Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And at approximately the same time , in the home of the Finchleys on Fourth Lake , Sondra herself , after forty-eight hours of most macerating thoughts spent brooding on the astounding climax which had put a period to all her girlish fancies in regard to Clyde , deciding at last to confess all to her father , to whom she was more drawn than to her mother . And accordingly approaching him in the library , where usually he sat after dinner , reading or considering his various affairs . But having come within earshot of him , beginning to sob , for truly she was stricken in the matter of her love for Clyde , as well as her various vanities and illusions in regard to her own high position , the scandal that was about to fall on her and her family . Oh , what would her mother say now , after all her warnings ? And her father ? And Gilbert Griffiths and his affianced bride ? And the Cranstons , who except for her influence over Bertine , would never have been drawn into this intimacy with Clyde ?

И примерно в то же время в доме Финчли на Четвертом озере сама Сондра, после сорока восьми часов мучительных мыслей, проведенных в раздумьях над поразительной кульминацией, положившей конец всем ее девичьим фантазиям относительно Клайда, решив наконец признаться во всем отцу, к которому она тянулась больше, чем к матери. И соответственно подходил к нему в библиотеке, где обычно он сидел после обеда, читая или обдумывая разные свои дела. Но подойдя к нему на расстояние слышимости, начала рыдать, ибо поистине она была поражена делом своей любви к Клайду, а также различными тщеславиями и иллюзиями относительно собственного высокого положения, скандалом, который вот-вот обрушится на него. она и ее семья. О, что бы сказала теперь ее мать, после всех ее предупреждений? А ее отец? А Гилберт Гриффитс и его невеста? А Крэнстоны, которые, если бы не ее влияние на Бертину, никогда бы не были втянуты в эту близость с Клайдом?
2 unread messages
Her sobs arresting her father 's attention , he at once paused to look up , the meaning of this quite beyond him .

Ее рыдания привлекли внимание ее отца, он сразу же остановился, чтобы посмотреть вверх, смысл всего этого был для него совершенно непонятен.
3 unread messages
Yet instantly sensing something very dreadful , gathering her up in his arms , and consolingly murmuring : " There , there ! For heaven 's sake , what 's happened to my little girl now ? Who 's done what and why ? " And then , with a decidedly amazed and shaken expression , listening to a complete confession of all that had occurred thus far -- the first meeting with Clyde , her interest in him , the attitude of the Griffiths , her letters , her love , and then this -- this awful accusation and arrest . And if it were true ! And her name were used , and her daddy 's ! And once more she fell to weeping as though her heart would break , yet knowing full well that in the end she would have her father 's sympathy and forgiveness , whatever his subsequent suffering and mood .

Но тотчас же почуяв что-то очень страшное, схватив ее на руки и утешительно пробормотав: «Вот, вот! Ради бога, что теперь случилось с моей маленькой девочкой? Кто, что сделал и почему?» А затем, с решительно изумленным и потрясенным выражением лица, выслушала полное признание всего, что произошло до сих пор — первой встречи с Клайдом, ее интереса к нему, отношения Гриффитсов, ее писем, ее любви, а затем этого — это ужасное обвинение и арест. И если бы это было правдой! И использовали ее имя и имя ее папы! И еще раз она заплакала, как будто сердце ее разрывалось, хотя прекрасно знала, что в конце концов она получит сочувствие и прощение отца, каковы бы ни были его последующие страдания и настроение.
4 unread messages
And at once Finchley , accustomed to peace and order and tact and sense in his own home , looking at his daughter in an astounded and critical and yet not uncharitable way , and exclaiming : " Well , well , of all things ! Well , I 'll be damned ! I am amazed , my dear ! I am astounded ! This is a little too much , I must say . Accused of murder ! And with letters of yours in your own handwriting , you say , in his possession , or in the hands of this district attorney , for all we know by now . Tst ! Tst ! Tst ! Damned foolish , Sondra , damned foolish ! Your mother has been talking to me for months about this , and you know I was taking your word for it against hers .

И тотчас же Финчли, привыкший к миру, порядку, такту и здравому смыслу в своем собственном доме, посмотрел на свою дочь изумленно и критично, но все же не безжалостно, и воскликнул: «Ну, ну, из всех вещей! Ну, будь я проклят! Я в восторге, моя дорогая! Я поражен! Это слишком много, я должен сказать. Обвиняемый в убийстве! И с вашими письмами, написанными вашей собственной рукой, как вы говорите, в его распоряжении или в руках этого окружного прокурора, насколько нам уже известно. Тст! Тст! Тст! Чертовски глупо, Сондра, чертовски глупо! Твоя мать уже несколько месяцев говорила со мной об этом, и ты знаешь, что я поверил тебе на слово, а не ей.
5 unread messages
And now see what 's happened ! Why could n't you have told me or listened to her ? Why could n't you have talked all this over with me before going so far ? I thought we understood each other , you and I. Your mother and I have always acted for your own good , have n't we ? You know that . Besides , I certainly thought you had better sense . Really , I did . But a murder case , and you connected with it ! My God ! "

А теперь посмотрите, что произошло! Почему ты не мог сказать мне или послушать ее? Почему ты не мог обсудить все это со мной, прежде чем зайти так далеко? Я думал, мы понимаем друг друга, ты и я. Мы с твоей матерью всегда действовали ради твоего же блага, не так ли? Ты знаешь что. Кроме того, я определенно думал, что у тебя больше здравого смысла. Действительно, я это сделал. Но дело об убийстве, и вы к нему причастны! Боже мой!"
6 unread messages
He got up , a handsome blond man in carefully made clothes , and paced the floor , snapping his fingers irritably , while Sondra continued to weep . Suddenly , ceasing his walking , he turned again toward her and resumed with : " But , there , there ! There 's no use crying over it . Crying is n't going to fix it . Of course , we may be able to live it down in some way . I do n't know . I do n't know . I ca n't guess what effect this is likely to have on you personally . But one thing is sure . We do want to know something about those letters . "

Он встал, красивый блондин в тщательно сшитой одежде, и начал ходить по комнате, раздраженно щелкая пальцами, в то время как Сондра продолжала плакать. Вдруг, остановившись, он снова повернулся к ней и продолжил: «Но вот, вот! Нет смысла плакать по этому поводу. Плачом это не исправишь. Конечно, мы можем каким-то образом пережить это. Я не знаю. Я не знаю. Я не могу предположить, какой эффект это может оказать лично на вас. Но одно можно сказать наверняка. Мы хотим узнать кое-что об этих письмах».
7 unread messages
And forthwith , and while Sondra wept on , he proceeded first to call his wife in order to explain the nature of the blow -- a social blow that was to lurk in her memory as a shadow for the rest of her years -- and next to call up Legare Atterbury , lawyer , state senator , chairman of the Republican State Central Committee and his own private counsel for years past , to whom he explained the amazing difficulty in which his daughter now found herself . Also to inquire what was the most advisable thing to be done .

И тотчас же, пока Сондра плакала, он сначала позвонил жене, чтобы объяснить природу удара — социального удара, который должен был таиться в ее памяти как тень до конца ее лет, — а затем позвонил вверх Легар Эттербери, адвокат, сенатор штата, председатель республиканского Центрального комитета штата и его собственный частный адвокат в течение многих лет, которому он объяснил удивительную трудность, в которой теперь оказалась его дочь. А также узнать, что было бы наиболее целесообразным сделать.
8 unread messages
" Well , let me see , " came from Atterbury , " I would n't worry very much if I were you , Mr. Finchley . I think I can do something to straighten this out for you before any real public damage is done . Now , let me see . Who is the district attorney of Cataraqui County , anyhow ? I 'll have to look that up and get in touch with him and call you back . But never mind , I promise you I 'll be able to do something -- keep the letters out of the papers , anyhow . Maybe out of the trial -- I 'm not sure -- but I am sure I can fix it so that her name will not be mentioned , so do n't worry . "

«Ну, дайте мне посмотреть, — пришел из Аттербери, — на вашем месте я бы не особо волновался, мистер Финчли. Я думаю, что смогу что-то сделать, чтобы исправить это для вас, прежде чем будет нанесен какой-либо реальный общественный ущерб. Теперь позвольте мне посмотреть. Кто вообще такой окружной прокурор округа Катараки? Мне придется поискать это, связаться с ним и перезвонить вам. Но ничего, я обещаю вам, что я смогу что-нибудь сделать — во всяком случае, не допускать попадания писем в газеты. Возможно, вне суда — я не уверен — но я уверен, что смогу исправить это, чтобы ее имя не упоминалось, так что не волнуйтесь».
9 unread messages
And then Atterbury in turn calling up Mason , whose name he found in his lawyers ' directory , and at once arranging for a conference with him , since Mason seemed to think that the letters were most vital to his case , although he was so much overawed by Atterbury 's voice that he was quick to explain that by no means had he planned as yet to use publicly the name of Sondra or the letters either , but rather to reserve their actuality for the private inspection of the grand jury , unless Clyde should choose to confess and avoid a trial .

А затем Эттербери, в свою очередь, позвонил Мейсону, имя которого он нашел в справочнике своих адвокатов, и сразу же организовал с ним встречу, поскольку Мейсон, похоже, считал, что письма имеют наиболее важное значение для его дела, хотя он был так сильно напуган Голосом Эттербери он поспешил объяснить, что ни в коем случае не планировал пока публично использовать имя Сондры или письма, а скорее оставлять их актуальность для частного рассмотрения большого жюри, если только Клайд не решит признаться и избежать суда.
10 unread messages
But Atterbury , after referring back to Finchley and finding him opposed to any use of the letters whatsoever , or Sondra 's name either , assuring him that on the morrow or the day after he would himself proceed to Bridgeburg with some plans and political information which might cause Mason to think twice before he so much as considered referring to Sondra in any public way .

Но Аттербери, после того как он снова обратился к Финчли и обнаружил, что он против любого использования букв, как и имени Сондры, заверил его, что завтра или послезавтра он сам отправится в Бриджберг с некоторыми планами и политической информацией, которые могут вызвать Мейсону нужно дважды подумать, прежде чем он даже подумывает о упоминании Сондры каким-либо публичным образом.
11 unread messages
And then after due consideration by the Finchley family , it was decided that at once , and without explanation or apology to any one , Mrs. Finchley , Stuart and Sondra should leave for the Maine coast or any place satisfactory to them . Finchley himself proposed to return to Lycurgus and Albany . It was not wise for any of them to be about where they could be reached by reporters or questioned by friends . And forthwith , a hegira of the Finchleys to Narragansett , where under the name of Wilson they secluded themselves for the next six weeks . Also , and because of the same cause the immediate removal of the Cranstons to one of the Thousand Islands , where there was a summer colony not entirely unsatisfactory to their fancy . But on the part of the Baggotts and the Harriets , the contention that they were not sufficiently incriminated to bother and so remaining exactly where they were at Twelfth Lake . But all talking of Clyde and Sondra -- this horrible crime and the probable social destruction of all those who had in any way been thus innocently defiled by it .

И затем, после должного рассмотрения семьей Финчли, было решено, что немедленно, без каких-либо объяснений и извинений, миссис Финчли, Стюарт и Сондра должны отправиться на побережье штата Мэн или в любое другое место, которое их устраивает. Сам Финчли предложил вернуться в Ликург и Олбани. Было неразумно, чтобы кто-то из них находился там, где с ними могли связаться репортеры или допросить друзей. И тут же хиджра Финчли перебралась в Наррагансетт, где под именем Уилсона они уединились на следующие шесть недель. По той же причине немедленное переселение Крэнстонов на один из Тысячи островов, где существовала летняя колония, не совсем удовлетворявшая их воображение. Но со стороны Бэгготтов и Харриетов утверждалось, что они недостаточно обвинены, чтобы беспокоиться, и поэтому остались именно там, где они были, у Двенадцатого озера. Но все говорят о Клайде и Сондре — об этом ужасном преступлении и возможном социальном уничтожении всех тех, кто каким-либо образом был невинно осквернен им.
12 unread messages
And in the interim , Smillie , as directed by Griffiths , proceeding to Bridgeburg , and after two long hours with Mason , calling at the jail to see Clyde . And because of authorization from Mason being permitted to see him quite alone in his cell .

А тем временем Смайли по указанию Гриффитса направляется в Бриджбург и после двух долгих часов с Мэйсоном заезжает в тюрьму, чтобы увидеть Клайда. И из-за разрешения Мэйсона видеться с ним совершенно одному в камере.
13 unread messages
Smillie having explained that it was not the intention of the Griffiths to try to set up any defense for Clyde , but rather to discover whether under the circumstances there was a possibility for a defense , Mason had urged upon him the wisdom of persuading Clyde to confess , since , as he insisted , there was not the slightest doubt as to his guilt , and a trial would but cost the county money without result to Clyde -- whereas if he chose to confess , there might be some undeveloped reasons for clemency -- at any rate , a great social scandal prevented from being aired in the papers .

Смайлли объяснил, что в намерения Гриффитов не входило пытаться организовать какую-либо защиту Клайда, а скорее выяснить, существует ли в данных обстоятельствах возможность защиты, Мейсон призвал его к мудрости убедить Клайда признаться. , поскольку, как он настаивал, не было ни малейшего сомнения относительно его вины, и суд всего лишь стоил бы округу денег, но безрезультатно для Клайда - тогда как, если бы он решил признаться, могли бы быть некоторые неразработанные причины для помилования - в любом случае Тем не менее, большой социальный скандал не позволил выйти в эфир в газетах.
14 unread messages
And thereupon Smillie proceeding to Clyde in his cell where brooding most darkly and hopelessly he was wondering how to do . Yet at the mere mention of Smillie 's name shrinking as though struck . The Griffiths -- Samuel Griffiths and Gilbert ! Their personal representative . And now what would he say ? For no doubt , as he now argued with himself , Smillie , having talked with Mason , would think him guilty . And what was he to say now ? What sort of a story tell -- the truth or what ? But without much time to think , for even while he was trying to do so Smillie had been ushered into his presence . And then moistening his dry lips with his tongue , he could only achieve , " Why , how do you do , Mr. Smillie ? " to which the latter replied , with a mock geniality , " Why , hello , Clyde , certainly sorry to see you tied up in a place like this .

И после этого Смайли направился к Клайду в его камеру, где, мрачно и безнадежно размышляя, как ему поступить. Однако при одном упоминании имени Смайлли он съежился, как от удара. Гриффитсы — Сэмюэл Гриффитс и Гилберт! Их личный представитель. И что бы он сказал теперь? Без сомнения, как он теперь спорил сам с собой, Смайли, поговорив с Мейсоном, счел бы его виновным. И что ему теперь сказать? Какую историю рассказывать — правду или что? Но времени на раздумья у него не было, поскольку даже когда он пытался это сделать, к нему ввели Смилли. И затем, смочив языком пересохшие губы, он смог только добиться: «Почему, как поживаете, мистер Смайли?» на что последний ответил с насмешливой сердечностью: «Привет, Клайд, мне очень жаль видеть тебя связанным в таком месте.
15 unread messages
" And then continuing : " The papers and the district attorney over here are full of a lot of stuff about some trouble you 're in , but I suppose there ca n't be much to it -- there must be some mistake , of course . And that 's what I 'm up here to find out . Your uncle telephoned me this morning that I was to come up and see you to find out how they come to be holding you . Of course , you can understand how they feel down there . So they wanted me to come up and get the straight of it so as to get the charge dismissed , if possible -- so now if you 'll just let me know the ins and outs of this -- you know -- that is -- "

И затем продолжает: «В газетах и ​​у окружного прокурора полно информации о каких-то неприятностях, в которые вы попали, но я полагаю, что в этом нет ничего особенного — конечно, должна быть какая-то ошибка. И именно это я здесь, чтобы выяснить. Сегодня утром твой дядя позвонил мне и сказал, что я должен приехать к тебе и узнать, как они тебя держат. Конечно, можно понять, что они там чувствуют. Поэтому они хотели, чтобы я пришел и разъяснил ситуацию, чтобы, если возможно, снять обвинение - так что теперь, если вы просто дадите мне знать все подробности этого - вы знаете - это..."
16 unread messages
He paused there , confident because of what the district attorney had just told him , as well as Clyde 's peculiarly nervous and recessive manner , that he would not have very much that was exculpatory to reveal .

Он остановился там, уверенный, что благодаря тому, что ему только что сказал окружной прокурор, а также необычно нервной и сдержанной манере Клайда, он не сможет раскрыть много такого, что могло бы оправдать его.
17 unread messages
And Clyde , after moistening his lips once more , beginning with : " I suppose things do look pretty bad for me , Mr. Smillie . I did n't think at the time that I met Miss Alden that I would ever get into such a scrape as this . But I did n't kill her , and that 's the God 's truth . I never even wanted to kill her or take her up to that lake in the first place . And that 's the truth , and that 's what I told the district attorney . I know he has some letters from her to me , but they only show that she wanted me to go away with her -- not that I wanted to go with her at all -- "

И Клайд, еще раз облизнув губы, начал словами: «Полагаю, дела у меня действительно плохи, мистер Смайли. В то время, когда я встретил мисс Олден, я не думал, что когда-нибудь попаду в такую ​​передрягу. Но я не убивал ее, и это правда. Я вообще никогда не хотел убивать ее или отводить к тому озеру. И это правда, и это то, что я сказал окружному прокурору. Я знаю, что у него есть несколько писем от нее ко мне, но они показывают только то, что она хотела, чтобы я уехал с ней, а не то, чтобы я вообще хотел поехать с ней...
18 unread messages
He paused , hoping that Smillie would stamp this with his approval of faith .

Он сделал паузу, надеясь, что Смайли подтвердит это своим одобрением веры.
19 unread messages
And Smillie , noting the agreement between his and Mason 's assertions , yet anxious to placate him , returned : " Yes , I know . He was just showing them to me . "

И Смайли, заметив согласие между его утверждениями и утверждениями Мейсона, но желая его успокоить, вернулся: «Да, я знаю. Он просто показывал их мне».
20 unread messages
" I knew he would , " continued Clyde , weakly . " But you know how it is sometimes , Mr. Smillie , " his voice , because of his fears that the sheriff or Kraut were listening , pitched very low . " A man can get in a jam with a girl when he never even intended to at first . You know that yourself . I did like Roberta at first , and that 's the truth , and I did get in with her just as those letters show . But you know that rule they have down there , that no one in charge of a department can have anything to do with any of the women under him . Well , that 's what started all the trouble for me , I guess . I was afraid to let any one know about it in the first place , you see . "

— Я знал, что он это сделает, — слабо продолжил Клайд. — Но вы знаете, как бывает иногда, мистер Смайли, — его голос из-за опасений, что шериф или фриц подслушивают, стал очень тихим. «Мужчина может вступить в контакт с девушкой, хотя поначалу он даже не собирался этого делать. Ты сам это знаешь. Поначалу мне нравилась Роберта, и это правда, и я с ней сошелся, как показывают эти письма. Но вы знаете, какое у них там правило: никто, отвечающий за отдел, не может иметь ничего общего с женщинами, находящимися в его подчинении. Ну, думаю, именно с этого у меня и начались все проблемы. Понимаете, я вообще боялся кому-нибудь об этом рассказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому