From now on she must be the very soul of caution -- not do or say anything that would irritate him in any way , since naturally he would not be in the best mood because of this . But he must have changed some -- perhaps he was seeing her in a more kindly light -- sympathizing with her a little , since he now appeared at last to have most gracefully and genially succumbed to the unavoidable . And at the same time noting his light gray suit , his new straw hat , his brightly polished shoes and the dark tan suitcase and ( strange , equivocal , frivolous erraticism of his in this instance ) the tripod of a recently purchased camera together with his tennis racquet in its canvas case strapped to the side -- more than anything to conceal the initials C. G. -- she was seized with much of her old-time mood and desire in regard to his looks and temperament . He was still , and despite his present indifference to her , her Clyde .
Отныне она должна быть самой осторожностью — не делать и не говорить ничего такого, что каким-либо образом раздражало бы его, так как, естественно, он был бы из-за этого не в лучшем настроении. Но он, должно быть, что-то изменил - возможно, он видел ее в более добром свете - немного сочувствуя ей, поскольку теперь он, казалось, наконец самым изящным и гениальным образом поддался неизбежному. И в то же время отмечая его светло-серый костюм, новую соломенную шляпу, начищенные до блеска туфли, темно-коричневый чемодан и (странную, двусмысленную, легкомысленную его эксцентричность в данном случае) штатив недавно купленного фотоаппарата вместе с теннисным кортом. ракетка в брезентовом футляре, привязанная сбоку — больше всего на свете, чтобы скрыть инициалы CG — она была охвачена большей частью своего прежнего настроения и желания в отношении его внешности и темперамента. Он по-прежнему, несмотря на свое нынешнее безразличие к ней, был ее Клайдом.