Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Because of the uncertainty expressed by her , his eyes were now seeking , frightened , sad . The combination had an intense appeal for her

Из-за выраженной ею неуверенности глаза его теперь были ищущими, испуганными, грустными. Эта комбинация имела для нее сильную привлекательность.
2 unread messages
She merely looked at him dubiously , wondering what could be the result of such an infatuation as this . And he , noting the wavering something in her own eyes , pulled her closer and kissed her . Instead of resenting it she lay for a moment willingly , joyously , in his arms , then suddenly sat up , the thought of what she was permitting him to do -- kiss her in this way -- and what it must mean to him , causing her on the instant to recover all her poise . " I think you 'd better go now , " she said definitely , yet not unkindly . " Do n't you ? "

Она просто с сомнением посмотрела на него, задаваясь вопросом, что может быть результатом такого увлечения, как это. И он, заметив что-то колеблющееся в ее собственных глазах, притянул ее ближе и поцеловал. Вместо того, чтобы возмущаться, она на мгновение добровольно и радостно полежала в его объятиях, а затем внезапно села, мысль о том, что она позволяет ему делать - целовать ее таким образом - и что это должно значить для него, заставив ее мгновение, чтобы восстановить все свое равновесие. «Я думаю, тебе лучше уйти», — сказала она определенно, но не любезно. «Не так ли?»
3 unread messages
And Clyde , who himself had been surprised and afterwards a little startled , and hence reduced by his own boldness , now pleaded rather weakly , and yet submissively . " Angry ? "

И Клайд, который сам был удивлен, а затем немного испуган и, следовательно, подавлен своей собственной смелостью, теперь умолял довольно слабо, но все же покорно. "Злой?"
4 unread messages
And she , in turn sensing his submissiveness , that of the slave for the master , and in part liking and in part resenting it , since like Roberta and Hortense , even she preferred to be mastered rather than to master , shook her head negatively and a little sadly .

А она, в свою очередь, почувствовав его покорность, покорность раба хозяину, отчасти любя это, отчасти возмущаясь, поскольку, подобно Роберте и Гортензии, даже она предпочитала, чтобы ею владели, а не господствовать, отрицательно покачала головой и немного грустно.
5 unread messages
" It 's very late , " was all she said , and smiled tenderly .

«Уже очень поздно», — это все, что она сказала и нежно улыбнулась.
6 unread messages
And Clyde , realizing that for some reason he must not say more , had not the courage or persistence or the background to go further with her now , went for his coat and , looking sadly but obediently back at her , departed .

И Клайд, поняв, что по какой-то причине ему нельзя говорить больше, не хватило ни смелости, ни настойчивости, ни подготовки, чтобы идти с ней дальше, пошел за своим пальто и, грустно, но послушно оглянувшись на нее, удалился.
7 unread messages
One of the things that Roberta soon found was that her intuitive notions in regard to all this were not without speedy substantiation . For exactly as before , though with the usual insistence afterward that there was no real help for it , there continued to be these same last moment changes of plan and unannounced absences . And although she complained at times , or pleaded , or merely contented herself with quite silent and not always obvious " blues , " still these same effected no real modification or improvement . For Clyde was now hopelessly enamored of Sandra and by no means to be changed , or moved even , by anything in connection with Roberta . Sondra was too wonderful !

Одна из вещей, которую Роберта вскоре обнаружила, заключалась в том, что ее интуитивные представления обо всем этом не остались без быстрого обоснования. Ибо точно так же, как и прежде, хотя и с обычным впоследствии упорством в том, что никакой реальной помощи в этом нет, продолжали происходить те же самые изменения планов в последний момент и необъявленные отсутствия. И хотя она временами жаловалась, или умоляла, или просто довольствовалась совершенно молчаливым и не всегда явным «хандрами», все же это не приводило ни к каким реальным изменениям или улучшениям. Клайд теперь был безнадежно влюблен в Сандру, и его никоим образом не могло изменить или даже затронуть что-либо, связанное с Робертой. Сондра была слишком прекрасна!
8 unread messages
At the same time because she was there all of the working hours of each day in the same room with him , he could not fail instinctively to feel some of the thoughts that employed her mind -- such dark , sad , despairing thoughts . And these seized upon him at times as definitely and poignantly as though they were voices of accusation or complaint -- so much so that he could not help but suggest by way of amelioration that he would like to see her and that he was coming around that night if she were going to be home . And so distrait was she , and still so infatuated with him , that she could not resist admitting that she wanted him to come . And once there , the psychic personality of the past as well as of the room itself was not without its persuasion and hence emotional compulsion .

В то же время, поскольку она все рабочее время каждый день находилась с ним в одной комнате, он не мог не чувствовать инстинктивно некоторые мысли, занимавшие ее ум, — такие мрачные, грустные, отчаянные мысли. И они временами охватывали его так определенно и остро, как если бы это были голоса обвинения или жалобы, - настолько сильно, что он не мог не намекнуть в порядке облегчения, что он хотел бы увидеть ее и что он придет сегодня вечером. если бы она собиралась быть дома. И она была так расстроена и все еще так увлечена им, что не могла удержаться от признания, что хочет, чтобы он пришел. И оказавшись там, психическая личность прошлого, как и сама комната, не осталась без своего убеждения и, следовательно, эмоционального принуждения.
9 unread messages
But most foolishly anticipating , as he now did , a future more substantial than the general local circumstances warranted , he was more concerned than ever lest his present relationship to Roberta should in any way prove inimical to all this . Supposing that Sondra at some time , in some way , should find out concerning Roberta ? How fatal that would be ! Or that Roberta should become aware of his devotion to Sondra and so develop an active resentment which should carry her to the length of denouncing or exposing him . For subsequent to the New Year 's Eve engagement , he was all too frequently appearing at the factory of a morning with explanatory statements that because of some invitation from the Griffiths , Harriets , or others , he would not be able to keep an engagement with her that night , for instance , that he had made a day or two before . And later , on three different occasions , because Sondra had called for him in her car , he had departed without a word , trusting to what might come to him the next day in the way of an excuse to smooth the matter over .

Но совершенно глупо предвидя, как он это сделал сейчас, будущее, более существенное, чем того требовали общие местные обстоятельства, он больше, чем когда-либо, беспокоился о том, как бы его нынешние отношения с Робертой никоим образом не оказались враждебными всему этому. Предположим, что Сондра когда-нибудь каким-то образом узнает о Роберте? Как это было бы фатально! Или что Роберта осознает его преданность Сондре и таким образом разовьет активное негодование, которое доведет ее до осуждения или разоблачения его. Ибо после новогодней помолвки он слишком часто по утрам появлялся на фабрике с объяснительными заявлениями, что из-за какого-то приглашения от Гриффитов, Харриет или других он не сможет сохранить с ней помолвку, которая ночь, например, которую он сделал день или два назад. А позже, три раза, поскольку Сондра звала его на своей машине, он уезжал, не сказав ни слова, надеясь на то, что может прийти к нему на следующий день в качестве предлога, чтобы сгладить ситуацию.
10 unread messages
Yet anomalous , if not exactly unprecedented as it may seem , this condition of mingled sympathy and opposition gave rise at last to the feeling in him that come what might he must find some method of severing this tie , even though it lacerated Roberta to the point of death ( Why should he care ? He had never told her that he would marry her . ) or endangered his own position here in case she were not satisfied to release him as voicelessly as he wished .

И все же, каким бы аномальным, если не совсем беспрецедентным оно ни казалось, это состояние смешанной симпатии и противодействия породило, наконец, в нем чувство, что во что бы то ни стало он должен найти какой-то способ разорвать эту связь, даже если она истерзала Роберту до такой степени. смерти (Почему его это должно волновать? Он никогда не говорил ей, что женится на ней.) или подвергнет опасности свое собственное положение здесь, если она не будет удовлетворена тем, чтобы освободить его так безмолвно, как он хотел.
11 unread messages
At other times it caused him to feel that indeed he was a sly and shameless and cruel person who had taken undue advantage of a girl who , left to herself , would never have troubled with him . And this latter mood , in spite of slights and lies and thinly excused neglects and absences at times in the face of the most definite agreements -- so strange is the libido of the race -- brought about the reenactment of the infernal or celestial command laid upon Adam and his breed : " Thy desire shall be to thy mate . "

В других случаях это заставляло его чувствовать, что он действительно был хитрым, бесстыдным и жестоким человеком, который недолжным образом воспользовался девушкой, которая, предоставленная самой себе, никогда бы не стала беспокоить его. И это последнее настроение, несмотря на пренебрежение и ложь, а также плохо оправданные пренебрежения и отсутствия, порой перед лицом самых определенных соглашений - так странно либидо рода - привело к воспроизведению адского или небесного повеления, возложенного на Адама. и его порода: «Твое желание будет к твоей супруге».
12 unread messages
But there was this to be said in connection with the relationship between these two , that no time , owing to the inexperience of Clyde , as well as Roberta , had there been any adequate understanding or use of more than the simplest , and for the most part unsatisfactory , contraceptive devices . About the middle of February , and , interestingly enough , at about the time when Clyde , because of the continuing favor of Sondra , had about reached the point where he was determined once and for all to end , not only this physical , but all other connection with Roberta , she on her part was beginning to see clearly that , in spite of his temporizing and her own incurable infatuation for him , pursuit of him by her was futile and that it would be more to the satisfaction of her pride , if not to the ease of her heart , if she were to leave here and in some other place seek some financial help that would permit her to live and still help her parents and forget him if she could .

Но в связи с отношениями между этими двумя следует сказать следующее: ни разу из-за неопытности Клайда, как и Роберты, не было какого-либо адекватного понимания или использования чего-либо, кроме самого простого и для наиболее часть неудовлетворительные, противозачаточные средства. Примерно в середине февраля и, что достаточно интересно, примерно в то время, когда Клайд, благодаря продолжающемуся благосклонности Сондры, почти достиг точки, когда он был полон решимости раз и навсегда покончить не только с этим физическим, но и со всеми другими связи с Робертой, она, со своей стороны, начинала ясно понимать, что, несмотря на его выжидательную позицию и ее собственную неизлечимую страсть к нему, преследование его было бесполезно и что это было бы скорее удовлетворением ее гордости, если не к облегчению ее сердца, если бы она уехала отсюда и в каком-нибудь другом месте поискала бы какую-нибудь финансовую помощь, которая позволила бы ей жить и по-прежнему помогать своим родителям и забыть его, если бы она могла.
13 unread messages
Unfortunately for this , she was compelled , to her dismay and terror , to enter the factory one morning , just about this time , her face a symbol of even graver and more terrifying doubts and fears than any that had hitherto assailed her . For now , in addition to her own troubled conclusions in regard to Clyde , there had sprung up over night the dark and constraining fear that even this might not now be possible , for the present at least . For because of her own and Clyde 's temporizing over his and her sentimentality and her unconquerable affection for him , she now , at a time when it was most inimical for both , found herself pregnant .

К несчастью для этого, она была вынуждена, к своему ужасу и ужасу, однажды утром, как раз в это время, войти на фабрику, ее лицо было символом еще более серьезных и ужасающих сомнений и страхов, чем те, которые до сих пор нападали на нее. Ибо теперь, в дополнение к ее собственным тревожным выводам относительно Клайда, ночью возник темный и сковывающий страх, что даже это может оказаться невозможным, по крайней мере, на данный момент. Ибо из-за того, что она и Клайд медлили с его и ее сентиментальностью и своей непобедимой привязанностью к нему, она теперь, в момент, когда это было наиболее враждебно для обоих, обнаружила себя беременной.
14 unread messages
Ever since she had yielded to his blandishments , she had counted the days and always had been able to congratulate herself that all was well . But forty-eight hours since the always exactly calculated time had now passed , and there had been no sign . And for four days preceding this Clyde had not even been near her . And his attitude at the factory was more remote and indifferent than ever .

С тех пор как она поддалась его уговорам, она считала дни и всегда могла поздравить себя с тем, что все хорошо. Но прошло сорок восемь часов с тех пор, как всегда точно рассчитанное время, а никаких признаков не было. А за четыре дня до этого Клайд даже не был рядом с ней. И отношение его на заводе было более отстраненным и равнодушным, чем когда-либо.
15 unread messages
And now , this !

А теперь это!
16 unread messages
And she had no one but him to whom she might turn . And he was in this estranged and indifferent mood .

И у нее не было никого, кроме него, к кому она могла бы обратиться. И он был в таком отстраненном и равнодушном настроении.
17 unread messages
Because of her fright , induced by the fear that with or without Clyde 's aid she might not easily be extricated from her threatened predicament , she could see her home , her mother , her relatives , all who knew her , and their thoughts in case anything like this should befall her .

Из-за своего испуга, вызванного страхом, что с помощью Клайда или без нее ей будет нелегко выбраться из угрожающего затруднительного положения, она могла видеть свой дом, свою мать, своих родственников, всех, кто ее знал, и их мысли на случай, если что-нибудь подобное это должно случиться с ней.
18 unread messages
For of the opinion of society in general and what other people might say , Roberta stood in extreme terror . The stigma of unsanctioned concupiscence ! The shame of illegitimacy for a child ! It was bad enough , as she had always thought , listening to girls and women talk of life and marriage and adultery and the miseries that had befallen girls who had yielded to men and subsequently been deserted , for a woman when she was safely married and sustained by the love and strength of a man -- such love , for instance , as her brother-in-law Gabel brought to her sister Agnes , and her father to her mother in the first years , no doubt -- and Clyde to her when he had so feverishly declared that he loved her .

Роберта была в крайнем ужасе перед мнением общества в целом и тем, что могли сказать другие люди. Клеймо несанкционированного похоти! Позор внебрачности для ребенка! Это было достаточно плохо, как она всегда думала, слушать разговоры девушек и женщин о жизни, браке, супружеской измене и несчастьях, выпавших на долю девушек, которые уступили мужчинам и впоследствии были брошены, для женщины, когда она благополучно вышла замуж и выдержала испытание временем. любовью и силой мужчины — такой любовью, например, которую ее зять Гэйбл вызывал к ее сестре Агнес, а ее отец к ее матери в первые годы, без сомнения, — и Клайд к ней, когда он так лихорадочно заявил, что любит ее.
19 unread messages
But now -- now !

Но сейчас — сейчас!
20 unread messages
She could not permit any thoughts in regard to his recent or present attitude to delay her . Regardless of either , he must help her . She did not know what else to do under such circumstances -- which way to turn . And no doubt Clyde did . At any rate he had said once that he would stand by her in case anything happened . And although , because at first , even on the third day on reaching the factory , she imagined that she might be exaggerating the danger and that it was perhaps some physical flaw or lapse that might still overcome itself , still by late afternoon no evidence of any change coming to her , she began to be a prey to the most nameless terrors . What little courage she had mustered up to this time began to waver and break . She was all alone , unless he came to her now .

Она не могла допустить, чтобы мысли о его недавнем или настоящем поведении задерживали ее. В любом случае, он должен ей помочь. Она не знала, что еще делать в таких обстоятельствах — в какую сторону повернуть. И, вне всякого сомнения, Клайд так и сделал. Во всяком случае, однажды он сказал, что поддержит ее, если что-нибудь случится. И хотя поначалу, даже на третий день по прибытии на фабрику, она вообразила, что, возможно, преувеличивает опасность и что это, возможно, какой-то физический недостаток или упущение, которое еще может преодолеть себя, все же к вечеру никаких признаков какой-либо перемены, пришедшие к ней, она стала жертвой самых безымянных ужасов. То немногое мужества, которое она набралась к этому времени, начало колебаться и ломаться. Она была совсем одна, если только он не пришел к ней сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому