Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Go to the south end of it and from there walk south , afterwards .

Идите к его южному концу, а оттуда идите на юг.
2 unread messages
Pick a boat that will upset easily -- one with a round bottom , such as those you have seen here at Crum Lake and up there .

Выберите лодку, которую легко перевернуть, — с круглым дном, вроде тех, которые вы видели здесь, на озере Крам, и там.
3 unread messages
Buy a new and different hat and leave that on the water -- one that can not be traced to you . You might even tear the lining out of it so that it can not be traced

Купите новую, другую шляпу и оставьте ее в воде, чтобы вас невозможно было отследить. Можно даже оторвать от него подкладку, чтобы ее нельзя было отследить.
4 unread messages
Pack all of your things in your trunk here , but leave it , so that swiftly , in the event that anything goes wrong , you can return here and get it and depart .

Соберите все свои вещи в сундук здесь, но оставьте их, чтобы в случае чего, если что-то пойдет не так, быстро вернуться сюда, забрать их и уйти.
5 unread messages
And take only such things with you as will make it seem as though you were going for an outing to Twelfth Lake -- not away , so that should you be sought at Twelfth Lake , it will look as though you had gone only there , not elsewhere .

И берите с собой только такие вещи, которые создадут впечатление, будто вы собираетесь прогуляться к Двенадцатому озеру, а не куда-нибудь, чтобы, если вас будут искать на Двенадцатом озере, это выглядело бы так, как будто вы пошли только туда, а не куда-либо еще. .
6 unread messages
Tell her that you intend to marry her , but AFTER you return from this outing , not before .

Скажите ей, что собираетесь жениться на ней, но ПОСЛЕ того, как вернетесь с прогулки, а не раньше.
7 unread messages
And if necessary strike a light blow , so as to stun her -- no more -- so that falling in the water , she will drown the more easily .

А если надо, нанеси легкий удар, чтобы оглушить ее, не более того, чтобы, упав в воду, она легче утонула.
8 unread messages
Do not fear !

Не бойся!
9 unread messages
Do not be weak !

Не будьте слабыми!
10 unread messages
Walk through the woods by night , not by day -- so that when seen again you will be in Three Mile Bay or Sharon -- and can say that you came from Racquette or Long Lake south , or from Lycurgus north .

Идите по лесу ночью, а не днем, чтобы, когда вас снова увидят, вы оказались в Три-Майл-Бэй или в Шароне — и могли сказать, что вы пришли с юга Ракетта или Лонг-Лейка или с севера Ликурга.
11 unread messages
Use a false name and alter your handwriting as much as possible .

Используйте вымышленное имя и максимально измените свой почерк.
12 unread messages
Assume that you will be successful .

Предположим, что вы добьетесь успеха.
13 unread messages
And whisper , whisper -- let your language be soft , your tone tender , loving , even . It must be , if you are to win her to your will now .

И шепчи, шепчи — пусть твой язык будет мягким, твой тон — нежным, любящим, ровным. Так и должно быть, если ты хочешь сейчас завоевать ее свою волю.
14 unread messages
So the Efrit of his own darker self .

Итак, Эфрит его собственного темного «я».
15 unread messages
And then at noon on Tuesday , July sixth , the station platform of the railroad running from Fonda to Utica , with Roberta stepping down from the train which came south from Biltz to await Clyde , for the train that was to take them to Utica was not due for another half hour . And fifteen minutes later Clyde himself coming from a side street and approaching the station from the south , from which position Roberta could not see him but from where , after turning the west corner of the depot and stationing himself behind a pile of crates , he could see her . How thin and pale indeed ! By contrast with Sondra , how illy-dressed in the blue traveling suit and small brown hat with which she had equipped herself for this occasion -- the promise of a restricted and difficult life as contrasted with that offered by Sondra . And she was thinking of compelling him to give up Sondra in order to marry her , and from which union he might never be able to extricate himself until such time as would make Sondra and all she represented a mere recollection . The difference between the attitudes of these two girls -- Sondra with everything offering all -- asking nothing of him ; Roberta , with nothing , asking all .

А затем в полдень во вторник, шестого июля, платформа станции железной дороги, идущей из Фонды в Ютику, с Робертой, выходящей из поезда, который шел на юг от Билца, чтобы дождаться Клайда, потому что поезд, который должен был отвезти их в Ютику, не был срок еще полчаса. А через пятнадцать минут сам Клайд вышел из переулка и приблизился к станции с юга, откуда Роберта не могла его видеть, но откуда, повернув западный угол депо и расположившись за кучей ящиков, он мог увидеть ее. Какой на самом деле худой и бледный! В отличие от Сондры, как нелепо одетой в синий дорожный костюм и маленькую коричневую шляпку, которыми она снабдила себя для этого случая, — обещание ограниченной и трудной жизни в отличие от той, которую предлагала Сондра. И она думала о том, чтобы заставить его отказаться от Сондры, чтобы жениться на ней, и от этого союза он, возможно, никогда не сможет освободиться до тех пор, пока Сондра и все, что она представляет, станет всего лишь воспоминанием. Разница между отношениями этих двух девушек: Сондра, предлагающая все и ничего от него не требующая; Роберта ни с чем, все спрашивает.
16 unread messages
A feeling of dark and bitter resentment swept over him and he could not help but feel sympathetic toward that unknown man at Pass Lake and secretly wish that he had been successful . Perhaps he , too , had been confronted by a situation just like this . And perhaps he had done right , too , after all , and that was why it had not been found out . His nerves twitched .

Чувство темной и горькой обиды охватило его, и он не мог не сочувствовать этому неизвестному человеку в Пасс-Лейке и втайне желать, чтобы тот добился успеха. Возможно, он тоже столкнулся с подобной ситуацией. А может быть, он тоже поступил правильно, и потому это не выяснилось. Нервы у него дернулись.
17 unread messages
His eyes were somber , resentful and yet nervous . Could it not happen again successfully in this case ?

Его глаза были мрачными, обиженными и в то же время нервными. Не могло ли это повториться успешно в данном случае?
18 unread messages
But here he was now upon the same platform with her as the result of her persistent and illogical demands , and he must be thinking how , and boldly , he must carry out the plans which , for four days , or ever since he had telephoned her , and in a dimmer way for the ten preceding those , he had been planning . This settled course must not be interfered with now . He must act ! He must not let fear influence him to anything less than he had now planned .

Но теперь он оказался с ней на одной платформе в результате ее настойчивых и нелогичных требований, и он, должно быть, думал, как и смело осуществить планы, которые уже четыре дня или с тех пор, как он позвонил ей по телефону. , и в более смутной форме для десяти предыдущих, которые он планировал. В этот устоявшийся курс сейчас нельзя вмешиваться. Он должен действовать! Он не должен позволить страху повлиять на него и сделать что-то меньшее, чем он сейчас планировал.
19 unread messages
And so it was that he now stepped forth in order that she might see him , at the same time giving her a wise and seemingly friendly and informative look as if to say , " You see I am here . " But behind the look ! If only she could have pierced beneath the surface and sensed that dark and tortured mood , how speedily she would have fled . But now seeing him actually present , a heavy shadow that was lurking in her eyes lifted , the somewhat down-turned corners of her mouth reversed themselves , and without appearing to recognize him , she nevertheless brightened and at once proceeded to the window to purchase her ticket to Utica , as he had instructed her to do .

И вот теперь он вышел вперед, чтобы она могла его увидеть, в то же время одарив ее мудрым и, казалось бы, дружелюбным и информативным взглядом, как бы говоря: «Видишь, я здесь». Но за взглядом! Если бы она только могла проникнуть под поверхность и почувствовать это мрачное и мучительное настроение, как быстро она бы сбежала. Но теперь, увидев его действительно присутствующим, тяжелая тень, прятавшаяся в ее глазах, поднялась, несколько опущенные уголки ее рта поменялись местами, и, как будто не узнав его, она, тем не менее, просветлела и тотчас же подошла к окну, чтобы купить себе билет до Ютики, как он ей и велел.
20 unread messages
And she was now thinking that at last , at last he had come . And he was going to take her away . And hence a kind of gratefulness for this welling up in her . For they were to be together for seven or eight months at the least . And while it might take tact and patience to adjust things , still it might and probably could be done .

И она думала теперь, что наконец-то он пришел. И он собирался ее забрать. И отсюда в ней нахлынула какая-то благодарность за это. Потому что им предстояло быть вместе как минимум семь или восемь месяцев. И хотя для корректировки ситуации могут потребоваться такт и терпение, тем не менее, это вполне возможно и возможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому