Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
However his thoughts might have eventuated on this occasion , they were interrupted by the whirr of a telephone bell .

Как бы ни развивались его мысли в этот раз, их прервал жужжание телефонного звонка.
2 unread messages
" Yes , this is Mr. Heit speaking -- Wallace Upham of Big Bittern . Why , yes , go on , Wallace -- young couple drowned -- all right , just wait a minute -- "

«Да, это говорит мистер Хейт — Уоллес Апэм из Big Bittern. Ну да, продолжай, Уоллес, молодая пара утонула, ладно, подожди минутку...
3 unread messages
He turned to the politically active youth who drew a salary from the county under the listing of " secretary to the coroner " -- " Get these points , Earl . " Then into the telephone : " All right , Wallace , now give me all the facts -- everything -- yes . The body of the wife found but not that of the husband -- yes -- a boat upset on the south shore -- yes -- straw hat without any lining -- yes -- some marks about her mouth and eye -- her coat and hat at the inn -- yes -- a letter in one of the pockets of the coat -- addressed to who ? -- Mrs. Titus Alden , Biltz , Mimico County -- yes -- still dragging for the man 's body , are they ? -- yes -- no trace of him yet -- I see .

Он обратился к политически активной молодежи, получавшей от округа зарплату по званию «секретаря коронера»: «Получите эти баллы, граф». Затем в трубку: «Хорошо, Уоллес, теперь предоставь мне все факты — все — да. Найдено тело жены, но не мужа — да — лодка перевернулась на южном берегу — да — соломенная шляпа без подкладки — да — некоторые отметины вокруг ее рта и глаз — ее пальто и шляпа в гостинице — да — письмо в одном из карманов пальто — адресованное кому? — Миссис Титус Олден, Билц, округ Мимико — да — все еще тащатся за телом мужчины, не так ли? — да — его пока нет и следа — я вижу.
4 unread messages
All right , Wallace -- Well -- I 'll tell you , Wallace , have them leave the coat and hat just where they are . Let me see -- it 's two-thirty now . I 'll be up on the four o'clock . The bus from the inn there meets that , does n't it ? Well , I 'll be over on that , sure -- And , Wallace , I wish you 'd write down the names of all present who saw the body brought up . What was that ? -- eighteen feet of water at least ? -- yes -- a veil caught in one of the rowlocks -- yes -- a brown veil -- yes -- sure , that 's all -- Well , then have them leave everything just as found , Wallace , and I 'll be right up . Yes , Wallace , thank you -- Goodbye . "

Хорошо, Уоллес... Что ж... Я скажу тебе, Уоллес, пусть они оставят пальто и шляпу там, где они есть. Дай-ка посмотреть, сейчас пол-третьего. Я поднимусь в четыре часа. Автобус из гостиницы встречает это, не так ли? Ну, я, конечно, на этом закончу... И, Уоллес, мне бы хотелось, чтобы ты записал имена всех присутствующих, которые видели, как вынесли тело. Что это было? — минимум восемнадцать футов воды? — да — вуаль, застрявшая в одном из уключин — да — коричневая вуаль — да — конечно, и все — Ну, тогда пусть они оставят все как нашли, Уоллес, а я сейчас приеду. Да, Уоллес, спасибо — до свидания».
5 unread messages
Slowly Mr. Heit restored the receiver to the hook and as slowly arose from the capacious walnut-hued chair in which he sat , stroking his heavy whiskers , while he eyed Earl Newcomb , combination typist , record clerk , and what not .

Мистер Хейт медленно надел трубку на крючок и так же медленно поднялся с просторного кресла орехового цвета, в котором он сидел, поглаживая свои густые бакенбарды и глядя на Эрла Ньюкомба, машинистку, секретаря и кого-то еще.
6 unread messages
" You got all that down , did you , Earl ? "

— Ты все это записал, Эрл?
7 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
8 unread messages
" Well , you better get your hat and coat and come along with me . We 'll have to catch that 3:10 . You can fill in a few subpoenas on the train . I should say you better take fifteen or twenty -- to be on the safe side , and take the names of such witnesses as we can find on the spot . And you better call up Mrs. Heit and say ' taint likely I 'll be home for dinner tonight or much before the down train . We may have to stay up there until tomorrow . You never can tell in these cases how they 're going to turn out and it 's best to be on the safe side .

«Ну, тебе лучше взять шляпу и пальто и пойти со мной. Нам придется успеть на это в 3:10. Вы можете заполнить несколько повесток в суд в поезде. Я бы сказал, что вам лучше взять пятнадцать или двадцать — на всякий случай, и возьмите имена тех свидетелей, которых мы сможем найти на месте. И вам лучше позвонить миссис Хейт и сказать: «Вероятно, я буду дома к ужину сегодня вечером или задолго до отхода поезда». Возможно, нам придется остаться там до завтра. В таких случаях никогда нельзя предсказать, чем они обернутся, и лучше перестраховаться.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Heit turned to a coat-room in one corner of the musty old room and extracted a large , soft-brimmed , straw hat , the downward curving edges of which seemed to heighten the really bland and yet ogreish effect of his protruding eyes and voluminous whiskers , and having thus equipped himself , said : " I 'm just going in the sheriff 's office a minute , Earl . You 'd better call up the Republican and the Democrat and tell 'em about this , so they wo n't think we 're slightin ' 'em . Then I 'll meet you down at the station . " And he lumbered out .

Хейт повернулся к гардеробной в углу затхлой старой комнаты и достал большую соломенную шляпу с мягкими полями, загнутые вниз края которой, казалось, усиливали действительно мягкий и в то же время людоедский эффект его выпученных глаз и объемных бакенбардов. И, вооружившись таким образом, сказал: «Я зайду на минутку в офис шерифа, Эрл. Вам лучше позвонить республиканцу и демократу и рассказать им об этом, чтобы они не подумали, что мы их пренебрегаем. Тогда я встречу тебя на вокзале». И он вылез.
11 unread messages
And Earl Newcomb , a tall , slender , shock-headed young man of perhaps nineteen , and of a very serious , if at times befuddled , manner , at once seized a sheaf of subpoenas , and while stuffing these in his pocket , sought to get Mrs. Heit on the telephone . And then , after explaining to the newspapers about a reported double drowning at Big Bittern , he seized his own blue-banded straw hat , some two sizes too large for him , and hurried down the hall , only to encounter , opposite the wide-open office door of the district attorney , Zillah Saunders , spinster and solitary stenographer to the locally somewhat famous and mercurial Orville W. Mason , district attorney . She was on her way to the auditor 's office , but being struck by the preoccupation and haste of Mr. Newcomb , usually so much more deliberate , she now called : " Hello , Earl . What 's the rush ? Where you going so fast ? "

И Эрл Ньюкомб, высокий, стройный, трясущийся молодой человек лет девятнадцати, с очень серьезными, хотя порой и сбитыми с толку манерами, сразу же схватил пачку повесток в суд и, сунув их в карман, попытался получить Миссис Хейт говорит по телефону. А затем, объяснив газетам сообщение о двойном утоплении в Биг-Выпи, он схватил свою соломенную шляпу с синей полосой, большую ему примерно на два размера, и поспешил по коридору, только чтобы встретить напротив широко открытой дверь кабинета окружного прокурора Зиллы Сондерс, старой девы и одинокой стенографистки, окружного прокурора, довольно известного и энергичного Орвилла В. Мейсона. Она направлялась в аудиторскую контору, но, пораженная озабоченностью и поспешностью мистера Ньюкомба, обычно гораздо более осмотрительного, позвонила: «Здравствуйте, Эрл. Что за спешка? Куда ты так быстро идешь?»
12 unread messages
" Double drowning up at Big Bittern , we hear . Maybe something worse . Mr. Heit 's going up and I 'm going along

«Мы слышим, что в Биг-Выпье дважды тонет. Может быть, что-то хуже. Мистер Хейт поднимается, и я иду вместе
13 unread messages
We have to make that 3:10 . "

Мы должны сделать это 3:10».
14 unread messages
" Who said so ? Is it anyone from here ? "

"Кто сказал так? Это кто-нибудь отсюда?"
15 unread messages
" Do n't know yet , but do n't think so . There was a letter in the girl 's pocket addressed to some one in Biltz , Mimico County , a Mrs. Alden . I 'll tell you when we get back or I 'll telephone you . "

«Пока не знаю, но не думаю. В кармане девушки лежало письмо, адресованное некой миссис Олден из Билца, округ Мимико. Я скажу тебе, когда мы вернемся, или позвоню тебе».
16 unread messages
" My goodness , if it 's a crime , Mr. Mason 'll be interested , wo n't he ? "

«Боже мой, если это преступление, мистер Мейсон заинтересуется, не так ли?»
17 unread messages
" Sure , I 'll telephone him , or Mr. Heit will . If you see Bud Parker or Karel Badnell , tell 'em I had to go out of town , and call up my mother for me , will you , Zillah , and tell her , too . I 'm afraid I wo n't have time . "

«Конечно, я позвоню ему, или это сделает мистер Хейт. Если ты увидишь Бада Паркера или Карела Бэднелла, скажи им, что мне нужно уехать из города, и позвони моей матери, Зилла, и скажи ей тоже. Боюсь, у меня не будет времени».
18 unread messages
" Sure I will , Earl . "

— Конечно, Эрл.
19 unread messages
" Thanks . "

"Спасибо."
20 unread messages
And , highly interested by this latest development in the ordinary humdrum life of his chief , he skipped gayly and even eagerly down the south steps of the Cataraqui County Courthouse , while Miss Saunders , knowing that her own chief was off on some business connected with the approaching County Republican Convention , and there being no one else in his office with whom she could communicate at this time , went on to the auditor 's office , where it was possible to retail to any who might be assembled there , all that she had gathered concerning this seemingly important lake tragedy .

И, весьма заинтересованный этим последним событием в обычной однодневной жизни своего шефа, он весело и даже нетерпеливо спустился по южным ступеням здания суда округа Катараки, в то время как мисс Сондерс, зная, что ее собственный шеф уехал по каким-то делам, связанным с приближаясь к окружному республиканскому съезду, и, поскольку в его кабинете не было никого, с кем она могла бы в это время связаться, пошла в аудиторскую контору, где можно было продать любому, кто мог там собраться, все, что она собрала относительно эта, казалось бы, важная озерная трагедия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому