It was so with the vast railroad yards , with the crowded array of vessels she saw at the river , and the huge factories over the way , lining the water ’ s edge . Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons , moving busily about . The great streets were wall - lined mysteries to her ; the vast offices , strange mazes which concerned far - off individuals of importance . She could only think of people connected with them as counting money , dressing magnificently , and riding in carriages . What they dealt in , how they laboured , to what end it all came , she had only the vaguest conception . It was all wonderful , all vast , all far removed , and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do — something that she could do — anything .
То же самое было с огромными железнодорожными станциями, с переполненными судами, которые она видела на реке, и с огромными фабриками, расположенными по пути, вдоль кромки воды. Сквозь открытые окна она могла видеть фигуры мужчин и женщин в рабочих фартуках, деловито двигавшихся вокруг. Большие улицы были для нее загадками, обрамленными стенами; огромные офисы, странные лабиринты, которые касались далеких важных личностей. О связанных с ними людях она могла думать только как считающие деньги, великолепно одевающиеся и ездящие в каретах. Чем они занимались, как трудились, к чему все это приводило, она имела лишь смутное представление. Все это было чудесно, все огромно, все далеко, и она внутренне опускалась духом и слабо трепетала в сердце при мысли о том, чтобы войти в какое-нибудь из этих могучих занятий и попросить что-нибудь сделать - что-то, что она могла бы сделать, - что угодно.