Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
From now on she must be the very soul of caution -- not do or say anything that would irritate him in any way , since naturally he would not be in the best mood because of this . But he must have changed some -- perhaps he was seeing her in a more kindly light -- sympathizing with her a little , since he now appeared at last to have most gracefully and genially succumbed to the unavoidable . And at the same time noting his light gray suit , his new straw hat , his brightly polished shoes and the dark tan suitcase and ( strange , equivocal , frivolous erraticism of his in this instance ) the tripod of a recently purchased camera together with his tennis racquet in its canvas case strapped to the side -- more than anything to conceal the initials C. G. -- she was seized with much of her old-time mood and desire in regard to his looks and temperament . He was still , and despite his present indifference to her , her Clyde .

Отныне она должна быть самой осторожностью — не делать и не говорить ничего такого, что каким-либо образом раздражало бы его, так как, естественно, он был бы из-за этого не в лучшем настроении. Но он, должно быть, что-то изменил - возможно, он видел ее в более добром свете - немного сочувствуя ей, поскольку теперь он, казалось, наконец самым изящным и гениальным образом поддался неизбежному. И в то же время отмечая его светло-серый костюм, новую соломенную шляпу, начищенные до блеска туфли, темно-коричневый чемодан и (странную, двусмысленную, легкомысленную его эксцентричность в данном случае) штатив недавно купленного фотоаппарата вместе с теннисным кортом. ракетка в брезентовом футляре, привязанная сбоку — больше всего на свете, чтобы скрыть инициалы CG — она была охвачена большей частью своего прежнего настроения и желания в отношении его внешности и темперамента. Он по-прежнему, несмотря на свое нынешнее безразличие к ней, был ее Клайдом.
2 unread messages
Having seen her secure her ticket , he now went to get his own , and then , with another knowing look in her direction , which said that everything was now all right , he returned to the eastern end of the platform , while she returned to her position at the forward end .

Увидев, как она получила билет, он пошел за своим, а затем, еще раз посмотрев в ее сторону понимающим взглядом, говорившим, что теперь все в порядке, он вернулся на восточный конец платформы, а она вернулась к себе. положение в переднем конце.
3 unread messages
( Why was that old man in that old brown winter suit and hat and carrying that bird cage in a brown paper looking at him so ? Could he sense anything ? Did he know him ? Had he ever worked in Lycurgus or seen him before ? )

(Почему старик в старом коричневом зимнем костюме и шапке, несущий птичью клетку в коричневой бумаге, так смотрел на него? Мог ли он что-нибудь почувствовать? Знал ли он его? Работал ли он когда-нибудь в Ликурге или видел его раньше?)
4 unread messages
He was going to buy a second straw hat in Utica to-day -- he must remember that -- a straw hat with a Utica label , which he would wear instead of his present one . Then , when she was not looking , he would put the old one in his bag with his other things . That was why he would have to leave her for a little while after they reached Utica -- at the depot or library or somewhere -- perhaps as was his first plan , take her to some small hotel somewhere and register as Mr. and Mrs. Carl Graham or Clifford Golden or Gehring ( there was a girl in the factory by that name ) so if they were ever traced in any way , it would be assumed that she had gone away with some man of that name .

Сегодня он собирался купить в Ютике вторую соломенную шляпу — он должен это помнить — соломенную шляпу с этикеткой «Ютика», которую он будет носить вместо своей нынешней. Потом, когда она не смотрела, он клал старый в сумку вместе с другими вещами. Вот почему ему придется оставить ее на некоторое время после того, как они доберутся до Ютики — на складе, или в библиотеке, или где-нибудь еще — возможно, как и было его первым планом, отвезти ее где-нибудь в какой-нибудь небольшой отель и зарегистрировать как мистера и миссис Карл Грэм. или Клиффорд Голден, или Геринг (на фабрике была девушка с таким именем), так что, если бы их когда-нибудь удалось отследить, можно было бы предположить, что она ушла с каким-то мужчиной с таким именем.
5 unread messages
( That whistle of a train afar off . It must be coming now . His watch said twelve-twenty-seven . )

(Этот гудок поезда вдалеке. Должно быть, оно придет сейчас. Его часы показывали двенадцать двадцать семь.)
6 unread messages
And again he must decide what his manner toward her in Utica must be -- whether very cordial or the opposite . For over the telephone , of course , he had talked very soft and genial-like because he had to . Perhaps it would be best to keep that up , otherwise she might become angry or suspicious or stubborn and that would make it hard .

И снова ему предстоит решить, каким должно быть его обращение с ней в Утике — очень ли сердечным или наоборот. Потому что по телефону он, конечно, говорил очень мягко и доброжелательно, потому что был вынужден. Возможно, было бы лучше продолжать в том же духе, иначе она может разозлиться, стать подозрительной или упрямой, и это усложнит задачу.
7 unread messages
( Would that train never get here ? )

(Неужели этот поезд никогда не доберется сюда?)
8 unread messages
At the same time it was going to be very hard on him to be so very pleasant when , after all , she was driving him as she was -- expecting him to do all that she was asking him to do and yet be nice to her . Damn ! And yet if he were n't ? -- Supposing she should sense something of his thoughts in connection with this -- really refuse to go through with it this way and spoil his plans .

В то же время ему будет очень трудно быть таким приятным, когда, в конце концов, она водит его так, как она, ожидая, что он сделает все, о чем она его просит, и при этом будет с ней вежлив. Проклятие! А если бы это было не так? — А если бы она учуяла что-нибудь в его мыслях по этому поводу, — действительно откажется доводить дело до конца и испортит его планы.
9 unread messages
( If only his knees and hands would n't tremble so at times . )

(Если бы только его колени и руки не дрожали так временами.)
10 unread messages
But no , how was she to be able to detect anything of that kind , when he himself had not quite made up his mind as to whether he would be able to go through with it or not ? He only knew he was not going away with her , and that was all there was to that . He might not upset the boat , as he had decided on the day before , but just the same he was not going away with her .

Но нет, как же она могла обнаружить что-нибудь подобное, когда он сам еще не совсем решил, сможет ли он довести дело до конца или нет? Он только знал, что не уедет с ней, и это все. Он, может, и не опрокинул лодку, как решил накануне, но все равно не уедет с ней.
11 unread messages
But here now was the train . And there was Roberta lifting her bag . Was it too heavy for her in her present state ? It probably was . Well , too bad . It was very hot to-day , too . At any rate he would help her with it later , when they were where no one could see them . She was looking toward him to be sure he was getting on -- so like her these days , in her suspicious , doubtful mood in regard to him . But here was a seat in the rear of the car on the shady side , too . That was not so bad . He would settle himself comfortably and look out .

Но вот и поезд. И вот Роберта поднимает свою сумку. Было ли это слишком тяжело для нее в ее нынешнем состоянии? Вероятно, так оно и было. Ну, очень плохо. Сегодня тоже было очень жарко. Во всяком случае, он поможет ей с этим позже, когда они будут там, где их никто не увидит. Она смотрела на него, чтобы убедиться, что он поживает, — так похожа на нее в эти дни, в своем подозрительном, сомнительном настроении по отношению к нему. Но здесь тоже было место в задней части машины, с теневой стороны. Это было не так уж и плохо. Он устроится поудобнее и выглянет наружу.
12 unread messages
For just outside Fonda , a mile or two beyond , was that same Mohawk that ran through Lycurgus and past the factory , and along the banks of which the year before , he and Roberta had walked about this time . But the memory of that being far from pleasant now , he turned his eyes to a paper he had bought , and behind which he could shield himself as much as possible , while he once more began to observe the details of the more inward scene which now so much more concerned him -- the nature of the lake country around Big Bittern , which ever since that final important conversation with Roberta over the telephone , had been interesting him more than any other geography of the world .

Ибо сразу за Фондой, в миле или двух дальше, находился тот самый могавк, который проезжал через Ликург мимо фабрики и по берегам которого годом ранее он и Роберта гуляли примерно в это время. Но воспоминание об этом было теперь далеко не приятным, и он перевел взгляд на купленную им газету, за которой мог максимально защитить себя, в то время как он снова начал наблюдать детали более внутренней сцены, которая теперь его волновало гораздо больше — природа озерной страны вокруг Большой Выпи, которая с момента того последнего важного разговора с Робертой по телефону интересовала его больше, чем любая другая география мира.
13 unread messages
For on Friday , after the conversation , he had stopped in at the Lycurgus House and secured three different folders relating to hotels , lodges , inns and other camps in the more remote region beyond Big Bittern and Long Lake .

В пятницу, после разговора, он зашел в дом Ликурга и получил три папки с информацией об отелях, домиках, гостиницах и других лагерях в более отдаленном районе за пределами Большой Выпи и Длинного озера.
14 unread messages
( If only there were some way to get to one of those completely deserted lakes described by that guide at Big Bittern -- only , perhaps , there might not be any row - boats on any of these lakes at all ! ) And again on Saturday , had he not secured four more circulars from the rack at the depot ( they were in his pocket now ) ? Had they not proved how many small lakes and inns there were along this same railroad , which ran north to Big Bittern , to which he and Roberta might resort for a day or two if she would -- a night , anyhow , before going to Big Bittern and Grass Lake -- had he not noted that in particular -- a beautiful lake it had said -- near the station , and with at least three attractive lodges or country home inns where two could stay for as low as twenty dollars a week . That meant that two could stay for one night surely for as little as five dollars . It must be so surely -- and so he was going to say to her , as he had already planned these several days , that she needed a little rest before going away to a strange place . That it would not cost very much -- about fifteen dollars for fares and all , so the circulars said -- if they went to Grass Lake for a night -- this same night after reaching Utica -- or on the morrow , anyhow . And he would have to picture it all to her as a sort of honeymoon journey -- a little pleasant outing -- before getting married . And it would not do to succumb to any plan of hers to get married before they did this -- that would never do .

(Если бы была возможность добраться до одного из тех совершенно безлюдных озер, описанных тем проводником в Большой Выпи, — только, пожалуй, ни на одном из этих озер вообще не было бы весельных лодок!) И снова в субботу, разве он не достал со стойки на складе еще четыре циркуляра (они теперь были у него в кармане)? Если бы они не доказали, сколько маленьких озер и гостиниц было вдоль этой самой железной дороги, идущей на север к Большой Выпи, куда он и Роберта могли бы приехать на день или два, если бы она захотела, — во всяком случае, на ночь, прежде чем отправиться в Большую Выпь. и Грасс-Лейк — если бы он не заметил это, в частности, — красивое озеро, как он сказал, рядом со станцией, и по крайней мере с тремя привлекательными домиками или загородными гостиницами, где двое могли остановиться всего за двадцать долларов в неделю. Это означало, что двое могли остаться на одну ночь наверняка всего за пять долларов. Это должно быть так наверняка — и поэтому он собирался сказать ей, как уже планировал эти несколько дней, что ей нужно немного отдохнуть, прежде чем отправиться в незнакомое место. Что это будет стоить не очень дорого — около пятнадцати долларов за проезд и все такое, как говорилось в проспектах, — если они поедут на ночь в Грасс-Лейк — в ту же ночь после прибытия в Ютику — или, во всяком случае, завтра. И ему придется представить ей все это как своего рода свадебное путешествие – небольшую приятную прогулку – перед свадьбой. И не стоит поддаваться никакому ее плану пожениться до того, как они это сделают — этого никогда не произойдет.
15 unread messages
( Those five birds winging toward that patch of trees over there -- below that hill . )

(Эти пять птиц летят к тому участку деревьев — под этим холмом.)
16 unread messages
It certainly would not do to go direct to Big Bittern from Utica for a boat ride -- just one day -- seventy miles . That would not sound right to her , or to any one . It would make her suspicious , maybe . It might be better , since he would have to get away from her to buy a hat in Utica , to spend this first night there at some inexpensive , inconspicuous hotel , and once there , suggest going up to Grass Lake . And from there they could go to Big Bittern in the morning . He could say that Big Bittern was nicer -- or that they would go down to Three Mile Bay -- a hamlet really as he knew -- where they could be married , but en route stop at Big Bittern as a sort of lark . He would say that he wanted to show her the lake -- take some pictures of her and himself . He had brought his camera for that and for other pictures of Sondra later .

Конечно, не стоит ехать прямо в Биг-Выпь из Ютики, чтобы покататься на лодке — всего один день — семьдесят миль. Это не звучало бы правильно ни для нее, ни для кого-либо еще. Возможно, это вызовет у нее подозрения. Может быть, так будет лучше, ведь ему придется уехать от нее, чтобы купить шляпу в Ютике, провести там первую ночь в каком-нибудь недорогом, неприметном отеле, а там предложить съездить на Грасс-Лейк. А оттуда они могли бы утром отправиться в Большую Выпь. Он мог бы сказать, что Биг-Выпь приятнее — или что они поедут в Три-Майл-Бэй — деревню, насколько он знал, — где они могли бы пожениться, но по пути остановятся в Биг-Выпь, чтобы пошутить. Он говорил, что хочет показать ей озеро — сфотографировать ее и себя. Он принес с собой фотоаппарат для этого и для других снимков Сондры позже.
17 unread messages
The blackness of this plot of his !

Чернота этого его замысла!
18 unread messages
( Those nine black and white cows on that green hillside .

(Эти девять черно-белых коров на зеленом склоне холма.
19 unread messages
)

)
20 unread messages
But again , strapping that tripod along with his tennis racquet to the side of his suitcase , might not that cause people to imagine that they were passing tourists from some distant point , maybe , and if they both disappeared , well , then , they were not people from anywhere around here , were they ? Did n't the guide say that the water in the lake was all of seventy-five feet deep -- like that water at Pass Lake ? And as for Roberta 's grip -- oh , yes , what about that ? He had n't even thought about that as yet , really .

Но опять же, привязав этот штатив вместе с теннисной ракеткой к боковой стороне чемодана, не может ли это заставить людей вообразить, что они проезжают мимо туристов из какой-то отдаленной точки, может быть, и если они оба исчезнут, что ж, тогда они не были люди откуда угодно здесь, не так ли? Разве гид не сказал, что вода в озере имеет глубину семьдесят пять футов — как та вода в озере Пасс? А что касается хватки Роберты — о да, а что насчет этого? На самом деле он еще даже не думал об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому