Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
She felt the drag of a lean and narrow life . The walls of the rooms were discordantly papered . The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet . One could see that the furniture was of that poor , hurriedly patched together quality sold by the instalment houses .

Она чувствовала тяготу скудной и ограниченной жизни. Стены комнат были оклеены вразнобой обоями. Полы были застелены циновками, а в зале – тонкий тряпичный ковер. Видно было, что мебель была того плохого, наспех сколоченного качества, которое продают в рассрочку.
2 unread messages
She sat with Minnie , in the kitchen , holding the baby until it began to cry . Then she walked and sang to it , until Hanson , disturbed in his reading , came and took it . A pleasant side to his nature came out here . He was patient . One could see that he was very much wrapped up in his offspring .

Она сидела с Минни на кухне, держа ребенка на руках, пока тот не начал плакать. Затем она шла и пела под него, пока Хэнсон, обеспокоенный чтением, не подошел и не взял его. Здесь проявилась приятная сторона его натуры. Он был терпелив. Видно было, что он очень увлечен своим детищем.
3 unread messages
“ Now , now , ” he said , walking . “ There , there , ” and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice .

— Сейчас, сейчас, — сказал он, идя. «Там, там», — и в его голосе был заметен какой-то шведский акцент.
4 unread messages
“ You ’ ll want to see the city first , won ’ t you ? ” said Minnie , when they were eating . “ Well , we ’ ll go out Sunday and see Lincoln Park . ”

«Сначала вам захочется увидеть город, не так ли?» — сказала Минни, когда они ели. «Ну, мы пойдем в воскресенье и посмотрим Линкольн-парк».
5 unread messages
Carrie noticed that Hanson had said nothing to this . He seemed to be thinking of something else .

Кэрри заметила, что Хэнсон ничего на это не сказал. Кажется, он думал о чем-то другом.
6 unread messages
“ Well , ” she said , “ I think I ’ ll look around to - morrow . I ’ ve got Friday and Saturday , and it won ’ t be any trouble . Which way is the business part ? ”

«Ну, — сказала она, — я думаю, что осмотрюсь завтра. У меня пятница и суббота, и это не составит труда. В каком направлении деловая часть?»
7 unread messages
Minnie began to explain , but her husband took this part of the conversation to himself .

Минни начала объяснять, но ее муж взял эту часть разговора на себя.
8 unread messages
“ It ’ s that way , ” he said , pointing east . “ That ’ s east . ” Then he went off into the longest speech he had yet indulged in , concerning the lay of Chicago .

— Вот так, — сказал он, указывая на восток. «Это восток». Затем он произнес самую длинную речь, которую ему когда-либо приходилось произносить, о облике Чикаго.
9 unread messages
“ You ’ d better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river , ” he concluded . “ Lots of girls work there . You could get home easy , too . It isn ’ t very far . ”

«Вам лучше поискать в тех больших производственных домах на Франклин-стрит и на другом берегу реки», — заключил он. «Там работает много девушек. Ты тоже можешь легко добраться домой. Это не очень далеко.
10 unread messages
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood . The latter talked in a subdued tone , telling the little she knew about it , while Hanson concerned himself with the baby . Finally he jumped up and handed the child to his wife .

Кэрри кивнула и спросила сестру о районе. Последняя говорила приглушенным тоном, рассказывая то немногое, что знала об этом, в то время как Хэнсон занимался ребенком. Наконец он вскочил и передал ребенка жене.
11 unread messages
“ I ’ ve got to get up early in the morning , so I ’ ll go to bed , ” and off he went , disappearing into the dark little bedroom off the hall , for the night .

«Мне рано вставать, так что лягу спать», — и пошел, исчезнув в темной маленькой спальне рядом с коридором, на ночь.
12 unread messages
“ He works way down at the stock - yards , ” explained Minnie , “ so he ’ s got to get up at half - past five . ”

«Он работает на скотном дворе, — объяснила Минни, — поэтому ему нужно вставать в половине пятого».
13 unread messages
“ What time do you get up to get breakfast ? ” asked Carrie .

«Во сколько ты встаешь, чтобы позавтракать?» — спросила Кэрри.
14 unread messages
“ At about twenty minutes of five . ”

— Примерно в двадцать минут пять.
15 unread messages
Together they finished the labour of the day , Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed . Minnie ’ s manner was one of trained industry , and Carrie could see that it was a steady round of toil with her .

Вместе они завершили повседневную работу: Кэрри мыла посуду, а Минни раздела ребенка и уложила его спать. Манера Минни отличалась от тренированного трудолюбия, и Кэрри видела, что для нее это был постоянный тяжелый труд.
16 unread messages
She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned . He could not come here . She read from the manner of Hanson , in the subdued air of Minnie , and , indeed , the whole atmosphere of the flat , a settled opposition to anything save a conservative round of toil . If Hanson sat every evening in the front room and read his paper , if he went to bed at nine , and Minnie a little later , what would they expect of her ? She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort .

Она начала понимать, что от ее отношений с Друэ придется отказаться. Он не мог прийти сюда. В манерах Хэнсона, в приглушенном воздухе Минни, да и во всей атмосфере квартиры, она читала устойчивое неприятие всего, кроме консервативной работы. Если бы Хэнсон каждый вечер сидел в гостиной и читал газету, если бы он ложился спать в девять, а Минни чуть позже, чего бы они от нее ожидали? Она поняла, что сначала ей нужно будет найти работу и закрепиться на оплачиваемой основе, прежде чем она сможет подумать о какой-либо компании.
17 unread messages
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing .

Ее небольшой флирт с Друэ казался теперь чем-то необычным.
18 unread messages
“ No , ” she said to herself , “ he can ’ t come here . ”

«Нет, — сказала она себе, — он не может прийти сюда».
19 unread messages
She asked Minnie for ink and paper , which were upon the mantel in the dining - room , and when the latter had gone to bed at ten , got out Drouet ’ s card and wrote him .

Она попросила у Минни чернила и бумагу, которые лежали на каминной полке в столовой, а когда та в десять часов легла спать, достала карточку Друэ и написала ему.
20 unread messages
“ I cannot have you call on me here . You will have to wait until you hear from me again . My sister ’ s place is so small . ”

«Я не могу позволить, чтобы вы зашли ко мне сюда. Вам придется подождать, пока вы снова не услышите обо мне. Жилье моей сестры такое маленькое».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому