Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal . For him the laws and morals of the world are unduly severe . Ever hearkening to the sound of beauty , straining for the flash of its distant wings , he watches to follow , wearying his feet in travelling . So watched Carrie , so followed , rocking and singing .

Человек еще не постиг мечтателя, как и идеала. Для него законы и мораль мира чрезмерно суровы. Постоянно прислушиваясь к звуку красоты, стремясь к блеску ее далеких крыльев, он следит за ней, утомляя ноги в пути. Так смотрела на Кэрри, так следовала за ней, раскачиваясь и поя.
2 unread messages
And it must be remembered that reason had little part in this . Chicago dawning , she saw the city offering more of loveliness than she had ever known , and instinctively , by force of her moods alone , clung to it . In fine raiment and elegant surroundings , men seemed to be contented . Hence , she drew near these things .

И следует помнить, что разум играл в этом небольшую роль. На рассвете Чикаго она увидела, что этот город прекрасен больше, чем она когда-либо знала, и инстинктивно, силой своего настроения, прильнула к нему. В красивой одежде и элегантной обстановке мужчины, казалось, были довольны. Поэтому она приблизилась к этим вещам.
3 unread messages
Chicago , New York ; Drouet , Hurstwood ; the world of fashion and the world of stage — these were but incidents . Not them , but that which they represented , she longed for . Time proved the representation false .

Чикаго, Нью-Йорк; Друэ, Херствуд; мир моды и мир сцены — это были всего лишь происшествия. Не их, а то, что они олицетворяли, она жаждала. Время доказало ложность этого представления.
4 unread messages
Oh , the tangle of human life ! How dimly as yet we see . Here was Carrie , in the beginning poor , unsophisticated , emotional ; responding with desire to everything most lovely in life , yet finding herself turned as by a wall . Laws to say : “ Be allured , if you will , by everything lovely , but draw not nigh unless by righteousness . ” Convention to say : “ You shall not better your situation save by honest labour . ” If honest labour be unremunerative and difficult to endure ; if it be the long , long road which never reaches beauty , but wearies the feet and the heart ; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way , taking rather the despised path leading to her dreams quickly , who shall cast the first stone ? Not evil , but longing for that which is better , more often directs the steps of the erring . Not evil , but goodness more often allures the feeling mind unused to reason .

О, клубок человеческой жизни! Как смутно мы пока видим. Вот Кэрри, вначале бедная, бесхитростная, эмоциональная; с желанием отвечая на все самое прекрасное в жизни, но оказываясь отвернутой, как стеной. Законы гласят: «Если хочешь, соблазняйся всем прекрасным, но не приближайся, кроме как через праведность». Конвенция гласит: «Вы не улучшите свое положение иначе, как честным трудом». Если честный труд невознаграждён и труден для выносливости; если это долгий-долгий путь, который никогда не достигает красоты, но утомляет ноги и сердце; если стремление следовать за красотой таково, что человек отказывается от пути, которым восхищаются, и выбирает презираемый путь, быстро ведущий к ее мечтам, кто бросит первый камень? Не зло, а стремление к лучшему чаще направляет шаги заблуждающихся. Не зло, а добро чаще прельщает чувственный ум, не привыкший к разуму.
5 unread messages
Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie , unhappy . As when Drouet took her , she had thought : “ Now I am lifted into that which is best ” ; as when Hurstwood seemingly offered her the better way : “ Now am I happy . ” But since the world goes its way past all who will not partake of its folly , she now found herself alone . Her purse was open to him whose need was greatest . In her walks on Broadway , she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her .

Среди мишуры и блеска своего государства шла несчастная Кэрри. Как и тогда, когда Друэ взял ее, она думала: «Теперь я вознесена к тому, что лучше всего»; как тогда, когда Герствуд, казалось бы, предложил ей лучший путь: «Теперь я счастлива». Но поскольку мир проходит мимо всех, кто не разделяет его безумия, теперь она оказалась одна. Ее кошелек был открыт для того, чья нужда была больше всего. Прогуливаясь по Бродвею, она больше не думала об элегантности существ, проходивших мимо нее.
6 unread messages
Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off , then were they to be envied .

Если бы в них было больше того мира и красоты, которые мерцали вдали, то им можно было бы позавидовать.
7 unread messages
Drouet abandoned his claim and was seen no more . Of Hurstwood ’ s death she was not even aware . A slow , black boat setting out from the pier at Twenty - seventh Street upon its weekly errand bore , with many others , his nameless body to the Potter ’ s Field .

Друэ отказался от своего заявления, и его больше никто не видел. О смерти Герствуда она даже не знала. Медленная черная лодка, отплывшая от причала на Двадцать седьмой улице по своему еженедельному поручению, доставила вместе со многими другими его безымянное тело на Гончарное поле.
8 unread messages
Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her . Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings . Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success . They were the personal representatives of a state most blessed to attain — the titled ambassadors of comfort and peace , aglow with their credentials . It is but natural that when the world which they represented no longer allured her , its ambassadors should be discredited . Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory , he could not now have allured her . She had learned that in his world , as in her own present state , was not happiness .

Так прошло все, что представляло интерес для этих двоих в их отношении к ней. Их влияние на ее жизнь можно объяснить только природой ее стремлений. Было время, когда оба олицетворяли для нее все, что было самым действенным в земном успехе. Они были личными представителями государства, которого благословило достичь, — титулованными послами комфорта и мира, сияющими своими полномочиями. Вполне естественно, что, когда мир, который они представляли, больше не привлекал ее, его послы были дискредитированы. Даже если бы Герствуд вернулся в своей первоначальной красоте и славе, он не смог бы сейчас соблазнить ее. Она узнала, что в его мире, как и в ее нынешнем состоянии, нет счастья.
9 unread messages
Sitting alone , she was now an illustration of the devious ways by which one who feels , rather than reasons , may be led in the pursuit of beauty . Though often disillusioned , she was still waiting for that halcyon day when she would be led forth among dreams become real . Ames had pointed out a farther step , but on and on beyond that , if accomplished , would lie others for her . It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world

Сидя одна, она теперь была иллюстрацией окольных путей, которыми можно вести человека, который чувствует, а не рассуждает, в поисках красоты. Хотя она часто разочаровывалась, она все еще ждала того безмятежного дня, когда ее выведут среди снов, ставших реальностью. Эймс указал на дальнейший шаг, но дальше и дальше, если он будет достигнут, ее ждут другие. Это навсегда останется стремлением к тому сиянию восторга, которое окрашивает далекие вершины мира.
10 unread messages
Oh , Carrie , Carrie ! Oh , blind strivings of the human heart ! Onward onward , it saith , and where beauty leads , there it follows . Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o ’ er some quiet landscape , or the glimmer of beauty in sylvan places , or the show of soul in some passing eye , the heart knows and makes answer , following . It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise . Know , then , that for you is neither surfeit nor content . In your rocking - chair , by your window dreaming , shall you long , alone . In your rocking - chair , by your window , shall you dream such happiness as you may never feel .

О, Кэрри, Кэрри! О, слепые стремления человеческого сердца! Впереди вперед, говорит он, и куда красота ведет, туда она и следует. Будь то звон одинокого овечьего колокольчика над каким-нибудь тихим пейзажем, или проблеск красоты в лесных местах, или проявление души в каком-то мимолетном глазу, сердце знает и дает ответ, следуя за ним. Когда ноги устают и надежда кажется тщетной, возникают душевные боли и тоска. Знай же, что для тебя нет ни пресыщения, ни удовлетворения. В кресле-качалке, мечтая у окна, ты будешь тосковать в одиночестве. В своем кресле-качалке, у своего окна, ты будешь мечтать о таком счастье, которого ты, возможно, никогда не почувствуешь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому