Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
The information obtained by Coroner Heit and his assistant was of a singular and disturbing character . In the first instance , because of the disappearance of a boat and an apparently happy and attractive couple bent on sight-seeing , an early morning search , instigated by the inn-keeper of this region , had revealed , in Moon Cove , the presence of the overturned canoe , also the hat and veil . And immediately such available employees , as well as guides and guests of the Inn , as could be impressed , had begun diving into the waters or by means of long poles equipped with hooks attempting to bring one or both bodies to the surface . The fact , as reported by Sim Shoop , the guide , as well as the innkeeper and the boathouse lessee , that the lost girl was both young and attractive and her companion seemingly a youth of some means , was sufficient to whet the interest of this lake group of woodsmen and inn employees to a point which verged on sorrow . And in addition , there was intense curiosity as to how , on so fair and windless a day , so strange an accident could have occurred .

Информация, полученная коронером Хейтом и его помощником, носила необычный и тревожный характер. Во-первых, из-за исчезновения лодки и явно счастливой и привлекательной пары, стремящейся осмотреть достопримечательности, ранний утренний обыск, инициированный владельцем местной гостиницы, выявил в Мун-Коув присутствие перевернутое каноэ, а также шляпа и вуаль. И сразу же те доступные сотрудники, а также гиды и гости гостиницы, на кого можно было произвести впечатление, начали нырять в воду или с помощью длинных шестов, снабженных крючками, пытались поднять на поверхность одно или оба тела. Тот факт, как сообщил Сим Шуп, гид, а также трактирщик и арендатор эллинга, что потерявшаяся девушка была молодой и привлекательной, а ее спутник, по-видимому, состоятельным юношей, был достаточным, чтобы подогреть интерес к этому озеру. группа лесников и служащих гостиницы до такой степени, что это было на грани печали. И вдобавок было сильное любопытство: как в такой ясный и безветренный день могла произойти такая странная авария.
2 unread messages
But what created far more excitement after a very little time was the fact that at high noon one of the men who trolled -- John Pole -- a woodsman , was at last successful in bringing to the surface Roberta herself , drawn upward by the skirt of her dress , obviously bruised about the face -- the lips and nose and above and below the right eye -- a fact which to those who were assisting at once seemed to be suspicious .

Но что вызвало гораздо большее волнение спустя очень короткое время, так это тот факт, что ровно в полдень одному из мужчин, занимавшихся троллингом, Джону Поулу, лесорубу, наконец удалось вытащить на поверхность саму Роберту, вытянутую вверх за юбку ее лодки. платье, с явными синяками на лице — губах и носу, над и под правым глазом — факт, который сразу же показался подозрительным тем, кто помогал.
3 unread messages
Indeed , John Pole , who with Joe Rainer at the oars was the one who had succeeded in bringing her to the surface , had exclaimed at once on seeing her : " Why , the pore little thing ! She do n't seem to weigh more 'n nothin ' at all . It 's a wonder tuh me she coulda sunk . " And then reaching over and gathering her in his strong arms , he drew her in , dripping and lifeless , while his companions signaled to the other searchers , who came swiftly . And putting back from her face the long , brown , thick hair which the action of the water had swirled concealingly across it , he had added : " I do declare , Joe ! Looka here . It does look like the child mighta been hit by somethin' ! Looka here , Joe ! " And soon the group of woodsmen and inn guests in their boats alongside were looking at the brownish-blue marks on Roberta 's face .

Действительно, Джон Поул, которому вместе с Джо Райнером за веслами удалось поднять ее на поверхность, сразу же воскликнул, увидев ее: «Какая пористая штучка! Кажется, она вообще ничего не весит. Я просто удивлён, что она могла утонуть». А затем протянул руку и схватил ее в свои сильные руки, он втянул ее, мокрую и безжизненную, в то время как его товарищи подали знак другим искателям, которые быстро подошли. И, убрав с ее лица длинные, каштановые, густые волосы, которые под действием воды незаметно закрутились по лицу, он добавил: "Я заявляю, Джо! Смотри сюда. Похоже, ребенка что-то ударило! Смотри сюда, Джо!» И вскоре группа лесников и гостей гостиницы в своих лодках рядом смотрела на коричневато-синие отметины на лице Роберты.
4 unread messages
And forthwith , even while the body of Roberta was being taken north to the boat-house , and the dragging for the body of the lost man was resumed , suspicions were being voiced in such phrases as : " Well , it looks kinda queer -- them marks -- an ' all -- do n't it ? It 's curious a boat like that coulda upset on a day like yesterday . " " We 'll soon know if he 's down there or not ! " ; the feeling , following failure after hours of fruitless search for him , definitely coalescing at last into the conclusion that more than likely he was not down there at all -- a hard and stirring thought to all .

И сразу же, пока тело Роберты везли на север, к эллингу, и возобновили волочение за телом пропавшего человека, подозрения высказывались в таких фразах, как: «Ну, это выглядит как-то странно — их отметки — и все такое — не так ли? Любопытно, что такая лодка могла перевернуться в такой день, как вчера». «Скоро мы узнаем, там он или нет!» ; чувство, возникшее после неудачи после нескольких часов бесплодных поисков его, определенно переросло наконец в вывод, что, скорее всего, его там вообще не было — тяжелая и волнующая мысль для всех.
5 unread messages
Subsequent to this , the guide who had brought Clyde and Roberta from Gun Lodge conferring with the inn-keepers at Big Bittern and Grass Lake , it was factually determined : ( 1 ) that the drowned girl had left her bag at Gun Lodge whereas Clifford Golden had taken his with him ; ( 2 ) that there was a disturbing discrepancy between the registration at Grass Lake and that at Big Bittern , the names Carl Graham and Clifford Golden being carefully discussed by the two inn-keepers and the identity of the bearer as to looks established ; and ( 3 ) that the said Clifford Golden or Carl Graham had asked of the guide who had driven him over to Big Bittern whether there were many people on the lake that day . And thereafter the suspicions thus far engendered further coalescing into the certainty that there had been foul play . There was scarcely any doubt of it .

После этого гид, который привез Клайда и Роберту из Ган Лодж, посовещавшись с владельцами гостиницы в Биг Терн и Грасс Лейк, фактически установил: (1) что утонувшая девушка оставила свою сумку в Ган Лодж, тогда как Клиффорд Голден взял его с собой; (2) существовало тревожное несоответствие между регистрацией в Грасс-Лейк и в Биг-Выпи, имена Карла Грэма и Клиффорда Голдена тщательно обсуждались двумя владельцами гостиницы, а личность предъявителя с точки зрения внешнего вида была установлена; и (3) упомянутый Клиффорд Голден или Карл Грэм спросили у гида, который отвез его в Биг-Выпь, много ли людей было на озере в тот день. И после этого подозрения, до сих пор породившие дальнейшее перерастание в уверенность в том, что имела место нечестная игра. В этом почти не было сомнений.
6 unread messages
Immediately upon his arrival Coroner Heit was made to understand that these men of the north woods were deeply moved and in addition determined in their suspicions . They did not believe that the body of Clifford Golden or Carl Graham had ever sunk to the bottom of the lake . With the result that Heit on viewing the body of the unknown girl laid carefully on a cot in the boat-house , and finding her young and attractive , was strangely affected , not only by her looks but this circumambient atmosphere of suspicion .

Сразу по прибытии коронеру Хейту дали понять, что эти люди из северного леса были глубоко тронуты и, кроме того, решительны в своих подозрениях. Они не верили, что тело Клиффорда Голдена или Карла Грэма когда-либо опускалось на дно озера. В результате Хейт, осмотрев тело неизвестной девушки, аккуратно лежащее на койке в эллинге, и найдя ее молодой и привлекательной, был странно поражен не только ее внешностью, но и окружающей атмосферой подозрений.
7 unread messages
Worse yet , on retiring to the office of the manager of the inn , and being handed the letter found in the pocket of Roberta 's coat , he was definitely swayed in the direction of a somber and unshakable suspicion . For he read :

Хуже того, когда он удалился в кабинет управляющего гостиницей и получил письмо, найденное в кармане пальто Роберты, он определенно склонился в сторону мрачного и непоколебимого подозрения. Ибо он прочитал:
8 unread messages
Grass Lake , N. Y. , July 8th .

Грасс-Лейк, Нью-Йорк, 8 июля.
9 unread messages
DEAREST MAMMA :

ДОРОГАЯ МАМА:
10 unread messages
We 're up here and we 're going to be married , but this is for your eyes alone . Please do n't show it to papa or any one , for it must n't become known yet . I told you why at Christmas . And you 're not to worry or ask any questions or tell any one except just that you 've heard from me and know where I am -- not anybody . And you must n't think I wo n't be getting along all right because I will be . Here 's a big hug and kiss for each cheek , mamma . Be sure and make father understand that it 's all right without telling him anything , or Emily or Tom or Gifford , either , do you hear ? I 'm sending you nice , big kisses .

Мы здесь и собираемся пожениться, но это только для твоих глаз. Пожалуйста, не показывайте это папе или кому-либо еще, потому что об этом еще не должно стать известно. Я сказал тебе, почему на Рождество. И вам не следует волноваться, задавать какие-либо вопросы или говорить кому-либо, за исключением того, что вы слышали от меня и знаете, где я — а не кто-нибудь. И ты не должен думать, что у меня не все будет в порядке, потому что так оно и есть. Крепко обнимаю и целую в каждую щеку, мама. Обязательно дайте понять отцу, что все в порядке, ничего не говоря ни ему, ни Эмили, ни Тому, ни Гиффорду, слышишь? Я посылаю тебе приятные, крепкие поцелуи.
11 unread messages
Lovingly ,

С любовью,
12 unread messages
BERT .

БЕРТ.
13 unread messages
P.S. . This must be your secret and mine until I write you different a little later on .

ПС Это должно быть вашим и моим секретом, пока я не напишу вам другое немного позже.
14 unread messages
And in the upper right-hand corner of the paper , as well as on the envelope , were printed the words : " Grass Lake Inn , Grass Lake , N. Y. , Jack Evans , Prop . " And the letter had evidently been written the morning after the night they had spent at Grass Lake as Mr. and Mrs. Carl Graham .

А в правом верхнем углу листа, как и на конверте, были напечатаны слова: «Грасс Лейк Инн, Грасс Лейк, Нью-Йорк, Джек Эванс, Опора». И письмо, очевидно, было написано на следующее утро после ночи, которую они провели в Грасс-Лейк как мистер и миссис Карл Грэм.
15 unread messages
The waywardness of young girls !

Своенравность молодых девушек!
16 unread messages
For plainly , as this letter indicated , these two had stayed together as man and wife at that inn when they were not as yet married . He winced as he read , for he had daughters of his own of whom he was exceedingly fond . But at this point he had a thought . A quadrennial county election was impending , the voting to take place the following November , at which were to be chosen for three years more the entire roster of county offices , his own included , and in addition this year a county judge whose term was for six years . In August , some six weeks further on , were to be held the county Republican and Democratic conventions at which were to be chosen the regular party nominees for these respective offices . Yet for no one of these places , thus far , other than that of the county judgeship , could the present incumbent of the office of district attorney possibly look forward with any hope , since already he had held the position of district attorney for two consecutive terms , a length of office due to the fact that not only was he a good orator of the inland political stripe but also , as the chief legal official of the county , he was in a position to do one and another of his friends a favor . But now , unless he were so fortunate as to be nominated and subsequently elected to this county judgeship , defeat and political doldrums loomed ahead .

Ибо, как явствует из этого письма, эти двое жили вместе как муж и жена в этой гостинице, когда они еще не были женаты. Он поморщился, читая, потому что у него были собственные дочери, которых он чрезвычайно любил. Но в этот момент у него возникла мысль. Приближались выборы в графства, проводимые раз в четыре года, голосование должно было состояться в ноябре следующего года, на которых должны были быть выбраны еще на три года весь список окружных должностей, включая его собственную, и, кроме того, в этом году окружной судья, срок полномочий которого составлял шесть лет. годы. В августе, примерно через шесть недель, должны были состояться окружные съезды республиканцев и демократов, на которых должны были быть выбраны постоянные партийные кандидаты на соответствующие должности. Однако ни на одно из этих мест, кроме должности окружного судьи, нынешний занимающий должность окружного прокурора не мог надеяться с какой-либо надеждой, поскольку он уже занимал должность окружного прокурора два срока подряд. Срок полномочий был обусловлен тем, что он не только был хорошим оратором внутренней политической полосы, но также, как главный юридический чиновник графства, он был в состоянии оказать услугу тому или иному из своих друзей. Но теперь, если ему не повезет быть номинированным и впоследствии избранным на должность судьи этого округа, впереди маячит поражение и политический кризис.
17 unread messages
For during all his term of office thus far , there had been no really important case in connection with which he had been able to distinguish himself and so rightfully and hopefully demand further recognition from the people . But this ...

Ибо за все время его пребывания на посту до сих пор не было ни одного действительно важного дела, в связи с которым он смог бы отличиться и столь справедливо и с надеждой потребовать дальнейшего признания со стороны народа. Но это . . .
18 unread messages
But now , as the Coroner shrewdly foresaw , might not this case prove the very thing to fix the attention and favor of the people upon one man -- the incumbent district attorney -- a close and helpful friend of his , thus far -- and so sufficiently redound to his credit and strength , and through him to the party ticket itself , so that at the coming election all might be elected -- the reigning district attorney thus winning for himself not only the nomination for but his election to the six-year term judgeship . Stranger things than this had happened in the political world .

Но теперь, как проницательно предвидел коронер, не может ли этот случай оказаться тем самым, чтобы сосредоточить внимание и благосклонность людей на одном человеке - действующем окружном прокуроре - его близком и полезном друге - и, таким образом, в достаточной степени к его чести и силе, а через него и к самому партийному билету, чтобы на предстоящих выборах все могли быть избраны - таким образом действующий окружной прокурор выиграл для себя не только номинацию, но и свое избрание на должность судьи на шестилетний срок. В политическом мире происходили и более странные вещи.
19 unread messages
Immediately he decided not to answer any questions in regard to this letter , since it promised a quick solution of the mystery of the perpetrator of the crime , if there had been one , plus exceptional credit in the present political situation to whosoever should appear to be instrumental in the same . At the same time he at once ordered Earl Newcomb , as well as the guide who had brought Roberta and Clyde to Big Bittern , to return to Gun Lodge station from where the couple had come and say that under no circumstances was the bag held there to be surrendered to any one save himself or a representative of the district attorney .

Он сразу же решил не отвечать ни на какие вопросы по поводу этого письма, поскольку оно обещало быстрое раскрытие тайны исполнителя преступления, если таковой существовал, а также исключительную в нынешней политической ситуации честь тому, кто окажется таковым. способствует тому же. В то же время он сразу приказал Эрлу Ньюкомбу, а также проводнику, который доставил Роберту и Клайда в Биг-Терн, вернуться на станцию ​​Ган-Лодж, откуда пришла пара, и сказать, что ни при каких обстоятельствах сумка не должна оставаться там, чтобы быть передан кому-либо, кроме него самого или представителя окружного прокурора.
20 unread messages
Then , when he was about to telephone to Biltz to ascertain whether there was such a family as Alden possessing a daughter by the name of Bert , or possibly Alberta , he was most providentially , as it seemed to him , interrupted by two men and a boy , trappers and hunters of this region , who , accompanied by a crowd of those now familiar with the tragedy , were almost tumultuously ushered into his presence . For they had news -- news of the utmost importance ! As they now related , with many interruptions and corrections , at about five o'clock of the afternoon of the day on which Roberta was drowned , they were setting out from Three Mile Bay , some twelve miles south of Big Bittern , to hunt and fish in and near this lake . And , as they now unanimously testified , on the night in question , at about nine o'clock , as they were nearing the south shore of Big Bittern -- perhaps three miles to the south of it -- they had encountered a young man , whom they took to be some stranger making his way from the inn at Big Bittern south to the village at Three Mile Bay . He was a smartishly and decidedly well dressed youth for these parts , as they now said -- wearing a straw hat and carrying a bag , and at the time they wondered why such a trip on foot and at such an hour since there was a train south early next morning which reached Three Mile Bay in an hour 's time . And why , too , should he have been so startled at meeting them ? For as they described it , on his encountering them in the woods thus , he had jumped back as though startled and worse -- terrified -- as though about to run .

Затем, когда он собирался позвонить Бильцу, чтобы узнать, существует ли такая семья, как Олден, имеющая дочь по имени Берт, или, возможно, Альберта, его самым провиденциальным образом, как ему казалось, прервали двое мужчин и мальчик, звероловы и охотники этого региона, которых в сопровождении толпы тех, кто теперь знаком с трагедией, почти шумно ввели в его присутствие. Потому что у них были новости — новости первостепенной важности! Как они теперь рассказали, со многими перерывами и исправлениями, примерно в пять часов дня того дня, когда утонула Роберта, они отправились из залива Три-Майл, примерно в двенадцати милях к югу от Биг-Выпь, охотиться и ловить рыбу. в этом озере и рядом с ним. И, как они теперь единогласно свидетельствовали, в ту ночь, около девяти часов, когда они приближались к южному берегу Биг-Выпи — примерно в трех милях к югу от него — они встретили молодого человека, которого они принял за какого-то незнакомца, направляющегося из гостиницы в Биг-Выпье на юг в деревню в Три-Майл-Бей. Это был нарядно и решительно хорошо одетый для этих мест юноша, как теперь говорили, в соломенной шляпе и с сумкой в ​​руках, и тогда они недоумевали, зачем такая прогулка пешком и в такой час, ведь на юг шел поезд. рано утром следующего дня и через час достиг залива Три-Майл. И почему он должен был так испугаться встречи с ними? Ибо, как они описали, встретив их в лесу таким образом, он отпрыгнул назад, как будто испуганный, и, что еще хуже — в ужасе, как будто собираясь бежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому