Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
To be sure , the lantern one of them was carrying was turned exceedingly low , the moon being still bright , and they had walked quietly , as became men who were listening for wild life of any kind . At the same time , surely this was a perfectly safe part of the country , traversed for the most part by honest citizens such as themselves , and there was no need for a young man to jump as though he were seeking to hide in the brush . However , when the youth , Bud Brunig , who carried the light , turned it up the stranger seemed to recover his poise and after a moment in response to their " Howdy " had replied : " How do you do ? How far is it to Three Mile Bay ? " and they had replied , " About seven mile . " And then he had gone on and they also , discussing the encounter .

Конечно, фонарь, который держал один из них, был повернут очень низко, луна все еще была яркой, и они шли тихо, как и подобает людям, прислушивающимся к какой-либо дикой жизни. В то же время, конечно, это была совершенно безопасная часть страны, которую пересекали по большей части честные граждане, такие как они сами, и молодому человеку не было нужды прыгать, как будто он пытался спрятаться в кустах. Однако когда юноша, Бад Бруниг, несший фонарь, включил его, незнакомец, казалось, пришел в себя и через мгновение в ответ на их «Привет» ответил: «Как поживаешь? Как далеко до Три-Майл-Бей?» и они ответили: «Около семи миль». А потом он пошел дальше, и они тоже обсуждали эту встречу.
2 unread messages
And now , since the description of this youth tallied almost exactly with that given by the guide who had driven Clyde over from Gun Lodge , as well as that furnished by the innkeepers at Big Bittern and Grass Lake , it seemed all too plain that he must be the same youth who had been in that boat with the mysterious dead girl .

И теперь, поскольку описание этого юноши почти точно совпадало с описанием, данным гидом, который отвозил Клайда из Ган-Лодж, а также с описанием, данным трактирщиками в Биг-Выпи и Грасс-Лейк, казалось слишком очевидным, что он должен быть тем самым юношей, который был в той лодке с загадочной мертвой девушкой.
3 unread messages
At once Earl Newcomb suggested to his chief that he be permitted to telephone to the one inn-keeper at Three Mile Bay to see if by any chance this mysterious stranger had been seen or had registered there . He had not . Nor apparently at that time had he been seen by any other than the three men

Эрл Ньюкомб сразу же предложил своему начальнику разрешить ему позвонить одному трактирщику в Три-Майл-Бэй и узнать, не видели ли случайно этого таинственного незнакомца или не зарегистрировался ли он там. Он этого не сделал. Судя по всему, в это время его никто, кроме троих мужчин, не видел.
4 unread messages
In fact , he had vanished as though into air , although by nightfall of this same day it was established that on the morning following the chance meeting of the men with the stranger , a youth of somewhat the same description and carrying a bag , but wearing a cap -- not a straw hat -- had taken passage for Sharon on the small lake steamer " Cygnus " plying between that place and Three Mile Bay . But again , beyond that point , the trail appeared to be lost . No one at Sharon , at least up to this time , seemed to recall either the arrival or departure of any such person . Even the captain himself , as he later testified , had not particularly noted his debarkation -- there were some fourteen others going down the lake that day and he could not be sure of any one person .

Фактически он исчез как бы в воздухе, хотя к вечеру того же дня было установлено, что на следующее утро после случайной встречи мужчин с незнакомцем появился юноша примерно такого же описания, с сумкой в ​​руках, но в одежде. кепка, а не соломенная шляпа, досталась Шэрон на маленьком озерном пароходе «Сигнус», курсировавшем между этим местом и заливом Три-Майл. Но снова за этой точкой след, казалось, затерялся. Никто в Шароне, по крайней мере до сих пор, похоже, не помнил ни о прибытии, ни об уходе такого человека. Даже сам капитан, как он позже свидетельствовал, не особо заметил его высадку — в тот день по озеру спускалось еще около четырнадцати человек, и он не мог быть уверен ни в одном человеке.
5 unread messages
But in so far as the group at Big Bittern was concerned , the conclusion slowly but definitely impressed itself upon all those present that whoever this individual was , he was an unmitigated villain -- a reptilian villain ! And forthwith there was doubled and trebled in the minds of all a most urgent desire that he be overtaken and captured . The scoundrel ! The murderer ! And at once there was broadcast throughout this region by word of mouth , telephone , telegraph , to such papers as The Argus and Times -- Union of Albany , and The Star of Lycurgus , the news of this pathetic tragedy with the added hint that it might conceal a crime of the gravest character .

Но что касается группы в Большой Выпи, то вывод медленно, но определенно внушался всем присутствующим, что кем бы ни был этот человек, он был настоящим злодеем - злодеем-рептилией! И тотчас же в умах всех удвоилось и утроилось самое настойчивое желание, чтобы его настигли и схватили. Подлец! Убийца! И сразу же по всему этому региону устно, по телефону и телеграфу в таких газетах, как «Аргус», «Таймс-Юнион Олбани» и «Звезда Ликурга», было распространено известие об этой жалкой трагедии с добавленным намеком на то, что она может скрыть преступление тягчайшего характера.
6 unread messages
Coroner Heit , his official duties completed for the time being , found himself pondering , as he traveled south on the lake train , how he was to proceed farther . What was the next step he should take in this pathetic affair ? For the coroner , as he had looked at Roberta before he left was really deeply moved . She seemed so young and innocent-looking and pretty . The little blue serge dress lying heavily and clinging tightly to her , her very small hands folded across her breast , her warm , brown hair still damp from its twenty-four hours in the water , yet somehow suggesting some of the vivacity and passion that had invested her in life -- all seemed to indicate a sweetness which had nothing to do with crime .

Коронер Хейт, выполняя на данный момент свои официальные обязанности, по пути на поезде по озеру поймал себя на мысли, как ему двигаться дальше. Какой следующий шаг ему следует предпринять в этом жалком деле? Коронер, посмотревший на Роберту перед отъездом, был очень тронут. Она казалась такой молодой, невинной и красивой. Маленькое голубое саржевое платье тяжело лежало на ней и плотно прижималось к ней, ее маленькие руки были сложены на груди, ее теплые каштановые волосы все еще влажные после двадцати четырех часов пребывания в воде, но каким-то образом намекали на некоторую живость и страсть, которые вложила ее в жизнь — все, казалось, указывало на сладость, не имеющую ничего общего с преступлением.
7 unread messages
But deplorable as it might be , and undoubtedly was , there was another aspect of the case that more vitally concerned himself . Should he go to Biltz and convey to the Mrs. Alden of the letter the dreadful intelligence of her daughter 's death , at the same time inquiring about the character and whereabouts of the man who had been with her , or should he proceed first to District Attorney Mason 's office in Bridgeburg and having imparted to him all of the details of the case , allow that gentleman to assume the painful responsibility of devastating a probably utterly respectable home ? For there was the political situation to be considered . And while he himself might act and so take personal credit , still there was this general party situation to be thought of .

Но, как бы прискорбно это ни было, и, несомненно, так оно и было, был еще один аспект дела, который более жизненно касался его самого. Следует ли ему поехать к Билтцу и передать миссис Олден, из письма, ужасное известие о смерти ее дочери, одновременно расспрашивая о характере и местонахождении человека, который был с ней, или же ему следует сначала обратиться к окружному прокурору? Офис Мэйсона в Бриджберге и сообщив ему все подробности дела, позволить этому джентльмену взять на себя болезненную ответственность за разрушение, вероятно, весьма респектабельного дома? Потому что нужно было учитывать политическую ситуацию. И хотя он сам мог действовать и таким образом брать на себя личный кредит, все же нужно было думать об этой общепартийной ситуации.
8 unread messages
A strong man should undoubtedly head and so strengthen the party ticket this fall and here was the golden opportunity . The latter course seemed wiser . It would provide his friend , the district attorney , with his great chance . Arriving in Bridgeburg in this mood , he ponderously invaded the office of Orville W. Mason , the district attorney , who immediately sat up , all attention , sensing something of import in the coroner 's manner .

Сильный человек, несомненно, должен возглавить и таким образом укрепить партийный билет этой осенью, и здесь появилась прекрасная возможность. Последний вариант показался более разумным. Это дало бы его другу, окружному прокурору, отличный шанс. Прибыв в Бриджберг в таком настроении, он тяжеловесно вторгся в кабинет Орвилла У. Мэйсона, окружного прокурора, который тут же выпрямился, почувствовав что-то важное в манерах коронера.
9 unread messages
Mason was a short , broad-chested , broad-backed and vigorous individual physically , but in his late youth had been so unfortunate as to have an otherwise pleasant and even arresting face marred by a broken nose , which gave to him a most unprepossessing , almost sinister , look . Yet he was far from sinister . Rather , romantic and emotional . His boyhood had been one of poverty and neglect , causing him in his later and somewhat more successful years to look on those with whom life had dealt more kindly as too favorably treated . The son of a poor farmer 's widow , he had seen his mother put to such straits to make ends meet that by the time he reached the age of twelve he had surrendered nearly all of the pleasures of youth in order to assist her . And then , at fourteen , while skating , he had fallen and broken his nose in such a way as to forever disfigure his face . Thereafter , feeling himself handicapped in the youthful sorting contests which gave to other boys the female companions he most craved , he had grown exceedingly sensitive to the fact of his facial handicap .

Мейсон был невысоким, широкогрудым, широкоплечим и энергичным человеком, но в поздней юности ему так не повезло, что его приятное и даже притягательное лицо было испорчено сломанным носом, что придавало ему весьма невзрачный вид. почти зловещий, посмотрите. И все же он был далеко не зловещим. Скорее, романтично и эмоционально. Его детство прошло в бедности и пренебрежении, что заставило его в более поздние и несколько более успешные годы смотреть на тех, с кем жизнь обошлась более благосклонно, как на слишком благосклонных. Сын вдовы бедного фермера, он видел, как его мать оказалась в таком положении, чтобы свести концы с концами, что к тому времени, когда ему исполнилось двенадцать лет, он отказался почти от всех радостей юности, чтобы помочь ей. А потом, в четырнадцать лет, катаясь на коньках, он упал и сломал нос так, что навсегда изуродовал свое лицо. После этого, чувствуя себя неполноценным в юношеских соревнованиях по сортировке, которые давали другим мальчикам спутниц женского пола, которых он больше всего жаждал, он стал чрезвычайно чувствительным к факту своего дефекта лица.
10 unread messages
And this had eventually resulted in what the Freudians are accustomed to describe as a psychic sex scar .

И это в конечном итоге привело к тому, что фрейдисты привыкли называть психическим сексуальным шрамом.
11 unread messages
At the age of seventeen , however , he had succeeded in interesting the publisher and editor of the Bridgeburg Republican to the extent that he was eventually installed as official local news-gatherer of the town . Later he came to be the Cataraqui County correspondent of such papers as the Albany Times -- Union and the Utica Star , ending eventually at the age of nineteen with the privilege of studying law in the office of one ex-Judge Davis Richofer , of Bridgeburg . And a few years later , after having been admitted to the bar , he had been taken up by several county politicians and merchants who saw to it that he was sent to the lower house of the state legislature for some six consecutive years , where , by reason of a modest and at the same time shrewd and ambitious willingness to do as he was instructed , he attained favor with those at the capital while at the same time retaining the good will of his home-town sponsors . Later , returning to Bridgeburg and possessing some gifts of oratory , he was given , first , the position of assistant district attorney for four years , and following that elected auditor , and subsequently district attorney for two terms of four years each . Having acquired so high a position locally , he was able to marry the daughter of a local druggist of some means , and two children had been born to them .

Однако в возрасте семнадцати лет ему удалось заинтересовать издателя и редактора Bridgeburg Republican до такой степени, что в конечном итоге он был назначен официальным местным сборщиком новостей города. Позже он стал корреспондентом таких газет в округе Катараки, как Albany Times-Union и Utica Star, и в конечном итоге в возрасте девятнадцати лет получил привилегию изучать право в офисе бывшего судьи Дэвиса Ричофера из Бриджбурга. А несколько лет спустя, после того как его приняли в коллегию адвокатов, его взяли на работу несколько политиков графства и торговцев, которые позаботились о том, чтобы его отправили в нижнюю палату законодательного собрания штата примерно на шесть лет подряд, где, по Благодаря скромному и в то же время проницательному и амбициозному желанию поступать так, как ему было приказано, он добился благосклонности столичных жителей, в то же время сохранив добрую волю спонсоров своего родного города. Позже, вернувшись в Бриджбург и обладая некоторыми дарами ораторского искусства, он получил сначала должность помощника окружного прокурора на четыре года, а затем избранного аудитора, а затем и окружного прокурора на два срока по четыре года каждый. Заняв столь высокое положение на местном уровне, он смог жениться на дочери местного аптекаря с некоторым достатком, и у них родилось двое детей.
12 unread messages
In regard to this particular case he had already heard from Miss Saunders all she knew of the drowning , and , like the coroner , had been immediately impressed with the fact that the probable publicity attendant on such a case as this appeared to be might be just what he needed to revive a wavering political prestige and might perhaps solve the problem of his future . At any rate he was most intensely interested . So that now , upon sight of Heit , he showed plainly the keen interest he felt in the case .

Что касается этого конкретного случая, он уже услышал от мисс Сондерс все, что она знала об утоплении, и, как и коронер, на него сразу же произвел впечатление тот факт, что вероятным рекламным агентом по такому делу, как этот, может быть просто то, что ему нужно, чтобы возродить колеблющийся политический престиж и, возможно, решить проблему своего будущего. Во всяком случае, он был очень заинтересован. Так что теперь, увидев Хейта, он ясно проявил живой интерес, который испытывал к этому делу.
13 unread messages
" Well , Colonel Heit ? "

— Ну что, полковник Хейт?
14 unread messages
" Well , Orville , I 'm just back from Big Bittern . It looks to me as though I 've got a case for you now that 's going to take quite a little of your time . "

«Ну, Орвилл, я только что вернулся из Большой Выпи. Мне кажется, что теперь у меня есть для вас дело, которое займет у вас немало времени».
15 unread messages
Heit 's large eyes bulged and conveyed hints of much more than was implied by his non-committal opening remark .

Большие глаза Хейта вылезли из орбит и намекали на гораздо большее, чем подразумевалось в его ни к чему не обязывающем вступительном слове.
16 unread messages
" You mean that drowning up there ? " returned the district attorney .

— Ты имеешь в виду то, что утонул там? вернулся окружной прокурор.
17 unread messages
" Yes , sir . Just that , " replied the coroner .

"Да сэр. Именно так", - ответил коронер.
18 unread messages
" You 've some reason for thinking there 's something wrong up there ? "

— У тебя есть основания думать, что там что-то не так?
19 unread messages
" Well , the truth is , Orville , I think there 's hardly a doubt that this is a case of murder . " Heit 's heavy eyes glowed somberly . " Of course , it 's best to be on the safe side , and I 'm only telling you this in confidence , because even yet I 'm not absolutely positive that that young man 's body may not be in the lake . But it looks mighty suspicious to me , Orville .

«Ну, правда в том, Орвилл, что я думаю, вряд ли можно сомневаться в том, что это дело об убийстве». Тяжелые глаза Хейта мрачно светились. «Конечно, лучше перестраховаться, и я говорю вам это только конфиденциально, потому что даже пока я не совсем уверен, что тела этого молодого человека может не быть в озере. Но мне это кажется очень подозрительным, Орвилл.
20 unread messages
There 's been at least fifteen men up there in row-boats all day yesterday and to-day , dragging the south part of that lake . I had a number of the boys take soundings here and there , and the water ai n't more than twenty-five feet deep at any point . But so far they have n't found any trace of him . They brought her up about one o'clock yesterday , after they 'd been only dragging a few hours , and a mighty pretty girl she is too , Orville -- quite young -- not more than eighteen or twenty , I should say . But there are some very suspicious circumstances about it all that make me think that he ai n't in there . In fact , I never saw a case that I thought looked more like a devilish crime than this . "

Вчера и сегодня там весь день на гребных лодках было по меньшей мере пятнадцать человек, которые тащили южную часть озера. Я поручил нескольким ребятам провести зондирование здесь и там, и глубина воды в любой точке не превышала двадцати пяти футов. Но до сих пор его следов не нашли. Ее привезли вчера около часа дня, протащили всего несколько часов, и она тоже очень хорошенькая девушка, Орвилл, совсем молодая, не старше восемнадцати или двадцати, я бы сказал. Но во всем этом есть некоторые очень подозрительные обстоятельства, которые заставляют меня думать, что его там нет. На самом деле, я никогда не видел случая, который, по моему мнению, был бы больше похож на дьявольское преступление, чем этот».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому