Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , I see . "

"Ага, понятно."
2 unread messages
And so by degrees , and growing less and less tense as he proceeded , since Smillie appeared to be listening with sympathy , he now outlined most of the steps of his early intimacy with Roberta , together with his present defense . But with no word as to the camera , or the two hats or the lost suit , which things were constantly and enormously troubling him . How could he ever explain these , really ? And with Smillie at the conclusion of this and because of what Mason had told him , asking : " But what about those two hats , Clyde ? This man over here was telling me that you admit to having two straw hats -- the one found on the lake and the one you wore away from there .

И так постепенно, становясь все менее и менее напряженным по мере продвижения, поскольку Смайли, казалось, слушал с сочувствием, он теперь обрисовал большую часть шагов своей ранней близости с Робертой, а также своей нынешней защиты. Но ни слова ни о фотоаппарате, ни о двух шляпах, ни о потерянном костюме, которые постоянно и чрезвычайно его беспокоили. Как он вообще мог это объяснить? И из-за того, что Смайли в заключение и из-за того, что сказал ему Мейсон, спросил: «А как насчет этих двух шляп, Клайд? Этот человек говорил мне, что ты признаешься, что у тебя есть две соломенные шляпы — та, которую ты нашел на озере, и та, которую ты носил оттуда.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
And Clyde , forced to say something , yet not knowing what , replying : " But they 're wrong as to my wearing a straw hat away from there , Mr. Smillie , it was a cap . "

И Клайд, вынужденный что-то сказать, но сам не зная что, ответил: «Но они ошибаются, что я носил соломенную шляпу оттуда, мистер Смайли, это была кепка».
5 unread messages
" I see . But still you did have a straw hat up at Bear Lake , he tells me . "

"Я понимаю. Но у тебя все же была соломенная шляпа в Медвежьем озере, говорит он мне.
6 unread messages
" Yes , I had one there , but as I told him , that was the one I had with me when I went up to the Cranstons ' the first time . I told him that . I forgot it and left it there . "

«Да, у меня там был один, но, как я ему сказал, именно он был у меня с собой, когда я в первый раз пришел к Крэнстонам. Я сказал ему это. Я забыл его и оставил там».
7 unread messages
" Oh , I see . But now there was something about a suit -- a gray one , I believe -- that he says you were seen wearing up there but that he ca n't find now ? Were you wearing one ? "

"Ага, понятно. Но теперь было что-то в костюме — кажется, сером — что, по его словам, вас там видели, но чего он сейчас не может найти? Ты носил такой?"
8 unread messages
" No . I was wearing the blue suit I had on when I came down here . They 've taken that away now and given me this one . "

"Нет. На мне был тот же синий костюм, в котором я пришел сюда. Теперь они забрали это и подарили мне это».
9 unread messages
" But he says that you say you had it dry-cleaned at Sharon but that he ca n't find any one there who knows anything about it . How about that ? Did you have it dry-cleaned there ? "

«Но он говорит, что вы утверждаете, что отдали его в химчистку в Шароне, но он не может найти там никого, кто что-нибудь об этом знает. Как насчет этого? Вы отдавали его там в химчистку?"
10 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
11 unread messages
" By whom ? "

"Кем?"
12 unread messages
" Well , I ca n't just remember now . But I think I can find the man if I were to go up there again -- he 's near the depot , " but at the same time looking down and away from Smillie .

«Ну, я сейчас не могу вспомнить. Но я думаю, что смогу найти этого человека, если снова поднимусь туда — он рядом со складом», — но в то же время смотрю вниз и в сторону от Смайли.
13 unread messages
And then Smillie , like Mason before him , proceeding to ask about the bag in the boat , and whether it had not been possible , if he could swim to shore with his shoes and suit on , for him to have swam to Roberta and assisted her to cling to the overturned boat .

А затем Смилли, как и Мейсон до него, начал спрашивать о сумке в лодке и о том, не было ли возможности, если бы он мог доплыть до берега в туфлях и костюме, доплыть до Роберты и помочь ей. цепляться за перевернутую лодку.
14 unread messages
And Clyde explaining , as before , that he was afraid of being dragged down , but adding now , for the first time , that he had called to her to hang on to the boat , whereas previously he had said that the boat drifted away from them . And Smillie recalled that Mason had told him this . Also , in connection with Clyde 's story of the wind blowing his hat off , Mason had said he could prove by witnesses , as well as the U. S. Government reports , that there was not a breath of air stirring on that most halcyon day . And so , plainly , Clyde was lying . His story was too thin . Yet Smillie , not wishing to embarrass him , kept saying : " Oh , I see , " or , " To be sure , " or " That 's the way it was , was it ? "

И Клайд, как и раньше, объяснял, что боится, что его утащат вниз, но добавлял теперь, в первый раз, что он звал ее держаться за лодку, тогда как раньше он говорил, что лодка уносилась от них. . И Смилли вспомнил, что Мейсон сказал ему об этом. Кроме того, в связи с рассказом Клайда о том, как ветер сдул с него шляпу, Мейсон сказал, что может доказать с помощью свидетелей, а также отчетов правительства США, что в тот самый безмятежный день не было ни малейшего движения воздуха. Итак, очевидно, что Клайд лгал. Его история была слишком тонкой. Однако Смайли, не желая его смущать, продолжал повторять: «О, я понимаю», или «Конечно», или «Так оно и было, не так ли?»
15 unread messages
And then finally asking about the marks on Roberta 's face and head . For Mason had called his attention to them and insisted that no blow from a boat would make both abrasions . But Clyde sure that the boat had only struck her once and that all the bruises had come from that or else he could not guess from what they had come . But then beginning to see how hopeless was all this explanation . For it was so plain from his restless , troubled manner that Smillie did not believe him . Quite obviously he considered his not having aided Roberta as dastardly -- a thin excuse for letting her die .

И наконец, спросил о следах на лице и голове Роберты. Мейсон обратил на них свое внимание и настаивал на том, что никакой удар лодки не вызовет обеих ссадин. Но Клайд был уверен, что лодка ударила ее только один раз и что все синяки возникли от этого, иначе он не мог догадаться, от чего они появились. Но затем начал понимать, насколько безнадежно было все это объяснение. По его беспокойному и обеспокоенному поведению было так ясно, что Смайли ему не поверил. Совершенно очевидно, что он считал то, что не помог Роберте, подлым предлогом для того, чтобы позволить ей умереть.
16 unread messages
And so , too weary and disheartened to lie more , finally ceasing . And Smillie , too sorry and disturbed to wish to catechize or confuse him further , fidgeting and fumbling and finally declaring : " Well , I 'm afraid I 'll have to be going now , Clyde

Итак, он слишком устал и разочарован, чтобы больше лгать, и наконец прекратил. А Смайли, слишком огорченный и встревоженный, чтобы хотеть учить его или еще больше сбивать с толку, ерзал, возился и, наконец, заявил: «Ну, боюсь, мне придется идти, Клайд.
17 unread messages
The roads are pretty bad between here and Sharon . But I 've been mighty glad to hear your side of it . And I 'll present it to your uncle just as you have told it to me . But in the meantime , if I were you , I would n't do any more talking than I could help -- not until you hear further from me . I was instructed to find an attorney up here to handle this case for you , if I could , but since it 's late and Mr. Brookhart , our chief counsel , will be back to-morrow , I think I 'll just wait until I can talk to him . So if you 'll take my advice , you 'll just not say anything until you hear from him or me . Either he 'll come or he 'll send some one -- he 'll bring a letter from me , whoever he is , and then he 'll advise you . "

Дороги отсюда до Шарона довольно плохие. Но я был очень рад услышать вашу точку зрения на это. И я подарю это твоему дяде так, как ты мне рассказал. Но в то же время, если бы я был на вашем месте, я бы не стал говорить больше, чем мог бы помочь — пока вы не услышите от меня что-нибудь еще. Мне было поручено найти здесь адвоката, который бы вел это дело вместо вас, если бы я мог, но поскольку уже поздно и мистер Брукхарт, наш главный адвокат, вернется завтра, я думаю, я просто подожду, пока смогу Поговори с ним. Так что, если вы прислушаетесь к моему совету, просто ничего не говорите, пока не услышите что-нибудь от него или от меня. Либо приедет, либо пошлет кого-нибудь — принесет от меня письмо, кто бы он ни был, и тогда даст тебе совет».
18 unread messages
And with this parting admonition , leaving Clyde to his thoughts and himself feeling no least doubt of his guilt and that nothing less than the Griffiths ' millions , if so they chose to spend them , could save him from a fate which was no doubt due him .

И с этим напутствием, предоставив Клайду самому себе, ощущая ни малейшего сомнения в своей вине и в том, что не что иное, как миллионы Гриффитсов, если они захотят их потратить, могут спасти его от участи, которая, без сомнения, ему положена. .
19 unread messages
And then on the following morning Samuel Griffiths , with his own son Gilbert standing by , in the large drawing room of their Wykeagy Avenue mansion , listening to Smillie 's report of his conference with Clyde and Mason . And Smillie reporting all he had heard and seen . And with Gilbert Griffiths , unbelievably shaken and infuriated by all this , exclaiming at one point :

А на следующее утро Сэмюэл Гриффитс вместе со своим сыном Гилбертом стоял в большой гостиной их особняка на Уайкиги-авеню и слушал отчет Смилли о его конференции с Клайдом и Мэйсоном. И Смайли рассказал обо всем, что слышал и видел. И с Гилбертом Гриффитсом, невероятно потрясенным и разъяренным всем этим, восклицавшим в какой-то момент:
20 unread messages
" Why , the little devil ! The little beast ! But what did I tell you , Dad ? Did n't I warn you against bringing him on ? "

«Почему, чертенок! Маленький зверь! Но что я тебе говорил, папа? Разве я не предостерегал тебя от того, чтобы привлекать его?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому