At the same time because she was there all of the working hours of each day in the same room with him , he could not fail instinctively to feel some of the thoughts that employed her mind -- such dark , sad , despairing thoughts . And these seized upon him at times as definitely and poignantly as though they were voices of accusation or complaint -- so much so that he could not help but suggest by way of amelioration that he would like to see her and that he was coming around that night if she were going to be home . And so distrait was she , and still so infatuated with him , that she could not resist admitting that she wanted him to come . And once there , the psychic personality of the past as well as of the room itself was not without its persuasion and hence emotional compulsion .
В то же время, поскольку она все рабочее время каждый день находилась с ним в одной комнате, он не мог не чувствовать инстинктивно некоторые мысли, занимавшие ее ум, — такие мрачные, грустные, отчаянные мысли. И они временами охватывали его так определенно и остро, как если бы это были голоса обвинения или жалобы, - настолько сильно, что он не мог не намекнуть в порядке облегчения, что он хотел бы увидеть ее и что он придет сегодня вечером. если бы она собиралась быть дома. И она была так расстроена и все еще так увлечена им, что не могла удержаться от признания, что хочет, чтобы он пришел. И оказавшись там, психическая личность прошлого, как и сама комната, не осталась без своего убеждения и, следовательно, эмоционального принуждения.