Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And Samuel Griffiths after meditating on this reference to his earlier sympathetic folly now giving Gilbert a most suggestive and intensely troubled look , which said : Are we here to discuss the folly of my original , if foolish , good intentions , or the present crisis ? And Gilbert thinking : The murderer ! And that wretched little show-off , Sondra Finchley , trying to make something of him in order to spite me , Gilbert , principally , and so getting herself smirched . The little fool ! But it served her right . She would get her share of this now . Only it would cause him and his father and all of them infinite trouble also . For was this not an ineradicable stain which was likely to defile all -- himself , his fiancee , Bella , Myra , his parents -- and perhaps cost them their position here in Lycurgus society ? The tragedy ! Maybe an execution ! And in this family !

А Сэмюэл Гриффитс, поразмыслив над этим упоминанием о своей прежней сочувственной глупости, теперь бросил на Гилберта весьма многообещающий и крайне обеспокоенный взгляд, говорящий: «Мы здесь для того, чтобы обсуждать глупость моих первоначальных, хотя и глупых, добрых намерений или нынешний кризис?» И Гилберт думает: «Убийца!» И эта жалкая маленькая хвастунья, Сондра Финчли, пытается что-то сделать из него, чтобы позлить главным образом мне, Гилберту, и тем самым запятнала себя. Маленький дурак! Но это послужило ей правдой. Теперь она получит свою долю. Только это причинило бы ему, его отцу и всем им бесконечные неприятности. Разве это не неистребимое пятно, которое, вероятно, осквернит всех — его самого, его невесту, Беллу, Майру, его родителей — и, возможно, будет стоить им положения здесь, в обществе Ликурга? Трагедия! Возможно, казнь! И в этой семье!
2 unread messages
Yet Samuel Griffiths , on his part , going back in his mind to all that had occurred since Clyde had arrived in Lycurgus .

Однако Сэмюэл Гриффитс, со своей стороны, вспоминал все, что произошло с тех пор, как Клайд прибыл в Ликург.
3 unread messages
His being left to work in that basement at first and ignored by the family . Left to his own devices for fully eight months . Might not that have been at least a contributing cause to all this horror ? And then being put over all those girls ! Was not that a mistake ? He could see all this now clearly , although by no means condoning Clyde 's deed in any way -- far from it . The wretchedness of such a mind as that -- the ungoverned and carnal desires ! The uncontrollable brutality of seducing that girl and then because of Sondra -- the pleasant , agreeable little Sondra -- plotting to get rid of her ! And now in jail , and offering no better explanation of all the amazing circumstances , as reported by Smillie , than that he had not intended to kill her at all -- had not even plotted to do so -- that the wind had blown his hat off ! How impossibly weak ! And with no suitable explanation for the two hats , or the missing suit , or of not going to the aid of the drowning girl . And those unexplained marks on her face . How strongly all these things pointed to his guilt .

Сначала его оставили работать в этом подвале, и семья игнорировала его. Предоставлен самому себе на целых восемь месяцев. Не это ли было, по крайней мере, одной из причин всего этого ужаса? А потом меня поставили над всеми этими девушками! Не было ли это ошибкой? Все это он теперь видел ясно, хотя никоим образом не оправдывая поступка Клайда — вовсе нет. Убожество такого ума — неуправляемых и плотских желаний! Неконтролируемая жестокость соблазнения этой девушки, а затем из-за Сондры — милой, приятной маленькой Сондры — замышляющей избавиться от нее! И теперь в тюрьме, и не дает лучшего объяснения всем удивительным обстоятельствам, о которых сообщил Смайли, чем то, что он вовсе не собирался ее убивать - даже не планировал это сделать - что ветер сдул с него шляпу! Как невозможно слабо! И без подходящего объяснения ни двух шляп, ни пропавшего костюма, ни того, что он не пришел на помощь тонущей девушке. И эти необъяснимые отметины на ее лице. Как сильно все это указывало на его вину.
4 unread messages
" For God 's sake , " exclaimed Gilbert , " has n't he anything better than that to offer , the little fool ! " And Smillie replied that that was all he could get him to say , and that Mr. Mason was absolutely and quite dispassionately convinced of his guilt . " Dreadful ! Dreadful ! " put in Samuel . " I really ca n't grasp it yet .

«Ради бога, — воскликнул Гилберт, — разве он не может предложить ничего лучшего, чем это, маленький дурак!» И Смайли ответил, что это все, что он мог от него сказать, и что мистер Мейсон абсолютно и совершенно беспристрастно убежден в его виновности. "Ужасный! Ужасный!" вставьте Самуэля. «Я правда пока не могу этого понять.
5 unread messages
I ca n't ! It does n't seem possible that any one of my blood could be guilty of such a thing ! " And then getting up and walking the floor in real and crushing distress and fear . His family ! Gilbert and his future ! Bella , with all her ambitions and dreams ! And Sondra ! And Finchley !

Я не могу! Кажется невозможным, чтобы кто-то из моей крови мог быть виновен в таком!» А потом вставал и ходил по полу в настоящем сокрушительном горе и страхе. Его семья! Гилберт и его будущее! Белла, со всеми ее амбициями и мечтами! И Сондра! И Финчли!
6 unread messages
He clinched his hands . He knitted his brows and tightened his lips . He looked at Smillie , who , immaculate and sleek , showed nevertheless the immense strain that was on him , shaking his head dismally whenever Griffiths looked at him .

Он сжал руки. Он нахмурил брови и сжал губы. Он посмотрел на Смилли, который, безупречный и холеный, тем не менее выказывал огромное напряжение, испытывавшее на нем, уныло покачивая головой всякий раз, когда Гриффитс смотрел на него.
7 unread messages
And then after nearly an hour and a half more of such questioning and requestioning as to the possibility of some other interpretation than the data furnished by Smillie would permit , Griffiths , senior , pausing and declaring : " Well , it does look bad , I must say . Still , in the face of what you tell me , I ca n't find it in me to condemn completely without more knowledge than we have here . There may be some other facts not as yet come to light -- he wo n't talk , you say , about most things -- some little details we do n't know about -- some slight excuse of some kind -- for without that this does appear to be a most atrocious crime . Has Mr. Brookhart got in from Boston ? "

И затем, спустя почти полтора часа подобных расспросов и расспросов о возможности какой-либо другой интерпретации, отличной от данных, представленных Смайли, Гриффитс-старший сделал паузу и заявил: «Ну, это действительно выглядит плохо, я должен сказать. Тем не менее, перед лицом того, что вы мне говорите, я не могу найти в себе силы полностью осудить, не имея больше знаний, чем мы имеем здесь. Могут быть еще какие-то факты, еще не выявленные - он не будет говорить, говорите вы, о большинстве вещей - некоторые мелкие детали, о которых мы не знаем - какое-то легкое оправдание - ибо без этого все кажется быть самым жестоким преступлением. Мистер Брукхарт приехал из Бостона?
8 unread messages
" Yes , sir , he 's here , " replied Gilbert . " He telephoned Mr. Smillie . "

«Да, сэр, он здесь», — ответил Гилберт. «Он позвонил мистеру Смилли».
9 unread messages
" Well , have him come out here at two this afternoon to see me . I 'm too tired to talk more about this right now . Tell him all that you have told me , Smillie . And then come back here with him at two .

«Ну, пусть он придет ко мне сегодня в два часа дня. Я слишком устал, чтобы говорить об этом больше прямо сейчас. Расскажи ему все, что ты рассказал мне, Смайли. А потом возвращайся с ним сюда в два.
10 unread messages
It may be that he will have some suggestion to make that will be of value to us , although just what I ca n't see . Only one thing I want to say -- I hope he is n't guilty . And I want every proper step taken to discover whether he is or not , and if not , to defend him to the limit of the law . But no more than that . No trying to save anybody who is guilty of such a thing as this -- no , no , no ! -- not even if he is my nephew ! Not me ! I 'm not that kind of a man ! Trouble or no trouble -- disgrace or no disgrace -- I 'll do what I can to help him if he 's innocent -- if there 's even the faintest reason for believing so . But guilty ? No ! Never ! If this boy is really guilty , he 'll have to take the consequences . Not a dollar -- not a penny -- of my money will I devote to any one who could be guilty of such a crime , even if he is my nephew ! "

Возможно, у него есть какое-то предложение, которое будет для нас ценным, хотя я его не вижу. Единственное, что хочу сказать — надеюсь, что он не виновен. И я хочу, чтобы были предприняты все необходимые шаги, чтобы выяснить, прав он или нет, а если нет, то защитить его в пределах закона. Но не более того. Никаких попыток спасти кого-либо, кто виновен в подобных вещах, — нет, нет, нет! — даже если он мой племянник! Не я! Я не такой человек! Проблемы или нет, позор или нет, я сделаю все, что смогу, чтобы помочь ему, если он невиновен, если есть хотя бы малейшее основание так полагать. Но виновен? Нет! Никогда! Если этот мальчик действительно виновен, ему придется понести ответственность. Ни доллара, ни пенни из своих денег я не пожертвую тому, кто может быть виновен в таком преступлении, даже если он мой племянник!»
11 unread messages
And turning and slowly and heavily moving toward the rear staircase , while Smillie , wide-eyed , gazed after him in awe . The power of him ! The decision of him ! The fairness of him in such a deadly crisis ! And Gilbert equally impressed , also sitting and staring . His father was a man , really . He might be cruelly wounded and distressed , but , unlike himself , he was neither petty nor revengeful .

И повернулся и медленно и тяжело двинулся к задней лестнице, а Смайли, широко раскрыв глаза, с благоговением смотрел ему вслед. Сила его! Решение его! Какова его справедливость в таком смертельном кризисе! И Гилберт тоже был впечатлен, тоже сидел и смотрел. Его отец действительно был мужчиной. Он мог быть жестоко ранен и огорчен, но, в отличие от себя, он не был ни мелочным, ни мстительным.
12 unread messages
And next Mr.

И следующий г-н.
13 unread messages
Darrah Brookhart , a large , well-dressed , well-fed , ponderous and cautious corporation lawyer , with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant , giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended , balloon-wise , in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind . In the absence of additional facts , the guilt of Clyde ( to him ) seemed obvious . Or , waiving that , as he saw it after carefully listening to Smillie 's recounting of all the suspicious and incriminating circumstances , he would think it very difficult to construct an even partially satisfactory defense , unless there were some facts favoring Clyde which had not thus far appeared . Those two hats , that bag -- his slipping away like that . Those letters . But he would prefer to read them . For upon the face of the data so far , unquestionably public sentiment would be all against Clyde and in favor of the dead girl and her poverty and her class , a situation which made a favorable verdict in such a backwoods county seat as Bridgeburg almost impossible . For Clyde , although himself poor , was the nephew of a rich man and hitherto in good standing in Lycurgus society . That would most certainly tend to prejudice country-born people against him . It would probably be better to ask for a change of venue so as to nullify the force of such a prejudice .

Дарра Брукхарт, крупный, хорошо одетый, сытый, тяжеловесный и осторожный корпоративный юрист, с одним глазом, наполовину прикрытым опущенным веком, и довольно выпуклым животом, создающим впечатление умственно, если не физически, подвешенного, раздутого... мудро, в какой-то весьма утонченной атмосфере, где его легко перемещало туда и сюда малейшее дуновение предыдущих юридических толкований или решений любого рода. В отсутствие дополнительных фактов вина Клайда (ему) казалась очевидной. Или, отказываясь от этого, как он это увидел после того, как внимательно выслушал рассказ Смайли обо всех подозрительных и инкриминирующих обстоятельствах, он счел бы очень трудным построить хотя бы частично удовлетворительную защиту, если бы не были некоторые факты в пользу Клайда, которые до сих пор не проявились. . Эти две шляпы, эта сумка — он вот так ускользнул. Эти письма. Но он предпочел бы их прочитать. Ибо, судя по имеющимся на данный момент данным, общественное мнение, несомненно, было бы полностью против Клайда и в пользу мертвой девушки, ее бедности и ее класса, и такая ситуация делала почти невозможным вынесение положительного приговора в таком глухом округе, как Бриджбург. Ибо Клайд, хотя и сам был беден, был племянником богатого человека и до сих пор пользовался хорошей репутацией в обществе Ликурга. Это наверняка настроит против него людей, рожденных в сельской местности. Вероятно, было бы лучше попросить изменить место проведения, чтобы свести на нет силу такого предубеждения.
14 unread messages
On the other hand , without first sending a trained cross-examiner to Clyde -- one , who being about to undertake the defense should be able to extract the facts from him on the plea that on his truthful answers depended his life -- he would not be able to say whether there was any hope or not . In his office was a certain Mr. Catchuman , a very able man , who might be sent on such a mission and on whose final report one could base a reasonable opinion . However , there were now various other aspects of such a case as this which , in his estimation , needed to be carefully looked into and decided upon . For , of course , as Mr. Griffiths and his son so well knew , in Utica , New York City , Albany ( and now that he came to think of it , more particularly in Albany , where were two brothers , Canavan & Canavan , most able if dubious individuals ) , there were criminal lawyers deeply versed in the abstrusities and tricks of the criminal law . And any of them -- no doubt -- for a sufficient retainer , and irrespective of the primary look of a situation of this kind , might be induced to undertake such a defense . And , no doubt , via change of venue , motions , appeals , etc. , they might and no doubt would be able to delay and eventually effect an ultimate verdict of something less than death , if such were the wish of the head of this very important family . On the other hand , there was the undeniable fact that such a hotly contested trial as this would most assuredly prove to be would result in an enormous amount of publicity , and did Mr.

С другой стороны, не послав сначала к Клайду подготовленного перекрестного допроса - такого, который, собираясь взять на себя защиту, должен иметь возможность получить от него факты под предлогом того, что от его правдивых ответов зависит его жизнь - он не был бы могу сказать, была ли надежда или нет. В его кабинете находился некий мистер Катчуман, очень способный человек, которого можно было послать с такой миссией и на чьем окончательном отчете можно было основывать разумное мнение. Однако теперь существовали различные другие аспекты такого дела, которые, по его мнению, необходимо было тщательно изучить и принять решение. Ибо, конечно, как хорошо знали мистер Гриффитс и его сын, в Ютике, Нью-Йорке, Олбани (а теперь, когда он об этом подумал, особенно в Олбани, где жили два брата, Канаван и Канаван, большинство способных, если это были сомнительные личности), были адвокаты по уголовным делам, глубоко разбирающиеся в тонкостях и тонкостях уголовного права. И любой из них — без сомнения — за достаточный гонорар и независимо от первоначального взгляда на ситуацию такого рода может быть вынужден предпринять такую ​​защиту. И, вне всякого сомнения, посредством изменения места проведения, ходатайств, апелляций и т. д. они могли бы и, вне всякого сомнения, смогли бы отсрочить и в конечном итоге вынести окончательный приговор, нечто меньшее, чем смерть, если бы таково было желание главы этого самого важная семья. С другой стороны, существовал неоспоримый факт, что такой горячо оспариваемый судебный процесс, как этот, наверняка приведет к огромной огласке, и действительно ли г-н
15 unread messages
Samuel Griffiths want that ? For again , under such circumstances , was it not likely to be said , if most unjustly , of course , that he was using his great wealth to frustrate justice ? The public was so prejudiced against wealth in such cases . Yet , some sort of a defense on the part of the Griffiths would certainly be expected by the public , whether subsequently the same necessity for such defense was criticized by them or not .

Сэмюэл Гриффитс этого хочет? Опять же, разве при таких обстоятельствах нельзя было бы сказать, хотя и весьма несправедливо, конечно, что он использовал свое огромное богатство, чтобы помешать правосудию? В таких случаях общественность была предвзято настроена против богатства. Тем не менее, общественность наверняка ожидала бы какой-то защиты со стороны Гриффитсов, независимо от того, критиковалась ли впоследствии та же самая необходимость такой защиты или нет.
16 unread messages
And in consequence , it was now necessary for Mr. Griffiths and his son to decide how they would prefer to proceed -- whether with very distinguished criminal lawyers such as the two he had just named , or with less forceful counsel , or none . For , of course , it would be possible , and that quite inconspicuously , to supply Clyde with a capable and yet thoroughly conservative trial lawyer -- some one residing and practising in Bridgeburg possibly -- whose duty it would be to see that all blatant and unjustified reference to the family on the part of the newspapers was minimized .

И, как следствие, теперь мистеру Гриффитсу и его сыну было необходимо решить, как они предпочтут действовать — с очень выдающимися адвокатами по уголовным делам, такими как те двое, которых он только что назвал, или с менее убедительными адвокатами, или вообще без них. Конечно, было бы возможно, и совершенно незаметно, снабдить Клайда способным, но в то же время полностью консервативным судебным адвокатом — возможно, кем-то, живущим и практикующим в Бриджбурге — чья обязанность заключалась бы в том, чтобы следить за тем, чтобы все вопиющие и необоснованные ссылки семье со стороны газет было сведено к минимуму.
17 unread messages
And so , after three more hours of conference , it was finally decided by Samuel himself that at once Mr. Brookhart was to despatch his Mr. Catchuman to Bridgeburg to interview Clyde , and thereafter , whatever his conclusions as to his guilt or innocence , he was to select from the local array of legal talent -- for the present , anyhow -- such a lawyer as would best represent Clyde fairly . Yet with no assurances of means or encouragement to do more than extract from Clyde the true details of his relationship to this charge

Итак, после еще трех часов совещания Сэмюэл наконец решил, что мистер Брукхарт должен немедленно отправить своего мистера Кэтчумана в Бриджберг для допроса Клайда, и после этого, каковы бы ни были его выводы относительно его вины или невиновности, он заключалась в том, чтобы выбрать из местных талантливых юристов — по крайней мере, на данный момент — такого адвоката, который лучше всего будет справедливо представлять Клайда. Тем не менее, без каких-либо гарантий средств или поощрения сделать что-то большее, чем просто извлечь из Клайда истинные подробности его отношения к этому обвинению.
18 unread messages
And those once ascertained to center upon such a defense as would most honestly tend to establish only such facts as were honestly favorable to Clyde -- in short , in no way , either by legal chicane or casuistry or trickery of any kind , to seek to establish a false innocence and so defeat the ends of justice .

И те, кто однажды был установлен, сосредоточивались на такой защите, которая наиболее честно стремилась бы установить только такие факты, которые были честно благоприятны для Клайда - короче говоря, никоим образом, ни с помощью юридических ухищрений, ни казуистики, ни какого-либо обмана, не пытаться установить ложную невиновность и тем самым разрушают цели правосудия.
19 unread messages
Mr. Catchuman did not prove by any means to be the one to extract from Clyde anything more than had either Mason or Smillie . Although shrewd to a degree in piecing together out of the muddled statements of another such data as seemed most probable , still he was not so successful in the realm of the emotions , as was necessary in the case of Clyde . He was too legal , chilling -- unemotional . And in consequence , after grilling Clyde for four long hours one hot July afternoon , he was eventually compelled to desist with the feeling that as a plotter of crime Clyde was probably the most arresting example of feeble and blundering incapacity he had ever met .

Мистер Кэтчуман никоим образом не доказал, что является тем, кто смог добиться от Клайда чего-то большего, чем это сделали Мейсон или Смайли. Хотя он был в некоторой степени проницателен в составлении из запутанных утверждений другого таких данных, которые казались наиболее вероятными, все же он не был столь успешен в области эмоций, как это было необходимо в случае с Клайдом. Он был слишком законным, холодным и бесстрастным. И, как следствие, после того, как однажды жарким июльским днем ​​он допрашивал Клайда в течение четырех долгих часов, он, в конце концов, был вынужден отказаться от чувства, что Клайд как заговорщик преступления был, вероятно, самым поразительным примером слабости и грубой недееспособности, который он когда-либо встречал.
20 unread messages
For since Smillie 's departure Mason had proceeded to the shores of Big Bittern with Clyde . And there discovered the tripod and camera . Also listened to more of Clyde 's lies . And as he now explained to Catchuman that , while Clyde denied owning a camera , nevertheless he had proof that he did own one and had taken it with him when he left Lycurgus . Yet when confronted with this fact by Catchuman , as the latter now noticed , Clyde had nothing to say other than that he had not taken a camera with him and that the tripod found was not the one belonging to any camera of his -- a lie which so irritated Catchuman that he decided not to argue with him further .

После отъезда Смайли Мейсон вместе с Клайдом направился к берегам Биг-Выпи. И там обнаружил штатив и камеру. Также выслушал еще больше лжи Клайда. И теперь он объяснил Катчуману, что, хотя Клайд и отрицал наличие у него фотоаппарата, тем не менее, у него были доказательства того, что он у него был, и что он взял его с собой, когда покидал Ликург. Тем не менее, когда Кэтчуман столкнулся с этим фактом, как тот теперь заметил, Клайду нечего было сказать, кроме того, что он не брал с собой фотоаппарата и что найденный штатив не принадлежал ни одному из его фотоаппаратов - ложь, которая настолько разозлил Кэтчумана, что он решил больше с ним не спорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому