Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And for want of a bit of incriminating proof , was such a young , silent , vain crook as this to be allowed to escape ? Not if he himself had to twine the hairs about the rowlock or inside the lid of the camera , and then call Mason 's attention to them as something overlooked !

И за неимением хоть каких-то компрометирующих доказательств, можно ли было позволить такому молодому, молчаливому и тщеславному преступнику сбежать? Нет, если ему самому придется накручивать волосы на уключину или внутрь крышки фотоаппарата, а затем привлекать к ним внимание Мейсона, как к чему-то упущенному из виду!
2 unread messages
And in consequence , upon the same day that Heit and Mason were personally re-measuring the wounds upon Roberta 's face and head , Burleigh slyly threading two of Roberta 's hairs in between the door and the lens of the camera , so that Mason and Heit a little while later unexpectedly coming upon them , and wondering why they had not seen them before -- nevertheless accepting them immediately as conclusive evidence of Clyde 's guilt . Indeed , Mason thereupon announcing that in so far as he was concerned , his case was complete . He had truly traced out every step in this crime and if need be was prepared to go to trial on the morrow .

И, как следствие, в тот же день, когда Хейт и Мейсон лично измеряли раны на лице и голове Роберты, Берли хитро пропустил два волоса Роберты между дверью и объективом камеры, так что Мейсон и Хейт немного позже неожиданно наткнувшись на них и задаваясь вопросом, почему они не видели их раньше, тем не менее, немедленно приняв их как убедительное доказательство вины Клайда. Действительно, после этого Мейсон объявил, что, насколько он обеспокоен, его дело завершено. Он действительно проследил каждый шаг в этом преступлении и, если понадобится, был готов завтра предстать перед судом.
3 unread messages
Yet , because of the very completeness of the testimony , deciding for the present , at least , not to say anything in connection with the camera -- to seal , if possible , the mouth of every one who knew .

Однако, ввиду самой полноты показаний, решил пока, по крайней мере, ничего не говорить по поводу камеры — заклеить, по возможности, уста всем, кто знал.
4 unread messages
For , assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera , or that his own lawyer should be unaware of the existence of such evidence , then how damning in court , and out of a clear sky , to produce this camera , these photographs of Roberta made by him , and the proof that the very measurements of one side of the camera coincided with the size of the wounds upon her face ! How complete ! How incriminating !

Ибо, если предположить, что Клайд упорно отрицал, что у него был с собой фотоаппарат, или что его собственный адвокат не должен был знать о существовании таких доказательств, тогда насколько убийственно в суде и с ясного неба предъявить этот фотоаппарат, эти фотографии сделанной им Роберты, и доказательство того, что сами размеры одной стороны фотоаппарата совпадали с размером ран на ее лице! Как полно! Как обличительно!
5 unread messages
Also since he personally having gathered the testimony was the one best fitted to present it , he decided to communicate with the governor of the state for the purpose of obtaining a special term of the Supreme Court for this district , with its accompanying special session of the local grand jury , which would then be subject to his call at any time . For with this granted , he would be able to impanel a grand jury and in the event of a true bill being returned against Clyde , then within a month or six weeks , proceed to trial . Strictly to himself , however , he kept the fact that in view of his own approaching nomination in the ensuing November election this should all prove most opportune , since in the absence of any such special term the case could not possibly be tried before the succeeding regular January term of the Supreme Court , by which time he would be out of office and although possibly elected to the local judgeship still not able to try the case in person . And in view of the state of public opinion , which was most bitterly and vigorously anti-Clyde , a quick trial would seem fair and logical to every one in this local world

Кроме того, поскольку он лично собрал показания и был наиболее подходящим для их представления, он решил связаться с губернатором штата с целью получения специального срока полномочий Верховного суда для этого округа с сопутствующей специальной сессией Верховного суда. местное большое жюри, которое затем может быть созвано им в любое время. Ибо, если бы это было предоставлено, он смог бы собрать большое жюри и, в случае, если против Клайда будет возвращен истинный законопроект, то в течение месяца или шести недель приступить к суду. Однако строго про себя он держал тот факт, что, учитывая его приближающееся выдвижение на следующих ноябрьских выборах, все это должно оказаться весьма своевременным, поскольку в отсутствие какого-либо такого специального срока дело не могло быть рассмотрено до последующих очередных выборов. Январский срок полномочий Верховного суда, к этому времени он уже будет отстранен от должности и, хотя, возможно, будет избран в местный судья, все равно не сможет рассматривать дело лично. А учитывая состояние общественного мнения, которое было наиболее резко и решительно настроено против Клайда, быстрый суд показался бы справедливым и логичным каждому в этом местном мире.
6 unread messages
For why delay ? Why permit such a criminal to sit about and speculate on some plan of escape ? And especially when his trial by him , Mason , was certain to rebound to his legal and political and social fame the country over .

Зачем медлить? Зачем позволять такому преступнику сидеть и размышлять о плане побега? И особенно, когда суд над ним, Мэйсоном, наверняка принесет ему юридическую, политическую и социальную известность по всей стране.
7 unread messages
And then out of the north woods a crime sensation of the first magnitude , with all of those intriguingly colorful , and yet morally and spiritually atrocious , elements -- love , romance , wealth ; poverty , death . And at once picturesque accounts of where and how Clyde had lived in Lycurgus , with whom he had been connected , how he had managed to conceal his relations with one girl while obviously planning to elope with another -- being wired for and published by that type of editor so quick to sense the national news value of crimes such as this . And telegrams of inquiry pouring in from New York , Chicago , Boston , Philadelphia , San Francisco and other large American cities east and west , either to Mason direct or the representatives of the Associated or United Press in this area , asking for further and more complete details of the crime . Who was this beautiful wealthy girl with whom it was said this Griffiths was in love ? Where did she live ? What were Clyde 's exact relations with her ? Yet Mason , over-awed by the wealth of the Finchleys and the Griffiths , loath to part with Sondra 's name , simply asserting for the present that she was the daughter of a very wealthy manufacturer in Lycurgus , whose name he did not care to furnish -- yet not hesitating to show the bundle of letters carefully tied with a ribbon by Clyde .

А затем из северного леса возникло криминальное ощущение первой величины, со всеми этими интригующе яркими, но в то же время морально и духовно ужасными элементами — любовью, романтикой, богатством; бедность, смерть. И сразу живописные рассказы о том, где и как Клайд жил в Ликурге, с кем он был связан, как ему удавалось скрывать свои отношения с одной девушкой, очевидно планируя сбежать с другой, - будучи телеграфированными и опубликованными такого рода газетами. редактор так быстро почувствовал ценность подобных преступлений в национальных новостях. И телеграммы с запросами сыпались из Нью-Йорка, Чикаго, Бостона, Филадельфии, Сан-Франциско и других крупных американских городов на восток и запад, либо прямо Мейсону, либо представителям Ассошиэйтед или Юнайтед Пресс в этой области, с просьбой о дальнейших и более полных подробности преступления. Кто была эта красивая богатая девушка, в которую, как говорили, был влюблен Гриффитс? Где она жила? Каковы были на самом деле отношения Клайда с ней? Однако Мейсон, преисполненный благоговения перед богатством Финчли и Гриффитов, не хотел расставаться с именем Сондры, просто утверждая на данный момент, что она была дочерью очень богатого фабриканта из Ликурга, имя которого он не пожелал назвать... но, не колеблясь, показал связку писем, тщательно перевязанную Клайдом ленточкой.
8 unread messages
But Roberta 's letters on the other hand being described in detail -- even excerpts of some of them -- the more poetic and gloomy being furnished the Press for use , for who was there to protect her .

Но письма Роберты, с другой стороны, описаны подробно - даже выдержки из некоторых из них - тем более поэтичны и мрачны, что предоставили прессе возможность использовать ее, ибо кто был там, чтобы защитить ее.
9 unread messages
And on their publication a wave of hatred for Clyde as well as a wave of pity for her -- the poor , lonely , country girl who had had no one but him -- and he cruel , faithless -- a murderer even . Was not hanging too good for him ? For en route to and from Bear Lake , as well as since , Mason had pored over these letters . And because of certain intensely moving passages relating to her home life , her gloomy distress as to her future , her evident loneliness and weariness of heart , he had been greatly moved , and later had been able to convey this feeling to others -- his wife and Heit and the local newspapermen . So much so that the latter in particular were sending from Bridgeburg vivid , if somewhat distorted , descriptions of Clyde , his silence , his moodiness , and his hard-heartedness .

И после их публикации возникла волна ненависти к Клайду, а также волна жалости к ней — бедной, одинокой деревенской девушке, у которой не было никого, кроме него, — а он жестокий, неверный — даже убийца. Не слишком ли хорошо для него висело? По пути в Медвежье озеро и обратно, а также после него Мейсон внимательно изучал эти письма. И из-за некоторых очень трогательных мест, касающихся ее семейной жизни, ее мрачного беспокойства о своем будущем, ее очевидного одиночества и сердечной усталости, он был очень тронут и позже смог передать это чувство другим - своей жене и Хейт и местные газетчики. Настолько, что последние, в частности, присылали из Бриджбурга яркие, хотя и несколько искаженные, описания Клайда, его молчания, его капризности и его жестокосердия.
10 unread messages
And then a particularly romantic young reporter from The Star , of Utica arriving at the home of the Aldens , there was immediately given to the world a fairly accurate picture of the weary and defeated Mrs. Alden , who , too exhausted to protest or complain , merely contented herself with a sincere and graphic picture of Roberta 's devotion to her parents , her simple ways of living , her modesty , morality , religious devotion -- how once the local pastor of the Methodist Church had said that she was the brightest and prettiest and kindest girl he had ever known , and how for years before leaving home she had been as her mother 's own right hand .

А затем особенно романтичный молодой репортер из «Стар» из Ютики прибыл в дом Олденов, и миру сразу же была представлена ​​довольно точная картина усталой и побежденной миссис Олден, которая, слишком измученная, чтобы протестовать или жаловаться, просто удовлетворилась искренним и наглядным изображением преданности Роберты своим родителям, ее простого образа жизни, ее скромности, нравственности, религиозной преданности - как однажды местный пастор методистской церкви сказал, что она самая умная, красивая и добрая девушку, которую он когда-либо знал, и как в течение многих лет, прежде чем покинуть дом, она была правой рукой своей матери.
11 unread messages
And that undoubtedly because of her poverty and loneliness in Lycurgus , she had been led to listen to the honeyed words of this scoundrel , who , coming to her with promises of marriage , had lured her into this unhallowed and , in her case , all but unbelievable relationship which had led to her death . For she was good and pure and sweet and kind always . " And to think that she is dead . I ca n't believe it . "

И что, несомненно, из-за ее бедности и одиночества в Ликурге она вынуждена была слушать сладкие слова этого негодяя, который, придя к ней с обещаниями замужества, заманил ее в это несвятое и, в ее случае, почти невероятные отношения, которые привели к ее смерти. Потому что она всегда была хорошей, чистой, милой и доброй. «И подумать только, что она умерла. Я не могу в это поверить».
12 unread messages
It was so that her mother was quoted .

Именно так цитировали ее мать.
13 unread messages
" Only Monday a week ago she was about -- a little depressed , I thought , but smiling , and for some reason which I thought odd at the time went all over the place Monday afternoon and evening , looking at things and gathering some flowers . And then she came over and put her arms around me and said : ' I wish I were a little girl again , Mamma , and that you would take me in your arms and rock me like you used to . ' And I said , ' Why , Roberta , what makes you so sad to-night , anyhow ? ' And she said , ' Oh , nothing . You know I 'm going back in the morning . And somehow I feel a little foolish about it to-night . ' And to think that it was this trip that was in her mind . I suppose she had a premonition that all would not work out as she had planned . And to think he struck my little girl , she who never could harm anything , not even a fly . " And here , in spite of herself , and with the saddened Titus in the background , she began to cry silently .

«Только в понедельник, неделю назад, она была здесь — немного подавленная, как я думал, но улыбалась и по какой-то причине, которая мне показалась странной в то время, ходила повсюду в понедельник днем ​​и вечером, разглядывая вещи и собирая цветы. А потом она подошла, обняла меня и сказала: «Мне бы хотелось снова стать маленькой девочкой, мама, и чтобы ты взяла меня на руки и качала, как раньше». И я сказал: «Почему, Роберта, что вообще делает тебя такой грустной сегодня вечером?» И она сказала: «О, ничего. Ты знаешь, я возвращаюсь утром. И почему-то сегодня я чувствую себя немного глупо по этому поводу. И подумать только, что именно эта поездка была у нее на уме. Полагаю, она предчувствовала, что все пойдет не так, как она планировала. И подумать только, он ударил мою маленькую девочку, которая никогда ничему не могла навредить, даже мухе». И тут, вопреки себе и на фоне опечаленного Тита, она заплакала беззвучно.
14 unread messages
But from the Griffiths and other members of this local social world , complete and almost unbreakable silence .

Но со стороны Гриффитсов и других представителей этого местного социального мира полное и почти нерушимое молчание.
15 unread messages
For in so far as Samuel Griffiths was concerned , it was impossible for him at first either to grasp or believe that Clyde could be capable of such a deed . What ! That bland and rather timid and decidedly gentlemanly youth , as he saw him , charged with murder ? Being rather far from Lycurgus at the time -- Upper Saranac -- where he was reached with difficulty by Gilbert -- he was almost unprepared to think , let alone act . Why , how impossible ! There must be some mistake here . They must have confused Clyde with some one else .

Что касается Сэмюэля Гриффитса, то поначалу он не мог ни осознать, ни поверить, что Клайд способен на такой поступок. Что! Этот вежливый, довольно робкий и решительно джентльменский юноша, каким он его видел, обвиненным в убийстве? Находясь в то время довольно далеко от Ликурга, Верхнего Саранака, куда Гилберт с трудом добрался, он был почти не готов думать, не говоря уже о том, чтобы действовать. Почему, как невозможно! Здесь должна быть какая-то ошибка. Должно быть, они перепутали Клайда с кем-то еще.
16 unread messages
Nevertheless , Gilbert proceeding to explain that it was unquestionably true , since the girl had worked in the factory under Clyde , and the district attorney at Bridgeburg with whom he had already been in communication had assured him that he was in possession of letters which the dead girl had written to Clyde and that Clyde did not attempt to deny them .

Тем не менее Гилберт продолжал объяснять, что это, несомненно, правда, поскольку девушка работала на фабрике под руководством Клайда, а окружной прокурор Бриджберга, с которым он уже общался, заверил его, что у него есть письма, которые умерший Девушка написала Клайду, и Клайд не пытался им отказать.
17 unread messages
" Very well , then , " countered Samuel . " Do n't act hastily , and above all , do n't talk to anyone outside of Smillie or Gotboy until I see you . Where 's Brookhart ? " -- referring to Darrah Brookhart , of counsel for Griffiths & Company .

«Тогда очень хорошо», — возразил Самуэль. «Не действуй поспешно и, прежде всего, не разговаривай ни с кем, кроме Смилли или Готбоя, пока я тебя не увижу. Где Брукхарт?» - имея в виду Дарру Брукхарт, юрисконсульта Griffiths & Company.
18 unread messages
" He 's in Boston to-day , " returned his son . " I think he told me last Friday that he would n't be back here until Monday or Tuesday . "

«Он сегодня в Бостоне», — ответил его сын. «Думаю, в прошлую пятницу он сказал мне, что не вернется сюда до понедельника или вторника».
19 unread messages
" Well , wire him that I want him to return at once . Incidentally , have Smillie see if he can arrange with the editors of The Star and Beacon down there to suspend any comment until I get back . I 'll be down in the morning .

«Ну, телеграфируйте ему, что я хочу, чтобы он немедленно вернулся. Кстати, пусть Смилли посмотрит, сможет ли он договориться с редакторами «Звезды и маяка» о том, чтобы они приостановили любые комментарии до моего возвращения. Я приду утром.
20 unread messages
Also tell him to get in the car and run up there " ( Bridgeburg ) " to-day if he can . I must know from first hand all there is to know . Have him see Clyde if he can , also this district attorney , and bring down any news that he can get . And all the newspapers . I want to see for myself what has been published . "

Также скажите ему, чтобы он сел в машину и прибежал туда» (Бриджбург) «сегодня, если сможет. Я должен знать из первых рук все, что нужно знать. Пусть он повидается с Клайдом, если сможет, а также с этим окружным прокурором и сообщит ему любые новости, которые сможет получить. И все газеты. Я хочу сам увидеть, что было опубликовано».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому