Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Mr. Tiernan was equally emphatic . " The police was no good to me , " he declared , firmly . " They let the other fellows beat up me men . I only polled six thousand when I should have had nine . "

Г-н Тирнан был столь же категоричен. «Полиция мне не помогла», твердо заявил он. «Они позволили другим парням избить меня, мужчин. Я набрал только шесть тысяч, хотя мне следовало набрать девять».
2 unread messages
But no one believed them .

Но им никто не поверил.
3 unread messages
While McKenty meditated as to how in two years he should be able to undo this temporary victory , and Cowperwood was deciding that conciliation was the best policy for him , Schryhart , Hand , and Arneel , joining hands with young MacDonald , were wondering how they could make sure that this party victory would cripple Cowperwood and permanently prevent him from returning to power .

Пока Маккенти размышлял о том, как за два года ему удастся свести на нет эту временную победу, а Каупервуд решал, что примирение является для него лучшей политикой, Шрихарт, Хэнд и Арнил, взявшись за руки с молодым Макдональдом, задавались вопросом, как они могут убедиться, что эта победа партии нанесет вред Каупервуду и навсегда помешает ему вернуться к власти.
4 unread messages
It was a long , intricate fight that followed , but it involved ( before Cowperwood could possibly reach the new aldermen ) a proposed reintroduction and passage of the much-opposed General Electric franchise , the granting of rights and privileges in outlying districts to various minor companies , and last and worst -- a thing which had not previously dawned on Cowperwood as in any way probable -- the projection of an ordinance granting to a certain South Side corporation the privilege of erecting and operating an elevated road . This was as severe a blow as any that had yet been dealt Cowperwood , for it introduced a new factor and complication into the Chicago street-railway situation which had hitherto , for all its troubles , been comparatively simple .

Последовавшая за этим была долгая и сложная борьба, но она включала (прежде чем Каупервуд смог добраться до новых олдерменов) предложенное повторное введение и передачу франшизы General Electric, вызывавшей столь резкое сопротивление, предоставление прав и привилегий в отдаленных районах различным мелким компаниям. и, наконец, самое худшее — событие, которое раньше не приходило в голову Каупервуду как хоть сколько-нибудь вероятное — проект постановления, предоставляющего некой корпорации Саут-Сайда привилегию возводить и эксплуатировать надземную дорогу. Это был столь же серьезный удар, как и любой другой, нанесенный Каупервуду, поскольку он внес новый фактор и осложнил ситуацию с трамвайными железными дорогами Чикаго, которая до сих пор, несмотря на все ее проблемы, была сравнительно простой.
5 unread messages
In order to make this plain it should be said that some eighteen or twenty years before in New York there had been devised and erected a series of elevated roads calculated to relieve the congestion of traffic on the lower portion of that long and narrow island , and they had proved an immense success . Cowperwood had been interested in them , along with everything else which pertained to public street traffic , from the very beginning . In his various trips to New York he had made a careful physical inspection of them . He knew all about their incorporation , backers , the expense connected with them , their returns , and so forth . Personally , in so far as New York was concerned , he considered them an ideal solution of traffic on that crowded island .

Чтобы прояснить это, следует сказать, что примерно восемнадцать или двадцать лет назад в Нью-Йорке было спроектировано и построено несколько эстакад, рассчитанных на разгрузку транспортных пробок в нижней части этого длинного и узкого острова, и они добились огромного успеха. Каупервуд с самого начала интересовался ими, как и всем остальным, что имело отношение к уличному движению. Во время своих различных поездок в Нью-Йорк он тщательно их осматривал. Он знал все об их регистрации, спонсорах, связанных с ними расходах, их доходах и так далее. Лично, что касается Нью-Йорка, он считал их идеальным решением дорожного движения на этом многолюдном острове.
6 unread messages
Here in Chicago , where the population was as yet comparatively small -- verging now toward a million , and widely scattered over a great area -- he did not feel that they would be profitable -- certainly not for some years to come . What traffic they gained would be taken from the surface lines , and if he built them he would be merely doubling his expenses to halve his profits . From time to time he had contemplated the possibility of their being built by other men -- providing they could secure a franchise , which previous to the late election had not seemed probable -- and in this connection he had once said to Addison : " Let them sink their money , and about the time the population is sufficient to support the lines they will have been driven into the hands of receivers . That will simply chase the game into my bag , and I can buy them for a mere song . " With this conclusion Addison had agreed . But since this conversation circumstances made the construction of these elevated roads far less problematic .

Здесь, в Чикаго, где население было еще сравнительно небольшим (сейчас оно приближалось к миллиону и широко разбросано по огромной территории), он не чувствовал, что они принесут прибыль - во всяком случае, в ближайшие годы. Трафик, который они получат, будет взят с наземных линий, и если он их построит, то просто удвоит свои расходы, чтобы вдвое сократить свою прибыль. Время от времени он обдумывал возможность их строительства другими людьми — при условии, что они смогут обеспечить избирательное право, что до поздних выборов казалось маловероятным — и в этой связи однажды он сказал Аддисону: «Пусть они потонут». их деньги, и примерно в то время, когда население будет достаточным для поддержки линий, они будут отданы в руки получателей. Это просто загонит игру в мою сумку, и я смогу купить ее всего за бесценок». С этим выводом Аддисон согласился. Но после этого разговора обстоятельства сделали строительство этих эстакад гораздо менее проблематичным.
7 unread messages
In the first place , public interest in the idea of elevated roads was increasing . They were a novelty , a factor in the life of New York ; and at this time rivalry with the great cosmopolitan heart was very keen in the mind of the average Chicago citizen . Public sentiment in this direction , however naive or unworthy , was nevertheless sufficient to make any elevated road in Chicago popular for the time being .

Во-первых, возрастал общественный интерес к идее надземных дорог. Они были новинкой, фактором в жизни Нью-Йорка; и в то время соперничество с великим космополитическим сердцем было очень острым в сознании среднего жителя Чикаго. Общественные настроения в этом направлении, какими бы наивными и недостойными они ни были, тем не менее были достаточными, чтобы на какое-то время сделать любую эстакаду в Чикаго популярной.
8 unread messages
In the second place , it so happened that because of this swelling tide of municipal enthusiasm , this renaissance of the West , Chicago had finally been chosen , at a date shortly preceding the present campaign , as the favored city for an enormous international fair -- quite the largest ever given in America . Men such as Hand , Schryhart , Merrill , and Arneel , to say nothing of the various newspaper publishers and editors , had been enthusiastic supporters of the project , and in this Cowperwood had been one with them . No sooner , however , had the award actually been granted than Cowperwood 's enemies made it their first concern to utilize the situation against him .

Во-вторых, так случилось, что из-за этой нарастающей волны муниципального энтузиазма, этого возрождения Запада, Чикаго был наконец выбран, незадолго до нынешней кампании, в качестве любимого города для проведения огромной международной ярмарки - весьма самый крупный из когда-либо дарованных в Америке. Такие люди, как Хэнд, Шрихарт, Меррилл и Арнил, не говоря уже о различных газетных издателях и редакторах, с энтузиазмом поддерживали проект, и в этом Каупервуд был с ними един. Однако, как только награда действительно была вручена, враги Каупервуда поставили своей первой задачей использовать ситуацию против него.
9 unread messages
To begin with , the site of the fair , by aid of the new anti-Cowperwood council , was located on the South Side , at the terminus of the Schryhart line , thus making the whole city pay tribute to that corporation . Simultaneously the thought suddenly dawned upon the Schryhart faction that it would be an excellent stroke of business if the New York elevated-road idea were now introduced into the city -- not so much with the purpose of making money immediately , but in order to bring the hated magnate to an understanding that he had a formidable rival which might invade the territory that he now monopolized , curtailing his and thus making it advisable for him to close out his holdings and depart . Bland and interesting were the conferences held by Mr. Schryhart with Mr. Hand , and by Mr. Hand with Mr. Arneel on this subject .

Начнем с того, что место проведения ярмарки с помощью нового совета, выступающего против Каупервуда, было расположено на южной стороне, на конечной станции линии Шрайхарт, что заставило весь город отдать должное этой корпорации. Одновременно фракцию Шрайхарта внезапно осенила мысль, что было бы отличным бизнес-ходом, если бы теперь в городе была реализована идея нью-йоркской эстакады — не столько с целью немедленного зарабатывания денег, сколько для того, чтобы привлечь ненавистного магната, понимая, что у него есть грозный соперник, который может вторгнуться на территорию, которую он теперь монополизировал, сократив его и, таким образом, сделав для него целесообразным закрыть свои владения и уйти. Бесстрастными и интересными были конференции, проведенные г-ном Шрайхартом с г-ном Хэндом и г-ном Хэндом с г-ном Арнилом по этому вопросу.
10 unread messages
Their plan as first outlined was to build an elevated road on the South Side -- south of the proposed fair-grounds -- and once that was popular -- having previously secured franchises which would cover the entire field , West , South , and North -- to construct the others at their leisure , and so to bid Mr. Cowperwood a sweet and smiling adieu .

Их план, как было первоначально изложено, заключался в том, чтобы построить эстакаду на южной стороне - к югу от предполагаемой ярмарочной площади - и как только это стало популярным - предварительно получив франшизу, которая охватывала бы все поле, запад, юг и север - для строительства остальные на досуге, чтобы попрощаться с мистером Каупервудом мило и с улыбкой.
11 unread messages
Cowperwood , awaiting the assembling of the new city council one month after election , did not propose to wait in peace and quiet until the enemy should strike at him unprepared . Calling those familiar agents , his corporation attorneys , around him , he was shortly informed of the new elevated-road idea , and it gave him a real shock . Obviously Hand and Schryhart were now in deadly earnest . At once he dictated a letter to Mr. Gilgan asking him to call at his office . At the same time he hurriedly adjured his advisers to use due diligence in discovering what influences could be brought to bear on the new mayor , the honorable Chaffee Thayer Sluss , to cause him to veto the ordinances in case they came before him -- to effect in him , indeed , a total change of heart .

Каупервуд, ожидавший созыва нового городского совета через месяц после выборов, не собирался ждать в тишине и покое, пока враг не нападет на него неподготовленным. Собрав вокруг себя своих знакомых агентов, адвокатов своей корпорации, он вскоре был проинформирован о новой идее строительства эстакады, и это повергло его в настоящий шок. Очевидно, Хэнд и Шрихарт теперь были предельно серьезны. Он сразу же продиктовал письмо мистеру Гилгану с просьбой зайти к нему в офис. В то же время он поспешно призвал своих советников проявить должную осмотрительность и выяснить, какое влияние можно оказать на нового мэра, достопочтенного Чаффи Тайера Слусса, чтобы заставить его наложить вето на постановления в случае, если они будут до него доведены, - чтобы вступить в силу он, действительно, полностью изменил свое мнение.
12 unread messages
The Hon. Chaffee Thayer Sluss , whose attitude in this instance was to prove crucial , was a tall , shapely , somewhat grandiloquent person who took himself and his social and commercial opportunities and doings in the most serious and , as it were , elevated light .

Достопочтенный. Чаффи Тайер Слусс, чья позиция в данном случае оказалась решающей, был высоким, стройным, несколько высокопарным человеком, который воспринимал себя, свои социальные и коммерческие возможности и деятельность в самом серьезном и, так сказать, возвышенном свете.
13 unread messages
You know , perhaps , the type of man or woman who , raised in an atmosphere of comparative comfort and some small social pretension , and being short of those gray convolutions in the human brain-pan which permit an individual to see life in all its fortuitousness and uncertainty , proceed because of an absence of necessity and the consequent lack of human experience to take themselves and all that they do in the most reverential and Providence-protected spirit . The Hon. Chaffee Thayer Sluss reasoned that , because of the splendid ancestry on which he prided himself , he was an essentially honest man . His father had amassed a small fortune in the wholesale harness business . The wife whom at the age of twenty-eight he had married -- a pretty but inconsequential type of woman -- was the daughter of a pickle manufacturer , whose wares were in some demand and whose children had been considered good " catches " in the neighborhood from which the Hon. Chaffee Sluss emanated . There had been a highly conservative wedding feast , and a honeymoon trip to the Garden of the Gods and the Grand Canon . Then the sleek Chaffee , much in the grace of both families because of his smug determination to rise in the world , had returned to his business , which was that of a paper-broker , and had begun with the greatest care to amass a competence on his own account .

Вы, наверное, знаете тип мужчины или женщины, которые, выросшие в атмосфере сравнительного комфорта и некоторых небольших социальных претензий и лишенные тех серых извилин человеческого мозга, которые позволяют человеку видеть жизнь во всей ее случайности, и неуверенность, происходят из-за отсутствия необходимости и, как следствие, недостатка человеческого опыта, чтобы воспринимать себя и все, что они делают, в самом благоговейном и защищенном Провидением духе. Достопочтенный. Чаффи Тайер Слусс рассуждал, что из-за великолепного происхождения, которым он гордился, он был по сути честным человеком. Его отец сколотил небольшое состояние на оптовой торговле шорными изделиями. Жена, на которой он женился в возрасте двадцати восьми лет, — красивая, но незначительная женщина — была дочерью производителя солений, товары которого пользовались некоторым спросом и чьи дети считались хорошей «добычей» в окрестностях из который достопочтенный. Чаффи Сласс излучал энергию. Был весьма консервативный свадебный пир и свадебное путешествие в Сад Богов и к Великому Канону. Затем изящный Чаффи, находившийся в милости обеих семей из-за своей самодовольной решимости подняться в свет, вернулся к своему делу, то есть к работе бумажным маклером, и начал с величайшей тщательностью приобретать навыки в области бумажной торговли. его собственный аккаунт.
14 unread messages
The Honorable Chaffee , be it admitted , had no particular faults , unless those of smugness and a certain over-carefulness as to his own prospects and opportunities can be counted as such .

Следует признать, что у достопочтенного Чаффи не было особых недостатков, за исключением самодовольства и некоторой чрезмерной осторожности в отношении своих собственных перспектив и возможностей.
15 unread messages
But he had one weakness , which , in view of his young wife 's stern and somewhat Puritanic ideas and the religious propensities of his father and father-in-law , was exceedingly disturbing to him . He had an eye for the beauty of women in general , and particularly for plump , blonde women with corn-colored hair . Now and then , in spite of the fact that he had an ideal wife and two lovely children , he would cast a meditative and speculative eye after those alluring forms that cross the path of all men and that seem to beckon slyly by implication if not by actual , open suggestion .

Но была у него одна слабость, которая, ввиду суровых и несколько пуританских взглядов его молодой жены и религиозных наклонностей отца и тестя, чрезвычайно его беспокоила. Он ценил красоту женщин в целом и особенно пухлых блондинок с волосами цвета кукурузы. Время от времени, несмотря на то, что у него была идеальная жена и двое прекрасных детей, он бросал задумчивый и умозрительный взгляд на те очаровательные формы, которые пересекают путь всех мужчин и которые, кажется, хитро манят косвенно, если не косвенно. актуальное, открытое предложение.
16 unread messages
However , it was not until several years after Mr. Sluss had married , and when he might have been considered settled in the ways of righteousness , that he actually essayed to any extent the role of a gay Lothario . An experience or two with the less vigorous and vicious girls of the streets , a tentative love affair with a girl in his office who was not new to the practices she encouraged , and he was fairly launched . He lent himself at first to the great folly of pretending to love truly ; but this was taken by one and another intelligent young woman with a grain of salt . The entertainment and preferment he could provide were accepted as sufficient reward . One girl , however , actually seduced , had to be compensated by five thousand dollars -- and that after such terrors and heartaches ( his wife , her family , and his own looming up horribly in the background ) as should have cured him forever of a penchant for stenographers and employees generally .

Однако лишь через несколько лет после того, как г-н Слусс женился и когда его можно было считать устоявшимся на пути праведности, он действительно в какой-то степени попробовал себя в роли гея Лотарио. Пару раз с менее энергичными и порочными уличными девушками, пробный роман с девушкой из его офиса, которая не была новичком в практиках, которые она поощряла, - и он был по-настоящему запущен. Поначалу он позволил себе великую глупость притвориться, что любит по-настоящему; но одна и другая умные молодые женщины восприняли это с недоверием. Развлечения и преимущества, которые он мог предоставить, были приняты как достаточная награда. Однако одну девушку, действительно соблазненную, пришлось выплатить в качестве компенсации пять тысяч долларов — и это после таких ужасов и душевных страданий (его жена, ее семья и его собственная, ужасно маячившие на заднем плане), которые должны были навсегда излечить его от склонности к соблазнению. для стенографисток и сотрудников в целом.
17 unread messages
Thereafter for a long time he confined himself strictly to such acquaintances as he could make through agents , brokers , and manufacturers who did business with him , and who occasionally invited him to one form of bacchanalian feast or another .

После этого он долгое время ограничивался строго теми знакомствами, которые мог завести через агентов, маклеров и фабрикантов, которые вели с ним дела и время от времени приглашали его на те или иные вакханальные пиры.
18 unread messages
As time went on he became wiser , if , alas , a little more eager . By association with merchants and some superior politicians whom he chanced to encounter , and because the ward in which he lived happened to be a pivotal one , he began to speak publicly on occasion and to gather dimly the import of that logic which sees life as a pagan wild , and religion and convention as the forms man puts on or off to suit his fancy , mood , and whims during the onward drift of the ages . Not for Chaffee Thayer Sluss to grasp the true meaning of it all . His brain was not big enough . Men led dual lives , it was true ; but say what you would , and in the face of his own erring conduct , this was very bad . On Sunday , when he went to church with his wife , he felt that religion was essential and purifying . In his own business he found himself frequently confronted by various little flaws of logic relating to undue profits , misrepresentations , and the like ; but say what you would , nevertheless and notwithstanding , God was God , morality was superior , the church was important . It was wrong to yield to one 's impulses , as he found it so fascinating to do . One should be better than his neighbor , or pretend to be .

Со временем он стал мудрее, хотя, увы, и немного более нетерпеливым. Благодаря общению с купцами и некоторыми высокопоставленными политиками, с которыми ему довелось встретиться, а также потому, что район, в котором он жил, оказался ключевым, он начал время от времени выступать публично и смутно понимать суть той логики, которая рассматривает жизнь как языческая дикость, а также религия и условности как формы, которые человек принимает или снимает в соответствии со своими фантазиями, настроением и прихотями на протяжении веков. Не для Чаффи Тайера Слюсса понять истинный смысл всего этого. Его мозг был недостаточно большим. Мужчины вели двойную жизнь, это правда; но что бы вы ни говорили, а учитывая его ошибочное поведение, это было очень плохо. В воскресенье, когда он пошел в церковь со своей женой, он почувствовал, что религия необходима и очищает. В своем собственном бизнесе он часто сталкивался с различными небольшими логическими изъянами, связанными с неправомерной прибылью, искажением фактов и тому подобным; но что бы вы ни говорили, тем не менее и несмотря ни на что, Бог был Богом, нравственность была выше, церковь была важна. Было неправильно поддаваться своим импульсам, поскольку он находил это очень увлекательным. Человек должен быть лучше своего соседа или притворяться им.
19 unread messages
What is to be done with such a rag-bag , moralistic ass as this ? In spite of all his philanderings , and the resultant qualms due to his fear of being found out , he prospered in business and rose to some eminence in his own community . As he had grown more lax he had become somewhat more genial and tolerant , more generally acceptable . He was a good Republican , a follower in the wake of Norrie Simms and young Truman Leslie MacDonald . His father-in-law was both rich and moderately influential . Having lent himself to some campaign speaking , and to party work in general , he proved quite an adept . Because of all these things -- his ability , such as it was , his pliability , and his thoroughly respectable savor -- he had been slated as candidate for mayor on the Republican ticket , which had subsequently been elected .

Что же делать с таким тряпичным и моралистическим задом, как этот? Несмотря на все свои развраты и вытекающие из этого сомнения из-за страха быть разоблаченным, он преуспел в бизнесе и добился некоторой известности в своем сообществе. По мере того, как он становился более раскованным, он стал несколько более добродушным и терпимым, более приемлемым для всех. Он был хорошим республиканцем, последователем Норри Симмса и молодого Трумэна Лесли Макдональда. Его тесть был одновременно богатым и умеренно влиятельным. Поддавшись некоторым предвыборным выступлениям и партийной работе в целом, он показал себя весьма искусным. Из-за всех этих качеств — его способностей, какими бы они ни были, его податливости и его вполне респектабельного чутья — он был выдвинут кандидатом на пост мэра по списку республиканцев, который впоследствии был избран.
20 unread messages
Cowperwood was well aware , from remarks made in the previous campaign , of the derogatory attitude of Mayor Sluss . Already he had discussed it in a conversation with the Hon. Joel Avery ( ex-state senator ) , who was in his employ at the time . Avery had recently been in all sorts of corporation work , and knew the ins and outs of the courts -- lawyers , judges , politicians -- as he knew his revised statutes . He was a very little man -- not more than five feet one inch tall -- with a wide forehead , saffron hair and brows , brown , cat-like eyes and a mushy underlip that occasionally covered the upper one as he thought . After years and years Mr. Avery had leamed to smile , but it was in a strange , exotic way .

Из высказываний, сделанных в ходе предыдущей кампании, Каупервуд был хорошо осведомлен об уничижительном отношении мэра Слусса. Он уже обсуждал это в разговоре с достопочтенным. Джоэл Эйвери (бывший сенатор штата), который в то время работал у него. Эйвери в последнее время работал во всех видах корпоративных работ и знал все тонкости работы судов — юристов, судей, политиков — так же, как он знал свои пересмотренные уставы. Это был очень маленький человек — не выше пяти футов одного дюйма ростом — с широким лбом, шафрановыми волосами и бровями, карими кошачьими глазами и мягкой нижней губой, которая время от времени прикрывала верхнюю, когда он думал. Спустя годы мистер Эйвери научился улыбаться, но это было странным, экзотическим образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому