почему его матери не хотелось бы, чтобы он видел, как она куда-нибудь несет сумку? Уклонение и сокрытие не составляли ее истинного характера (так отличного от его собственного). Почти мгновенно его разум начал связывать это совпадение с тем моментом, когда он видел, как она спускалась по ступенькам ночлежки на Монтроуз-стрит, вместе с письмом, которое он застал ее читающим, и с деньгами, которые она была вынуждена собрать... сто долларов. Куда она могла пойти? Что она скрывала?
3 unread messages
He speculated on all this , but he could not decide whether it had any definite connection with him or any member of the family until about a week later , when , passing along Eleventh near Baltimore , he thought he saw Esta , or at least a girl so much like her that she would be taken for her anywhere . She had the same height , and she was moving along as Esta used to walk . Only , now he thought as he saw her , she looked older . Yet , so quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure . It was only a glance , but on the strength of it , he had turned and sought to catch up with her , but upon reaching the spot she was gone . So convinced was he , however , that he had seen her that he went straight home , and , encountering his mother in the mission , announced that he was positive he had seen Esta . She must be back in Kansas City again . He could have sworn to it . He had seen her near Eleventh and Baltimore , or thought he had .

Он размышлял обо всем этом, но не мог решить, имеет ли это какую-либо определенную связь с ним или с кем-либо из членов семьи, пока примерно через неделю, проходя по Одиннадцатой улице недалеко от Балтимора, ему не показалось, что он увидел Эсту или, по крайней мере, девушку. настолько на нее похожа, что ее где угодно примут за нее. Она была такого же роста и двигалась так, как ходила Эста. Только теперь он подумал, что, увидев ее, она выглядела старше. Однако она так быстро появлялась и уходила в толпе людей, что он не мог в этом убедиться. Это был всего лишь взгляд, но благодаря этому он повернулся и попытался догнать ее, но, дойдя до места, она исчезла. Однако он был настолько убежден в том, что видел ее, что пошел прямо домой и, встретив свою мать в миссии, заявил, что он уверен, что видел Эсту. Она, должно быть, снова вернулась в Канзас-Сити. Он мог бы поклясться в этом. Он видел ее возле Одиннадцатой улицы и Балтимора, или думал, что видел.
4 unread messages
Had his mother heard anything from her ?

Слышала ли его мать что-нибудь от нее?
5 unread messages
And then curiously enough he observed that his mother 's manner was not exactly what he thought it should have been under the circumstances . His own attitude had been one of commingled astonishment , pleasure , curiosity and sympathy because of the sudden disappearance and now sudden reappearance of Esta . Could it be that his mother had used that hundred dollars to bring her back ? The thought had come to him -- why or from where , he could not say . He wondered . But if so , why had she not returned to her home , at least to notify the family of her presence here ?

И затем, как ни странно, он заметил, что поведение его матери было не совсем таким, каким, по его мнению, оно должно было быть в данных обстоятельствах. Его собственное отношение было смешанным изумлением, удовольствием, любопытством и сочувствием из-за внезапного исчезновения, а теперь и внезапного появления Эсты. Могло ли быть так, что его мать использовала эту сотню долларов, чтобы вернуть ее? Ему пришла в голову мысль — почему и откуда, он не мог сказать. Он задавался вопросом. Но если так, то почему она не вернулась в свой дом хотя бы для того, чтобы известить семью о своем присутствии здесь?
6 unread messages
He expected his mother would be as astonished and puzzled as he was -- quick and curious for details . Instead , she appeared to him to be obviously confused and taken aback by this information , as though she was hearing about something that she already knew and was puzzled as to just what her attitude should be .

Он ожидал, что его мать будет так же удивлена ​​и озадачена, как и он — быстрая и любопытная к деталям. Вместо этого она показалась ему явно смущенной и ошеломленной этой информацией, как будто она слышала о чем-то, что уже знала, и была озадачена тем, каким должно быть ее отношение.
7 unread messages
" Oh , did you ? Where ? Just now , you say ? At Eleventh and Baltimore ? Well , is n't that strange ? I must speak to Asa about this . It 's strange that she would n't come here if she is back . " Her eyes , as he saw , instead of looking astonished , looked puzzled , disturbed . Her mouth , always the case when she was a little embarrassed and disconcerted , worked oddly -- not only the lips but the jaw itself .

«О, ты сделал? Где? Только сейчас, говоришь? На Одиннадцатой улице и в Балтиморе? Ну, разве это не странно? Я должен поговорить об этом с Асой. Странно, что она не пришла бы сюда, если бы вернулась». Глаза ее, как он увидел, вместо удивления выглядели озадаченными, встревоженными. Рот ее, как всегда, когда она была немного смущена и смущена, странно двигался — не только губы, но и сама челюсть.
8 unread messages
" Well , well , " she added , after a pause . " That is strange . Perhaps it was just some one who looked like her .

— Ну-ну, — добавила она после паузы. "Это странно. Возможно, это был просто кто-то, похожий на нее.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
But Clyde , watching her out of the corner of his eye , could not believe that she was as astonished as she pretended . And , thereafter , Asa coming in , and Clyde not having as yet departed for the hotel , he heard them discussing the matter in some strangely inattentive and unillumined way , as if it was not quite as startling as it had seemed to him . And for some time he was not called in to explain what he had seen .

Но Клайд, наблюдавший за ней краем глаза, не мог поверить, что она так изумлена, как притворялась. И затем, когда Эйса вошел, а Клайд еще не ушел в гостиницу, он услышал, как они обсуждали это дело каким-то странно невнимательным и непросветленным образом, как будто это было не так поразительно, как ему показалось. И некоторое время его не вызывали, чтобы объяснить увиденное.
11 unread messages
And then , as if purposely to solve this mystery for him , he encountered his mother one day passing along Spruce Street , this time carrying a small basket on her arm . She had , as he had noticed of late , taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings . On this occasion , and long before she had had an opportunity to see him , he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore , and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass , a convenient news stand offering him shelter . Once she had passed , he dropped behind her , allowing her to precede him by half a block . And at Dalrymple , she crossed to Beaudry , which was really a continuation of Spruce , but not so ugly . The houses were quite old -- quondam residences of an earlier day , but now turned into boarding and rooming houses . Into one of these he saw her enter and disappear , but before doing so she looked inquiringly about her .

И вот, словно нарочно, чтобы разгадать за него эту тайну, он однажды встретил свою мать, проходившую по Еловой улице, на этот раз с маленькой корзинкой на руке. Как он заметил в последнее время, она стала регулярно выходить куда-нибудь утром, днем ​​или вечером. В этом случае, задолго до того, как она получила возможность увидеться с ним, он заметил ее особенно тяжелую фигуру, закутанную в старое коричневое пальто, которое она всегда носила, и свернул на Миркель-стрит и подождал, пока она пройдет, - удобное известие. стоять, предлагая ему приют. Как только она прошла, он отстал от нее, позволив ей обойти себя на полквартала. А в Дэлримпле она перешла в Бодри, который действительно был продолжением Спруса, но не таким уродливым. Дома были довольно старые — прежние жилища, но теперь превращенные в пансионы и ночлежки. В один из них он видел, как она вошла и исчезла, но прежде чем сделать это, она вопросительно огляделась вокруг.
12 unread messages
After she had entered , Clyde approached the house and studied it with great interest .

После того как она вошла, Клайд подошел к дому и с большим интересом осмотрел его.
13 unread messages
What was his mother doing in there ? Who was it she was going to see ? He could scarcely have explained his intense curiosity to himself , and yet , since having thought that he had seen Esta on the street , he had an unconvinced feeling that it might have something to do with her . There were the letters , the one hundred dollars , the furnished room in Montrose Street .

Что там делала его мать? Кого она собиралась увидеть? Он едва мог объяснить себе свое сильное любопытство, и все же, подумав, что он увидел Эсту на улице, у него появилось неубежденное чувство, что это могло иметь какое-то отношение к ней. Были письма, сто долларов и меблированная комната на Монтроуз-стрит.
14 unread messages
Diagonally across the way from the house in Beaudry Street there was a large-trunked tree , leafless now in the winter wind , and near it a telegraph pole , close enough to make a joint shadow with it . And behind these he was able to stand unseen , and from this vantage point to observe the several windows , side and front and ground and second floor . Through one of the front windows above , he saw his mother moving about as though she were quite at home there . And a moment later , to his astonishment he saw Esta come to one of their two windows and put a package down on the sill . She appeared to have on only a light dressing gown or a wrap drawn about her shoulders . He was not mistaken this time . He actually started as he realized that it was she , also that his mother was in there with her . And yet what had she done that she must come back and hide away in this manner ? Had her husband , the man she had run away with , deserted her ?

По диагонали от дома на Бодри-стрит росло дерево с большим стволом, уже безлистное на зимнем ветру, а рядом с ним телеграфный столб, достаточно близко, чтобы создавать с ним общую тень. И за ними он мог стоять невидимым и с этой точки зрения наблюдать за несколькими окнами, боковыми и передними, первого и второго этажа. Через одно из передних окон наверху он увидел, как его мать ходит так, как будто она была там как дома. А через мгновение, к своему изумлению, он увидел, как Эста подошла к одному из двух окон и положила пакет на подоконник. Судя по всему, на ней был только легкий халат или накидка, накинутая на плечи. На этот раз он не ошибся. Он действительно вздрогнул, когда понял, что это она, а также то, что его мать была там с ней. И все же, что она сделала, что ей пришлось вернуться и спрятаться таким образом? Неужели муж, мужчина, с которым она сбежала, бросил ее?
15 unread messages
He was so intensely curious that he decided to wait a while outside here to see if his mother might not come out , and then he himself would call on Esta . He wanted so much to see her again -- to know what this mystery was all about .

Ему было настолько любопытно, что он решил подождать немного снаружи, посмотреть, не выйдет ли его мать, а потом сам зайдет к Эсте. Ему так хотелось снова увидеть ее, узнать, в чем заключается эта тайна.
16 unread messages
He waited , thinking how he had always liked Esta and how strange it was that she should be here , hiding away in this mysterious way .

Он ждал, думая, как ему всегда нравилась Эста и как странно, что она оказалась здесь, скрываясь таким загадочным образом.
17 unread messages
After an hour , his mother came out , her basket apparently empty , for she held it lightly in her hand . And just as before , she looked cautiously about her , her face wearing that same stolid and yet care-stamped expression which it always wore these days -- a cross between an uplifting faith and a troublesome doubt .

Через час вышла его мать, ее корзина была явно пустой, потому что она легко держала ее в руке. И так же, как и прежде, она осторожно огляделась вокруг, и на лице ее было то же флегматичное и вместе с тем озабоченное выражение, какое оно всегда носило в эти дни, — нечто среднее между воодушевляющей верой и мучительным сомнением.
18 unread messages
Clyde watched her as she proceeded to walk south on Beaudry Street toward the Mission . After she was well out of sight , he turned and entered the house . Inside , as he had surmised , he found a collection of furnished rooms , name plates some of which bore the names of the roomers pasted upon them . Since he knew that the southeast front room upstairs contained Esta , he proceeded there and knocked . And true enough , a light footstep responded within , and presently , after some little delay which seemed to suggest some quick preparation within , the door opened slightly and Esta peeped out -- quizzically at first , then with a little cry of astonishment and some confusion . For , as inquiry and caution disappeared , she realized that she was looking at Clyde . At once she opened the door wide .

Клайд наблюдал за ней, пока она шла на юг по Бодри-стрит в сторону Миссии. После того, как она скрылась из виду, он повернулся и вошел в дом. Внутри, как он и предполагал, он обнаружил несколько меблированных комнат, на табличках с именами, на некоторых из которых были наклеены имена жильцов. Поскольку он знал, что в юго-восточной гостиной наверху находится Эста, он подошел туда и постучал. И действительно, внутри раздался легкий шаг, и вскоре, после небольшой задержки, которая, казалось, предполагала некую быструю подготовку внутри, дверь слегка приоткрылась, и Эста выглянула - сначала вопросительно, затем с легким криком изумления и некоторой растерянности. Ибо, когда вопрос и осторожность исчезли, она поняла, что смотрит на Клайда. Она сразу же широко открыла дверь.
19 unread messages
" Why , Clyde , " she called . " How did you come to find me ? I was just thinking of you . "

«Почему, Клайд», позвала она. «Как ты нашел меня? Я просто думал о тебе».
20 unread messages
Clyde at once put his arms around her and kissed her . At the same time he realized , and with a slight sense of shock and dissatisfaction , that she was considerably changed .

Клайд сразу же обнял ее и поцеловал. В то же время он осознал, с легким чувством шока и неудовлетворенности, что она значительно изменилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому