Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
( Those three automobiles out there running almost as fast as this train . )

(Эти три автомобиля движутся почти так же быстро, как этот поезд.)
2 unread messages
Well , in coming down from Grass Lake after one night there ( he could say that he was going to marry her at Three Mile Bay at the north end of Greys Lake , where a minister lived whom he had met ) , he would induce her to leave her bag at that Gun Lodge station , where they took the bus over to Big Bittern , while he took his with him . He could just say to some one -- the boatman , maybe , or the driver , that he was taking his camera in his bag , and ask where the best views were . Or maybe a lunch . Was that not a better idea -- to take a lunch and so deceive Roberta , too , perhaps ? And that would tend to mislead the driver , also , would it not ? People did carry cameras in bags when they went out on lakes , at times . At any rate it was most necessary for him to carry his bag in this instance .

Что ж, возвращаясь с Грасс-Лейк после одной ночи там (он мог бы сказать, что собирается жениться на ней в Три-Майл-Бей на северной оконечности Грейс-Лейк, где жил священник, которого он встретил), он убедил ее оставил ее сумку на станции Ган Лодж, где они сели на автобус до Биг Терн, а он взял свою с собой. Он мог просто сказать кому-нибудь — может быть, лодочнику или водителю, что он берет камеру в сумку, и спросить, где лучшие виды. Или, может быть, обед. Не лучше ли было пойти пообедать и таким образом обмануть и Роберту? И это также может ввести в заблуждение водителя, не так ли? Иногда люди носили камеры в сумках, когда выходили на озера. Во всяком случае, в данном случае ему было крайне необходимо нести свою сумку.
3 unread messages
Else why the plan to go south to that island and from thence through the woods ?

Иначе зачем план идти на юг, на этот остров, а оттуда через лес?
4 unread messages
( Oh , the grimness and the terror of this plan ! Could he really execute it ? )

(О, мрачность и ужас этого плана! Мог ли он действительно это осуществить?)
5 unread messages
But that strange cry of that bird at Big Bittern . He had not liked that , or seeing that guide up there who might remember him now . He had not talked to him at all -- had not even gotten out of the car , but had only looked out at him through the window ; and in so far as he could recall the guide had not even once looked at him -- had merely talked to Grant Cranston and Harley Baggott , who had gotten out and had done all the talking . But supposing this guide should be there and remember him ? But how could that be when he really had not seen him ? This guide would probably not remember him at all -- might not even be there . But why should his hands and face be damp all the time now -- wet almost , and cold -- his knees shaky ?

Но этот странный крик той птицы в Большой Выпи. Ему не понравилось это и то, что он увидел там гида, который, возможно, теперь его помнит. Он с ним вообще не разговаривал, даже не вышел из машины, а только смотрел на него в окно; и, насколько он мог припомнить, гид ни разу не взглянул на него — он просто разговаривал с Грантом Крэнстоном и Харли Бэгготтом, которые вышли и говорили все. Но предположим, что этот гид должен быть там и помнить его? Но как это могло быть, если он действительно его не видел? Этот гид, вероятно, вообще его не помнит — возможно, его даже не будет рядом. Но почему его руки и лицо теперь все время должны быть влажными, почти мокрыми и холодными, а колени трясутся?
6 unread messages
( This train was following the exact curve of this stream -- and last summer he and Roberta . But no -- )

(Этот поезд следовал точно по изгибу этого ручья — а прошлым летом он и Роберта. Но нет -)
7 unread messages
As soon as they reached Utica now this was the way he would do -- and must keep it well in mind and not get rattled in any way . He must not -- he must not . He must let her walk up the street before him , say a hundred feet or so between them , so that no one would think he was following her , of course .

Как только они доберутся до Ютики, он поступит именно так — и должен хорошо помнить об этом и ни в коем случае не нервничать. Он не должен... он не должен. Он должен позволить ей пройти по улице перед собой, скажем, на расстоянии ста футов или около того между ними, чтобы никто, конечно, не подумал, что он преследует ее.
8 unread messages
And then when they were quite alone somewhere he would catch up with her and explain all about this -- be very nice as though he cared for her as much as ever now -- he would have to -- if he were to get her to do as he wanted . And then -- and then , oh , yes , have her wait while he went for that extra straw hat that he was going to -- well , leave on the water , maybe . And the oars , too , of course . And her hat -- and -- well --

А потом, когда они где-нибудь оставались совсем одни, он догонял ее и все объяснял — будь очень милым, как будто он заботился о ней так же сильно, как и сейчас, — ему пришлось бы — если бы он хотел заставить ее делать то, что он в розыске. А потом — и тогда, о да, пусть она подождет, пока он пойдет за той дополнительной соломенной шляпой, которую собирался — ну, может быть, уйдет на воду. И весла, конечно, тоже. И ее шляпа — и — ну —
9 unread messages
( The long , sad sounding whistle of this train . Damn . He was getting nervous already . )

(Продолжительный, печальный гудок этого поезда. Проклятие. Он уже нервничал.)
10 unread messages
But before going to the hotel , he must go back to the depot and put his new hat in the bag , or better yet , carry it while he looked for the sort of hotel he wanted , and then , before going to Roberta , take the hat and put it in his bag . Then he would go and find her and have her come to the entrance of the hotel he had found and wait for him , while he got the bags . And , of course , if there was no one around or very few , they would enter together , only she could wait in the ladies ' parlor somewhere , while he went and registered as Charles Golden , maybe , this time . And then , well , in the morning , if she agreed , or to-night , for that matter , if there were any trains -- he would have to find out about that -- they could go up to Grass Lake in separate cars until they were past Twelfth Lake and Sharon , at any rate .

Но прежде чем идти в отель, он должен вернуться на склад и положить свою новую шляпу в сумку, а еще лучше, нести ее, пока он ищет отель, который ему нужен, а затем, прежде чем отправиться в Роберту, взять шляпу и положил ее в сумку. Затем он пошел и нашел ее, заставил ее прийти ко входу в найденную им гостиницу и ждать его, пока он получит сумки. И, конечно, если вокруг никого не было или очень мало, они входили вместе, только она могла подождать где-нибудь в дамской гостиной, пока он пойдет и зарегистрируется как Чарльз Голден, может быть, на этот раз. А потом, ну, утром, если она согласится, или сегодня вечером, если уж на то пошло, если будут какие-нибудь поезда — ему придется узнать об этом — они смогут поехать в Грасс-Лейк в отдельных вагонах, пока не во всяком случае, мимо Двенадцатого озера и Шарона.
11 unread messages
( The beautiful Cranston Lodge there and Sondra . )

(Красивый Крэнстон-Лодж и Сондра.)
12 unread messages
And then -- and then --

И тогда — и тогда —
13 unread messages
( That big red barn and that small white house near it . And that wind-mill .

(Этот большой красный сарай и маленький белый домик рядом с ним. И эта ветряная мельница.
14 unread messages
So like those houses and barns that he had seen out there in Illinois and Missouri . And Chicago , too . )

Очень похожи на те дома и сараи, которые он видел в Иллинойсе и Миссури. И Чикаго тоже.)
15 unread messages
And at the same time Roberta in her car forward thinking that Clyde had not appeared so very unfriendly to her . To be sure , it was hard on him , making him leave Lycurgus in this way , and when he might be enjoying himself as he wished to . But on the other hand , here was she -- and there was no other way for her to be . She must be very genial and yet not put herself forward too much or in his way . And yet she must not be too receding or weak , either , for , after all , Clyde was the one who had placed her in this position . And it was only fair , and little enough for him to do . She would have a baby to look after in the future , and all that trouble to go through with from now on . And later , she would have to explain to her parents this whole mysterious proceeding , which covered her present disappearance and marriage , if Clyde really did marry her now . But she must insist upon that -- and soon -- in Utica , perhaps -- certainly at the very next place they went to -- and get a copy of her marriage certificate , too , and keep it for her own as well as the baby 's sake . He could get a divorce as he pleased after that . She would still be Mrs. Griffiths . And Clyde 's baby and hers would be a Griffiths , too . That was something .

И в то же время Роберта ехала вперед в своей машине, думая, что Клайд не показался ей таким уж недружелюбным. Конечно, ему было тяжело заставлять его покидать Ликург таким образом, когда он мог развлекаться так, как ему хотелось. Но с другой стороны, она была здесь — и другого пути для нее быть не было. Она должна быть очень добродушной и в то же время не слишком выставлять себя напоказ или мешать ему. И все же она не должна быть слишком отступающей или слабой, поскольку, в конце концов, именно Клайд поставил ее в такое положение. И это было справедливо, и этого было недостаточно для него. В будущем у нее будет ребенок, о котором нужно будет заботиться, и с этого момента ей придется пройти через все эти неприятности. А позже ей пришлось бы объяснять родителям всю эту загадочную процедуру, охватывающую ее нынешнее исчезновение и замужество, если бы Клайд действительно женился на ней сейчас. Но она должна настоять на этом — и вскоре — возможно, в Ютике — уж точно в том же самом месте, куда они пойдут, — а также получить копию своего свидетельства о браке и сохранить ее ради себя и ради ребенка. После этого он мог развестись, когда пожелает. Она все равно останется миссис Гриффитс. И ребенок Клайда и ее ребенок тоже будет Гриффитсом. Это было что-то.
16 unread messages
( How beautiful the little river was . It reminded her of the Mohawk and the walks she and he had taken last summer when they first met

(Как прекрасна была речка. Это напомнило ей ирокезов и прогулки, которые они с ним совершали прошлым летом, когда впервые встретились.
17 unread messages
Oh , last summer ! And now this ! )

Ох, прошлым летом! А теперь это!)
18 unread messages
And they would settle somewhere -- in one or two rooms , no doubt . Where , she wondered -- in what town or city ? How far away from Lycurgus or Biltz -- the farther from Biltz the better , although she would like to see her mother and father again , and soon -- as soon as she safely could . But what matter , as long as they were going away together and she was to be married ?

И они где-нибудь поселятся — в одной-двух комнатах, конечно. Где, гадала она, в каком городе или городе? Как далеко от Ликурга или Бильца — чем дальше от Бильца, тем лучше, хотя ей хотелось бы еще раз увидеть мать и отца, и как можно скорее — как только она сможет это безопасно. Но какое это имеет значение, если они уедут вместе и она выйдет замуж?
19 unread messages
Had he noticed her blue suit and little brown hat ? And had he thought she looked at all attractive compared to those rich girls with whom he was always running ? She must be very tactful -- not irritate him in any way . But -- oh , the happy life they could have if only -- if only he cared for her a little -- just a little ...

Заметил ли он ее синий костюм и маленькую коричневую шляпку? И думал ли он, что она выглядит вообще привлекательно по сравнению с теми богатыми девушками, с которыми он всегда бегал? Она должна быть очень тактичной и ни в коем случае не раздражать его. Но… о, какую счастливую жизнь они могли бы прожить, если бы… если бы он хоть немного заботился о ней… хотя бы немного… . .
20 unread messages
And then Utica , and on a quiet street Clyde catching up with Roberta , his expression a mixture of innocent geniality and good - will , tempered by worry and opposition , which was really a mask for the fear of the deed that he himself was contemplating -- his power to execute it -- the consequences in case he failed .

А потом Ютика, и на тихой улице Клайд догоняет Роберту, выражение его лица представляло собой смесь невинной сердечности и доброй воли, смягченной беспокойством и сопротивлением, что на самом деле было маской страха перед поступком, который он сам обдумывал... его власть выполнить это — последствия в случае, если он потерпит неудачу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому