Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And she , realizing from this that he had not been accustomed to equipment of this order before coming to Lycurgus and hence was all the more easily to be impressed , replied : " Oh , I do n't know .

И она, поняв из этого, что он не был привык к снаряжению такого порядка до приезда к Ликургу и потому тем легче поддается впечатлению, ответила: «О, не знаю.
2 unread messages
Are n't all kitchens as big as this ? "

Разве не все кухни такие большие?»
3 unread messages
Clyde , thinking of the poverty he knew , and assuming from this that she was scarcely aware of anything less than this , was all the more overawed by the plethora of the world to which she belonged . What means ! Only to think of being married to such a girl , when all such as this would become an everyday state . One would have a cook and servants , a great house and car , no one to work for , and only orders to give , a thought which impressed him greatly . It made her various self-conscious gestures and posings all the more entrancing . And she , sensing the import of all this to Clyde , was inclined to exaggerate her own inseparable connection with it . To him , more than any one else , as she now saw , she shone as a star , a paragon of luxury and social supremacy .

Клайд, думая о бедности, которую он знал, и предполагая из этого, что она едва ли знала что-то меньшее, чем это, был еще более поражен многообразием мира, к которому она принадлежала. Что значит! Только подумать о женитьбе на такой девушке, когда все подобное станет повседневным состоянием. Можно было бы иметь повара и слуг, большой дом и машину, не на кого работать, а только отдавать приказы, и эта мысль сильно его впечатлила. Это делало ее различные застенчивые жесты и позы еще более очаровательными. А она, чувствуя значение всего этого для Клайда, была склонна преувеличивать свою неразрывную связь с этим. Для него больше, чем для кого-либо другого, как она теперь видела, она сияла как звезда, образец роскоши и социального превосходства.
4 unread messages
Having prepared the chocolate in a commonplace aluminum pan , to further impress him she sought out a heavily chased silver service which was in another room . She poured the chocolate into a highly ornamented urn and then carried it to the table and put it down before him . Then swinging herself up beside him , she said : " Now , is n't this chummy ? I just love to get out in the kitchen like this , but I can only do it when the cook 's out . He wo n't let any one near the place when he 's here . "

Приготовив шоколад в обычной алюминиевой кастрюле, чтобы еще больше произвести на него впечатление, она нашла серебряный сервиз с богатой чеканкой, который находился в другой комнате. Она вылила шоколад в богато украшенную урну, затем отнесла его к столу и поставила перед ним. Затем, приподнявшись рядом с ним, она сказала: «Ну, разве это не приятель? Я просто обожаю вот так выходить на кухню, но могу это делать только тогда, когда повара нет. Он никого не подпускает к этому месту, когда он здесь».
5 unread messages
" Oh , is that so ? " asked Clyde , who was quite unaware of the ways of cooks in connection with private homes -- an inquiry which quite convinced Sondra that there must have been little if any real means in the world from which he sprang .

«О, это так?» - спросил Клайд, который совершенно не знал о способах приготовления пищи в частных домах - вопрос, который вполне убедил Сондру в том, что в мире, из которого он произошел, почти не было реальных средств, если вообще они были вообще.
6 unread messages
Nevertheless , because he had come to mean so much to her , she was by no means inclined to turn back . And so when he finally exclaimed : " Is n't it wonderful to be together like this , Sondra ? Just think , I hardly got a chance to say a word to you all evening , alone , " she replied , without in any way being irritated by the familiarity , " You think so ? I 'm glad you do , " and smiled in a slightly supercilious though affectionate way .

Тем не менее, поскольку он стал для нее так много значить, она ни в коем случае не собиралась поворачивать назад. И поэтому, когда он наконец воскликнул: «Разве не чудесно быть вместе вот так, Сондра? Подумаешь, я за весь вечер, одна, едва успела сказать тебе слово, — ответила она, нисколько не раздражаясь фамильярностью, — Ты так думаешь? Я рад, что ты это сделал, — и улыбнулся слегка высокомерно, но нежно.
7 unread messages
And at the sight of her now in her white satin and crystal evening gown , her slippered feet swinging so intimately near , a faint perfume radiating to his nostrils , he was stirred . In fact , his imagination in regard to her was really inflamed . Youth , beauty , wealth such as this -- what would it not mean ? And she , feeling the intensity of his admiration and infected in part at least by the enchantment and fervor that was so definitely dominating him , was swayed to the point where she was seeing him as one for whom she could care -- very much . Were n't his eyes bright and dark -- very liquid and eager ? And his hair ! It looked so enticing , lying low upon his white forehead . She wished that she could touch it now -- smooth it with her hands and touch his cheeks . And his hands -- they were thin and sensitive and graceful . Like Roberta , and Hortense and Rita before her , she noticed them .

И при виде ее теперь в белом вечернем платье из атласа и хрусталя, ее ног в туфлях, так интимно покачивающихся рядом, и слабого аромата, исходящего от его ноздрей, он был взволнован. На самом деле его воображение по отношению к ней действительно воспламенилось. Молодость, красота, богатство — что бы это не значило? И она, чувствуя силу его восхищения и заражаясь, по крайней мере частично, очарованием и пылом, которые так определенно доминировали над ним, была потрясена до такой степени, что увидела в нем человека, о котором она могла бы заботиться - очень сильно. Разве его глаза не были яркими и темными — очень влажными и жадными? И его волосы! Оно выглядело так заманчиво, низко прилегая к его белому лбу. Ей хотелось прикоснуться к нему сейчас — разгладить его руками и коснуться его щек. А его руки — они были тонкие, чувствительные и изящные. Как и Роберта, а также Гортензия и Рита до нее, она их заметила.
8 unread messages
But he was silent now with a tightly restrained silence which he was afraid to liberate in words . For he was thinking : " Oh , if only I could say to her how beautiful I really think she is .

Но теперь он молчал крепко сдерживаемым молчанием, которое боялся высвободить в словах. Ибо он думал: «О, если бы я только мог сказать ей, какой красивой она на самом деле мне кажется.
9 unread messages
If I could just put my arms around her and kiss her , and kiss her , and kiss her , and have her kiss me in the same way . " And strangely , considering his first approaches toward Roberta , the thought was without lust , just the desire to constrain and fondle a perfect object . Indeed , his eyes fairly radiated this desire and intensity . And while she noted this and was in part made dubious by it , since it was the thing in Clyde she most feared -- still she was intrigued by it to the extent of wishing to know its further meaning .

Если бы я мог просто обнять ее и поцеловать ее, и поцеловать ее, и поцеловать ее, и заставить ее поцеловать меня таким же образом». И как ни странно, учитывая его первые подходы к Роберте, в этой мысли не было похоти, просто желание принудить и приласкать идеальный объект. Действительно, его глаза прямо излучали это желание и интенсивность. И хотя она заметила это и отчасти усомнилась в этом, поскольку именно этого в Клайде она боялась больше всего, тем не менее она была заинтригована этим до такой степени, что захотела узнать его дальнейшее значение.
10 unread messages
And so she now said , teasingly : " Was there anything very important you wanted to say ? "

И поэтому она теперь спросила, поддразнивая: «Ты хотел сказать что-нибудь очень важное?»
11 unread messages
" I 'd like to say a lot of things to you , Sondra , if you would only let me , " he returned eagerly . " But you told me not to . "

«Мне бы хотелось сказать тебе многое, Сондра, если бы ты только позволила мне», - с нетерпением ответил он. — Но ты сказал мне не делать этого.
12 unread messages
" Oh , so I did . Well , I meant that , too . I 'm glad you mind so well . " There was a provoking smile upon her lips and she looked at him as much as to say : " But you do n't really believe I meant all of that , do you ? "

«О, я так и сделал. Ну, я тоже это имел в виду. Я рад, что ты так хорошо думаешь». На ее губах появилась провокационная улыбка, и она посмотрела на него, словно говоря: «Но ты ведь не веришь, что я все это имел в виду, не так ли?»
13 unread messages
Overcome by the suggestion of her eyes , Clyde got up and , taking both her hands in his and looking directly into her eyes , said : " You did n't mean all of it , then , did you , Sondra ? Not all of it , anyhow . Oh , I wish I could tell you all that I am thinking . " His eyes spoke , and now sharply conscious again of how easy it was to inflame him , and yet anxious to permit him to proceed as he wished , she leaned back from him and said , " Oh , yes , I 'm sure I did .

Поддавшись внушению ее глаз, Клайд встал и, взяв обе ее руки в свои и глядя ей прямо в глаза, сказал: - Значит, ты не все это имела в виду, не так ли, Сондра? Во всяком случае, не все. О, как бы мне хотелось рассказать вам все, о чем я думаю». Его глаза заговорили, и теперь, снова остро осознавая, как легко было его разжечь, и все же стремясь позволить ему действовать так, как он желает, она откинулась от него и сказала: «О, да, я уверена, что сделала.
14 unread messages
You take almost everything too seriously , do n't you ? " But at the same time , and in spite of herself , her expression relaxed and she once more smiled .

Ты почти ко всему относишься слишком серьезно, не так ли?» Но в то же время, помимо самой себя, выражение ее лица смягчилось, и она снова улыбнулась.
15 unread messages
" I ca n't help it , Sondra . I ca n't ! I ca n't ! " he began , eagerly and almost vehemently . " You do n't know what effect you have on me . You 're so beautiful . Oh , you are . You know you are . I think about you all the time . Really I do , Sondra . You 've made me just crazy about you , so much so that I can hardly sleep for thinking about you . Gee , I 'm wild ! I never go anywhere or see you any place but what I think of you all the time afterward . Even to - night when I saw you dancing with all those fellows I could hardly stand it . I just wanted you to be dancing with me -- no one else . You 've got such beautiful eyes , Sondra , and such a lovely mouth and chin , and such a wonderful smile . "

«Я ничего не могу поделать, Сондра. Я не могу! Я не могу!" - начал он нетерпеливо и почти горячо. «Вы не представляете, какой эффект вы на меня оказываете. Ты такая красивая. О, да. Вы знаете, что вы есть. Я думаю о тебе все время. Правда, так и есть, Сондра. Ты свел меня с ума от тебя, настолько, что я едва могу спать, думая о тебе. Ну и дела, я дикий! Я никогда никуда не выхожу и не вижу тебя нигде, кроме того, что я думаю о тебе все время после этого. Даже сегодня вечером, когда я увидел, как ты танцуешь со всеми этими парнями, я едва мог этого вынести. Я просто хотел, чтобы ты танцевал со мной — и никто другой. У тебя такие красивые глаза, Сондра, такой прекрасный рот и подбородок, и такая чудесная улыбка».
16 unread messages
He lifted his hands as though to caress her gently , yet holding them back , and at the same time dreamed into her eyes as might a devotee into those of a saint , then suddenly put his arms about her and drew her close to him . She , thrilled and in part seduced by his words , instead of resisting as definitely as she would have in any other case , now gazed at him , fascinated by his enthusiasms . She was so trapped and entranced by his passion for her that it seemed to her now as though she might care for him as much as he wished . Very , very much , if she only dared . He , too , was beautiful and alluring to her .

Он поднял руки, как бы нежно лаская ее, но удерживая их, и в то же время мечтал ей в глаза, как преданный мог бы мечтать в глазах святого, затем внезапно обнял ее и притянул к себе. Она, взволнованная и отчасти соблазненная его словами, вместо того, чтобы сопротивляться так решительно, как в любом другом случае, теперь смотрела на него, очарованная его энтузиазмом. Она была настолько поймана и очарована его страстью к ней, что теперь ей казалось, что она может заботиться о нем столько, сколько он пожелает. Очень, очень, если бы она только осмелилась. Он тоже был для нее прекрасен и привлекателен.
17 unread messages
He , too , was really wonderful , even if he were poor -- so much more intense and dynamic than any of these other youths that she knew here . Would it not be wonderful if , her parents and her state permitting , she could share with him completely such a mood as this ? Simultaneously the thought came to her that should her parents know of this it might not be possible for her to continue this relationship in any form , let alone to develop it or enjoy it in the future . Yet regardless of this thought now , which arrested and stilled her for a moment , she continued to yearn toward him . Her eyes were warm and tender -- her lips wreathed with a gracious smile .

Он тоже был действительно замечательным, даже если был беден — гораздо более энергичным и динамичным, чем любой из тех молодых людей, которых она знала здесь. Разве не было бы чудесно, если бы, если позволят ее родители и ее состояние, она могла бы полностью разделить с ним такое настроение, как это? Одновременно ей пришла в голову мысль, что если ее родители узнают об этом, она не сможет продолжать эти отношения в какой-либо форме, не говоря уже о том, чтобы развивать их или наслаждаться ими в будущем. И все же, несмотря на эту мысль, которая на мгновение остановила и успокоила ее, она продолжала тосковать по нему. Ее глаза были теплыми и нежными, а губы оживляла милостивая улыбка.
18 unread messages
" I 'm sure I ought n't to let you say all these things to me . I know I should n't , " she protested weakly , yet looking at him affectionately . " It is n't the right thing to do , I know , but still -- "

«Я уверен, что мне не следует позволять тебе говорить мне все эти вещи. Я знаю, что не следует, — слабо запротестовала она, но ласково глядя на него. — Я знаю, это неправильный поступок, но все же…
19 unread messages
" Why not ? Why is n't it right , Sondra ? Why may n't I when I care for you so much ? " His eyes became clouded with sadness , and she , noting it , exclaimed : " Oh , well , " then paused , " I -- I -- " She was about to add , " Do n't think they would ever let us go on with it , " but instead she only replied , " I guess I do n't know you well enough . "

"Почему нет? Почему это неправильно, Сондра? Почему бы и нет, если я так забочусь о тебе?» Его глаза затуманились печалью, и она, заметив это, воскликнула: «Ну, ну», а затем сделала паузу: «Я… я…» Она собиралась добавить: «Не думаю, что они когда-нибудь позволят нам продолжать это». », но вместо этого она только ответила: «Думаю, я недостаточно хорошо тебя знаю».
20 unread messages
" Oh , Sondra , when I love you so much and I 'm so crazy about you ! Do n't you care at all like I care for you ? "

«О, Сондра, когда я так сильно тебя люблю и без ума от тебя! Неужели тебе все равно, как я забочусь о тебе?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому