Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
She troubled herself over what else to put in the letter . She wanted to make some reference to their relations upon the train , but was too timid . She concluded by thanking him for his kindness in a crude way , then puzzled over the formality of signing her name , and finally decided upon the severe , winding up with a “ Very truly , ” which she subsequently changed to “ Sincerely . ” She scaled and addressed the letter , and going in the front room , the alcove of which contained her bed , drew the one small rocking - chair up to the open window , and sat looking out upon the night and streets in silent wonder . Finally , wearied by her own reflections , she began to grow dull in her chair , and feeling the need of sleep , arranged her clothing for the night and went to bed .

Она беспокоилась о том, что еще написать в письме. Она хотела упомянуть об их отношениях в поезде, но боялась. В заключение она грубо поблагодарила его за доброту, затем задумалась над формальностью подписания своего имени и, наконец, решилась на суровость, закончив словами «искренне», которые впоследствии изменила на «искренне». Она масштабировала письмо, надписала его и, войдя в гостиную, в нише которой стояла ее кровать, пододвинула единственное маленькое кресло-качалку к открытому окну и села, глядя на ночь и улицы в молчаливом изумлении. Наконец, утомленная собственными размышлениями, она начала тупеть в кресле и, чувствуя потребность во сне, приготовила себе одежду на ночь и легла спать.
2 unread messages
When she awoke at eight the next morning , Hanson had gone . Her sister was busy in the dining - room , which was also the sitting - room , sewing . She worked , after dressing , to arrange a little breakfast for herself , and then advised with Minnie as to which way to look . The latter had changed considerably since Carrie had seen her .

Когда она проснулась на следующее утро в восемь, Хэнсона уже не было. Сестра ее была занята шитьем в столовой, которая одновременно была и гостиной. Одевшись, она поработала над тем, чтобы приготовить себе небольшой завтрак, а затем посоветовалась с Минни, как ей выглядеть. Последняя значительно изменилась с тех пор, как Кэрри ее увидела.
3 unread messages
She was now a thin , though rugged , woman of twenty - seven , with ideas of life coloured by her husband ’ s , and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth . She had invited Carrie , not because she longed for her presence , but because the latter was dissatisfied at home , and could probably get work and pay her board here . She was pleased to see her in a way but reflected her husband ’ s point of view in the matter of work . Anything was good enough so long as it paid — say , five dollars a week to begin with . A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer . She would get in one of the great shops and do well enough until — well , until something happened . Neither of them knew exactly what . They did not figure on promotion . They did not exactly count on marriage . Things would go on , though , in a dim kind of way until the better thing would eventuate , and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city . It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work .

Теперь она была худощавой, хотя и грубой женщиной двадцати семи лет, с жизненными представлениями, окрашенными взглядами ее мужа, и быстро переходившей в более узкие представления об удовольствиях и долге, чем когда-либо у нее в полностью ограниченной юности. Она пригласила Кэрри не потому, что жаждала ее присутствия, а потому, что последняя была недовольна дома и, вероятно, могла бы найти здесь работу и оплатить свое питание. Она была в каком-то смысле рада ее видеть, но отражала точку зрения мужа в вопросе работы. Все было достаточно хорошо, если за это платили — скажем, для начала пять долларов в неделю. Продавщица была судьбой, предначертанной новичку. Она попадет в один из больших магазинов и будет преуспевать, пока… ну, пока что-нибудь не произойдет. Никто из них не знал, что именно. Они не рассчитывали на повышение по службе. На брак они точно не рассчитывали. Однако дела будут продолжаться, хотя и смутно, пока не произойдет лучшее, и Кэрри будет вознаграждена за то, что она приехала и трудилась в городе. Именно при таких благоприятных обстоятельствах она сегодня утром отправилась искать работу.
4 unread messages
Before following her in her round of seeking , let us look at the sphere in which her future was to lie . In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible . Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame , which made of it a giant magnet , drawing to itself , from all quarters , the hopeful and the hopeless — those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere .

Прежде чем следовать за ней в ее круге поисков, давайте посмотрим на сферу, в которой должно было лежать ее будущее. В 1889 году Чикаго обладал особыми особенностями роста, которые делали возможными такие авантюрные паломничества даже со стороны молодых девушек. Его многочисленные и растущие коммерческие возможности принесли ему широкую известность, что превратило его в гигантский магнит, притягивающий к себе со всех сторон как обнадеживающих, так и безнадежных — тех, кому еще предстоит сколотить свое состояние, и тех, чье состояние и дела достигли критического уровня. катастрофическая кульминация в другом месте.
5 unread messages
It was a city of over 500 , 000 , with the ambition , the daring , the activity of a metropolis of a million . Its streets and houses were already scattered over an area of seventy - five square miles . Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others . The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard . Great industries were moving in . The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes . Street - car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth . The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where , perhaps , one solitary house stood out alone — a pioneer of the populous ways to be . There were regions open to the sweeping winds and rain , which were yet lighted throughout the night with long , blinking lines of gas - lamps , fluttering in the wind . Narrow board walks extended out , passing here a house , and there a store , at far intervals , eventually ending on the open prairie .

Это был город с населением более 500 000 человек, с амбициями, смелостью и активностью мегаполиса с населением в миллион человек. Его улицы и дома уже были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль. Его население процветало не столько за счет установившейся торговли, сколько за счет промышленности, готовившейся к приходу других. Повсюду был слышен стук молотка, работавшего при возведении новых сооружений. Возникли крупные отрасли промышленности. Огромные железнодорожные корпорации, которые задолго до этого осознали перспективность этого места, захватили огромные участки земли для перевозки и перевозки. В ожидании быстрого роста трамвайные линии были расширены далеко на открытую местность. Город проложил многие мили улиц и канализационных коллекторов в районах, где, возможно, одинокий дом выделялся одиноко — пионер многолюдного образа жизни. Были места, открытые для пронизывающих ветров и дождя, которые, тем не менее, всю ночь были освещены длинными мигающими рядами газовых фонарей, трепещущих на ветру. Узкие дощатые дорожки простирались, проходя то по дому, то по магазину, через большие промежутки времени заканчиваясь в открытой прерии.
6 unread messages
In the central portion was the vast wholesale and shopping district , to which the uninformed seeker for work usually drifted . It was a characteristic of Chicago then , and one not generally shared by other cities , that individual firms of any pretension occupied individual buildings . The presence of ample ground made this possible . It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses , whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street .

В центральной части находился огромный оптово-торговый район, куда обычно направлялся неосведомленный искатель работы. В то время для Чикаго было характерно, чего обычно не было в других городах, что отдельные фирмы с любыми претензиями занимали отдельные здания. Наличие обширной территории сделало это возможным. Оно придавало внушительный вид большинству оптовых домов, офисы которых располагались на первом этаже и были видны с улицы.
7 unread messages
The large plates of window glass , now so common , were then rapidly coming into use , and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look . The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures , much frosted glass , clerks hard at work , and genteel businessmen in “ nobby ” suits and clean linen lounging about or sitting in groups . Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms . The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant , and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep .

Большие оконные стекла, столь распространенные сейчас, быстро вошли в обиход и придали офисам на первом этаже изысканный и процветающий вид. Случайный путешественник мог видеть, проходя мимо полированного набора офисных приборов, большого количества матового стекла, усердно работающих клерков и благородных бизнесменов в «благородных» костюмах и чистом белье, бездельничающих или сидящих группами. Вывески из полированной латуни или никеля у квадратных каменных входов в довольно аккуратной и сдержанной форме сообщали о фирме и характере ее бизнеса. Весь столичный центр обладал величественным и могущественным видом, рассчитанным на то, чтобы внушать трепет и смущать обычного претендента, а также заставлять пропасть между бедностью и успехом казаться одновременно широкой и глубокой.
8 unread messages
Into this important commercial region the timid Carrie went . She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance , until it deteriorated into a mass of shanties and coal - yards , and finally verged upon the river . She walked bravely forward , led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene , and a sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand

В этот важный торговый регион отправилась робкая Кэрри. Она шла на восток по Ван Бюрен-стрит через район, значение которого уменьшалось, пока он не превратился в массу лачуг и угольных складов и, наконец, не достиг реки. Она смело шла вперед, движимая искренним желанием найти работу и задерживаемая на каждом шагу интересом к разворачивающейся сцене и чувством беспомощности среди стольких свидетельств власти и силы, которых она не понимала.
9 unread messages
These vast buildings , what were they ? These strange energies and huge interests , for what purposes were they there ? She could have understood the meaning of a little stone - cutter ’ s yard at Columbia City , carving little pieces of marble for individual use , but when the yards of some huge stone corporation came into view , filled with spur tracks and flat cars , transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel , it lost all significance in her little world .

Что это были за огромные здания? Эти странные энергии и огромные интересы, для каких целей они были здесь? Она могла бы понять смысл маленькой камнерезной мастерской в ​​Колумбии-Сити, вырезающей маленькие куски мрамора для индивидуального использования, но когда перед ее глазами появились дворы какой-то огромной каменной корпорации, заполненные подъездными путями и платформами, пронизанными доками. от реки и передвигаемый огромными передвижными кранами из дерева и стали, он потерял всякое значение в ее маленьком мире.
10 unread messages
It was so with the vast railroad yards , with the crowded array of vessels she saw at the river , and the huge factories over the way , lining the water ’ s edge . Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons , moving busily about . The great streets were wall - lined mysteries to her ; the vast offices , strange mazes which concerned far - off individuals of importance . She could only think of people connected with them as counting money , dressing magnificently , and riding in carriages . What they dealt in , how they laboured , to what end it all came , she had only the vaguest conception . It was all wonderful , all vast , all far removed , and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do — something that she could do — anything .

То же самое было с огромными железнодорожными станциями, с переполненными судами, которые она видела на реке, и с огромными фабриками, расположенными по пути, вдоль кромки воды. Сквозь открытые окна она могла видеть фигуры мужчин и женщин в рабочих фартуках, деловито двигавшихся вокруг. Большие улицы были для нее загадками, обрамленными стенами; огромные офисы, странные лабиринты, которые касались далеких важных личностей. О связанных с ними людях она могла думать только как считающие деньги, великолепно одевающиеся и ездящие в каретах. Чем они занимались, как трудились, к чему все это приводило, она имела лишь смутное представление. Все это было чудесно, все огромно, все далеко, и она внутренне опускалась духом и слабо трепетала в сердце при мысли о том, чтобы войти в какое-нибудь из этих могучих занятий и попросить что-нибудь сделать - что-то, что она могла бы сделать, - что угодно.
11 unread messages
Once across the river and into the wholesale district , she glanced about her for some likely door at which to apply . As she contemplated the wide windows and imposing signs , she became conscious of being gazed upon and understood for what she was — a wage - seeker . She had never done this thing before , and lacked courage . To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position , she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand . In this way she passed many manufacturing and wholesale houses without once glancing in . At last , after several blocks of walking , she felt that this would not do , and began to look about again , though without relaxing her pace . A little way on she saw a great door which , for some reason , attracted her attention . It was ornamented by a small brass sign , and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors . “ Perhaps , ” she thought , “ they may want some one , ” and crossed over to enter . When she came within a score of feet of the desired goal , she saw through the window a young man in a grey checked suit . That he had anything to do with the concern , she could not tell , but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by , too overcome with shame to enter . Over the way stood a great six - story structure , labelled Storm and King , which she viewed with rising hope . It was a wholesale dry goods concern and employed women . She could see them moving about now and then upon the upper floors . This place she decided to enter , no matter what .

Переправившись через реку и войдя в оптовый район, она огляделась в поисках подходящей двери, к которой можно было бы подать заявку. Созерцая широкие окна и внушительные вывески, она осознала, что на нее смотрят и понимают, кем она была — ищущей зарплату. Она никогда раньше этого не делала, и ей не хватало смелости. Чтобы избежать некоего необъяснимого стыда, который она испытывала, когда ее поймали на шпионаже в поисках должности, она ускорила шаги и приняла вид безразличия, предположительно свойственный человеку, выполняющему поручение. Так она миновала множество промышленных и оптовых домов, ни разу не заглянув внутрь. Наконец, пройдя несколько кварталов ходьбы, она почувствовала, что так не пойдет, и снова стала осматриваться, хотя и не замедляя шага. Пройдя немного дальше, она увидела большую дверь, которая по какой-то причине привлекла ее внимание. Он был украшен небольшой медной вывеской и, по-видимому, был входом в огромный улей в шесть или семь этажей. «Может быть, — подумала она, — им нужен кто-нибудь», и подошла, чтобы войти. Когда она подошла к желаемой цели на несколько десятков футов, то увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме. Она не могла сказать, имел ли он какое-то отношение к этому беспокойству, но поскольку он случайно смотрел в ее сторону, ее слабеющее сердце предупредило ее, и она поспешила мимо, слишком охваченная стыдом, чтобы войти. На пути стояло огромное шестиэтажное здание с надписью «Шторм и король», на которое она смотрела с растущей надеждой. Это был концерн по оптовой торговле галантерейными товарами, в котором работали женщины. Она видела, как они время от времени перемещались по верхним этажам. В это место она решила войти, несмотря ни на что.
12 unread messages
She crossed over and walked directly toward the entrance . As she did so , two men came out and paused in the door . A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared . Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused , hesitating . She looked helplessly around , and then , seeing herself observed , retreated . It was too difficult a task . She could not go past them .

Она перешла дорогу и направилась прямо к входу. Когда она это сделала, двое мужчин вышли и остановились в двери. Телеграфист в синем промчался мимо нее, поднялся по ступенькам, ведущим к входу, и исчез. Несколько пешеходов из спешащей толпы, заполнившей тротуары, прошли мимо нее, пока она остановилась, колеблясь. Она беспомощно огляделась вокруг, а затем, увидев, что за ней наблюдают, отступила. Это была слишком сложная задача. Она не могла пройти мимо них.
13 unread messages
So severe a defeat told sadly upon her nerves . Her feet carried her mechanically forward , every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made . Block after block passed by . Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison , Monroe , La Salle , Clark , Dearborn , State , and still she went , her feet beginning to tire upon the broad stone flagging . She was pleased in part that the streets were bright and clean . The morning sun , shining down with steadily increasing warmth , made the shady side of the streets pleasantly cool . She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before .

Столь тяжелое поражение печально сказалось на ее нервах. Ноги механически несли ее вперед, и каждый фут ее продвижения был удовлетворительной частью полета, который она с радостью совершала. Блок за блоком проходили мимо. На уличных фонарях на разных углах она читала такие названия, как Мэдисон, Монро, Ла Саль, Кларк, Дирборн, Стейт, и все равно шла, ее ноги начинали уставать на широком каменном полу. Отчасти ее радовало то, что улицы были светлыми и чистыми. Утреннее солнце, светящее все сильнее и сильнее, придавало тенистой стороне улицы приятную прохладу. Она посмотрела на голубое небо над головой с большим осознанием его очарования, чем когда-либо прежде.
14 unread messages
Her cowardice began to trouble her in a way . She turned back , resolving to hunt up Storm and King and enter . On the way , she encountered a great wholesale shoe company , through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department , hidden by frosted glass . Without this enclosure , but just within the street entrance , sat a grey - haired gentleman at a small table , with a large open ledger before him .

Ее трусость начала в некотором смысле беспокоить ее. Она повернулась назад, решив разыскать Шторма и Короля и войти. По пути она встретила крупную оптовую обувную компанию, сквозь широкие зеркальные окна которой она увидела закрытый исполнительный отдел, скрытый матовым стеклом. За пределами этой ограды, прямо у входа на улицу, за маленьким столиком сидел седой джентльмен, перед которым лежала большая открытая книга.
15 unread messages
She walked by this institution several times hesitating , but , finding herself unobserved , faltered past the screen door and stood humbly waiting .

Она несколько раз, колеблясь, прошла мимо этого заведения, но, оказавшись незамеченной, прошмыгнула мимо сетчатой ​​двери и смиренно остановилась в ожидании.
16 unread messages
“ Well , young lady , ” observed the old gentleman , looking at her somewhat kindly , “ what is it you wish ? ”

-- Ну, барышня, -- заметил пожилой господин, несколько ласково взглянув на нее, -- чего вы желаете?
17 unread messages
“ I am , that is , do you — I mean , do you need any help ? ” she stammered .

— Я, то есть ты… я имею в виду, тебе нужна помощь? - заикалась она.
18 unread messages
“ Not just at present , ” he answered smiling . “ Not just at present . Come in some time next week . Occasionally we need some one . ”

«Не только сейчас», — ответил он, улыбаясь. «Не только сейчас. Приходите как-нибудь на следующей неделе. Иногда нам кто-то нужен.
19 unread messages
She received the answer in silence and backed awkwardly out . The pleasant nature of her reception rather astonished her . She had expected that it would be more difficult , that something cold and harsh would be said — she knew not what . That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position , seemed remarkable .

Она молча получила ответ и неловко попятилась. Приятный характер приема ее весьма удивил. Она ожидала, что будет труднее, что будет сказано что-то холодное и резкое, — она не знала что. То, что ее не пристыдили и не заставили почувствовать свое несчастное положение, казалось поразительным.
20 unread messages
Somewhat encouraged , she ventured into another large structure . It was a clothing company , and more people were in evidence — well - dressed men of forty and more , surrounded by brass railings .

Несколько воодушевленная, она рискнула войти в другое большое строение. Это была компания по производству одежды, и здесь было еще больше людей — хорошо одетых мужчин лет сорока и старше, окруженных медными перилами.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому