Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
He was underestimating Mr. Truman Leslie MacDonald , principally because he did not like him . He thought his father might return and oust him . It was one of the most vital mistakes he ever made in his life .

Он недооценивал г-на Трумэна Лесли Макдональда, главным образом потому, что он ему не нравился. Он думал, что его отец может вернуться и выгнать его. Это была одна из самых серьезных ошибок, которые он когда-либо совершал в своей жизни.
2 unread messages
During this period of what might have been called financial and commercial progress , the affairs of Aileen and Cowperwood had been to a certain extent smoothed over . Each summer now , partly to take Aileen 's mind off herself and partly to satisfy his own desire to see the world and collect objects of art , in which he was becoming more and more interested , it was Cowperwood 's custom to make with his wife a short trip abroad or to foreign American lands , visiting in these two years Russia , Scandinavia , Argentine , Chili , and Mexico . Their plan was to leave in May or June with the outward rush of traffic , and return in September or early October . His idea was to soothe Aileen as much as possible , to fill her mind with pleasing anticipations as to her eventual social triumph somewhere -- in New York or London , if not Chicago -- to make her feel that in spite of his physical desertion he was still spiritually loyal .

В этот период того, что можно было бы назвать финансовым и коммерческим прогрессом, дела Эйлин и Каупервуда в определенной степени уладились. Теперь каждое лето, отчасти для того, чтобы отвлечь Эйлин от самой себя, а отчасти для того, чтобы удовлетворить собственное желание увидеть мир и собрать предметы искусства, которыми он все больше и больше интересовался, Каупервуд имел обыкновение совершать с женой короткое путешествие. за границу или в зарубежные американские земли, посетив за эти два года Россию, Скандинавию, Аргентину, Чили и Мексику. Их план состоял в том, чтобы уехать в мае или июне из-за большого потока машин и вернуться в сентябре или начале октября. Его идея заключалась в том, чтобы максимально успокоить Эйлин, наполнить ее сознание приятным предвкушением ее возможного социального триумфа где-нибудь — в Нью-Йорке или Лондоне, если не в Чикаго, — дать ей почувствовать, что, несмотря на его физическое отвержение, он все еще духовно преданный.
3 unread messages
By now also Cowperwood was so shrewd that he had the ability to simulate an affection and practise a gallantry which he did not feel , or , rather , that was not backed by real passion . He was the soul of attention ; he would buy her flowers , jewels , knickknacks , and ornaments ; he would see that her comfort was looked after to the last detail ; and yet , at the very same moment , perhaps , he would be looking cautiously about to see what life might offer in the way of illicit entertainment . Aileen knew this , although she could not prove it to be true .

К тому времени Каупервуд был настолько проницателен, что обладал способностью симулировать привязанность и проявлять галантность, которой он не чувствовал или, скорее, не подкреплялся настоящей страстью. Он был душой внимания; он покупал ей цветы, драгоценности, безделушки и украшения; он позаботится о том, чтобы о ее комфорте заботились до мельчайших деталей; и все же, возможно, в тот же самый момент он осторожно оглядывался по сторонам, чтобы увидеть, что жизнь может предложить в плане запрещенных развлечений. Эйлин знала это, хотя и не могла доказать, что это правда.
4 unread messages
At the same time she had an affection and an admiration for the man which gripped her in spite of herself .

В то же время у нее были привязанность и восхищение этим человеком, которые охватили ее помимо ее воли.
5 unread messages
You have , perhaps , pictured to yourself the mood of some general who has perhaps suffered a great defeat ; the employee who after years of faithful service finds himself discharged . What shall life say to the loving when their love is no longer of any value , when all that has been placed upon the altar of affection has been found to be a vain sacrifice ? Philosophy ? Give that to dolls to play with . Religion ? Seek first the metaphysical-minded . Aileen was no longer the lithe , forceful , dynamic girl of 1865 , when Cowperwood first met her . She was still beautiful , itis true , a fair , full-blown , matronly creature not more than thirty-five , looking perhaps thirty , feeling , alas , that she was a girl and still as attractive as ever . It is a grim thing to a woman , however fortunately placed , to realize that age is creeping on , and that love , that singing will-o ' - the-wisp , is fading into the ultimate dark . Aileen , within the hour of her greatest triumph , had seen love die . It was useless to tell herself , as she did sometimes , that it might come back , revive . Her ultimately realistic temperament told her this could never be . Though she had routed Rita Sohlberg , she was fully aware that Cowperwood 's original constancy was gone . She was no longer happy . Love was dead .

Вы, может быть, представили себе настроение какого-нибудь генерала, возможно, потерпевшего большое поражение; работник, который после многих лет верной службы оказывается уволен. Что скажет жизнь любящим, когда их любовь больше не будет иметь никакой ценности, когда все, что было возложено на алтарь привязанности, окажется тщетной жертвой? Философия? Дайте это куклам поиграть. Религия? Ищите прежде всего метафизически мыслящих. Эйлин больше не была той гибкой, сильной и динамичной девушкой 1865 года, когда Каупервуд впервые встретил ее. Правда, она была еще красива, белокурая, полноценная, матрона, не старше тридцати пяти лет, на вид лет на тридцать, чувствуя, увы, что она девушка и все так же привлекательна, как и прежде. Для женщины, каким бы удачливым она ни была, горько осознавать, что возраст приближается, а любовь, этот поющий блуждающий огонь, исчезает в кромешной тьме. Эйлин в час своего величайшего триумфа увидела, как умерла любовь. Бесполезно было говорить себе, как она делала иногда, что оно может вернуться, ожить. Ее предельно реалистичный темперамент подсказывал ей, что этого никогда не произойдет. Хотя она разгромила Риту Сольберг, она полностью осознавала, что первоначальное постоянство Каупервуда исчезло. Она больше не была счастлива. Любовь умерла.
6 unread messages
That sweet illusion , with its pearly pink for heart and borders , that laughing cherub that lures with Cupid 's mouth and misty eye , that young tendril of the vine of life that whispers of eternal spring-time , that calls and calls where aching , wearied feet by legion follow , was no longer in existence .

Эта сладкая иллюзия с жемчужно-розовым сердцем и границами, этот смеющийся херувим, который манит устами Купидона и туманным глазом, этот молодой усик лозы жизни, который шепчет о вечной весне, который зовет и зовет туда, где ноют усталые ноги. после легиона, больше не существовало.
7 unread messages
In vain the tears , the storms , the self-tortures ; in vain the looks in the mirror , the studied examination of plump , sweet features still fresh and inviting . One day , at the sight of tired circles under her eyes , she ripped from her neck a lovely ruche that she was adjusting and , throwing herself on her bed , cried as though her heart would break . Why primp ? Why ornament ? Her Frank did not love her . What to her now was a handsome residence in Michigan Avenue , the refinements of a French boudoir , or clothing that ran the gamut of the dressmaker 's art , hats that were like orchids blooming in serried rows ? In vain , in vain ! Like the raven that perched above the lintel of the door , sad memory was here , grave in her widow weeds , crying " never more . " Aileen knew that the sweet illusion which had bound Cowperwood to her for a time had gone and would never come again . He was here . His step was in the room mornings and evenings ; at night for long prosaic , uninterrupted periods she could hear him breathing by her side , his hand on her body . There were other nights when he was not there -- when he was " out of the city " -- and she resigned herself to accept his excuses at their face value . Why quarrel ? she asked herself .

Напрасны слезы, бури, самоистязания; напрасно смотрели в зеркало, изучая пухлые, милые черты лица, все еще свежие и манящие. Однажды, увидев усталые круги под глазами, она сорвала с шеи прелестную рюшку, которую поправляла, и, бросившись на кровать, заплакала так, словно сердце ее разрывалось. Зачем прихорашиваться? Почему орнамент? Ее Фрэнк ее не любил. Что для нее теперь было красивым домом на Мичиган-авеню, изысканностью французского будуара или одеждой, сочетающей всю гамму портнихи, шляпами, похожими на орхидеи, цветущие сомкнутыми рядами? Напрасно, напрасно! Подобно ворону, сидевшему над косяком двери, печальное воспоминание было здесь, серьезное в вдовьих сорняках, кричащее «никогда больше». Эйлин знала, что сладостная иллюзия, привязавшая к ней Каупервуда на какое-то время, ушла и никогда больше не вернется. Он был здесь. Его шаги были в комнате утром и вечером; по ночам долгие прозаические, непрерывные периоды она слышала, как он дышит рядом с ней, как его рука лежит на ее теле. Были и другие ночи, когда его не было дома — когда его «не было в городе», — и она смирилась с тем, что приняла его оправдания за чистую монету. Зачем ссориться? — спросила она себя.
8 unread messages
What could she do ? She was waiting , waiting , but for what ?

Что она могла сделать? Она ждала, ждала, но чего?
9 unread messages
And Cowperwood , noting the strange , unalterable changes which time works in us all , the inward lap of the marks of age , the fluted recession of that splendor and radiance which is youth , sighed at times perhaps , but turned his face to that dawn which is forever breaking where youth is . Not for him that poetic loyalty which substitutes for the perfection of young love its memories , or takes for the glitter of passion and desire that once was the happy thoughts of companionship -- the crystal memories that like early dews congealed remain beaded recollections to comfort or torture for the end of former joys . On the contrary , after the vanishing of Rita Sohlberg , with all that she meant in the way of a delicate insouciance which Aileen had never known , his temperament ached , for he must have something like that . Truth to say , he must always have youth , the illusion of beauty , vanity in womanhood , the novelty of a new , untested temperament , quite as he must have pictures , old porcelain , music , a mansion , illuminated missals , power , the applause of the great , unthinking world .

И Каупервуд, отмечая странные, неизменные перемены, которые время производит во всех нас, внутреннюю часть отметин старости, рифленый отход того великолепия и сияния, которое есть молодость, возможно, время от времени вздыхал, но обращал свое лицо к той заре, которая навсегда ломается там, где молодость. Не для него та поэтическая преданность, которая заменяет совершенство юной любви ее воспоминаниями или принимает за блеск страсти и желания, которые когда-то были счастливыми мыслями о дружбе, - хрустальные воспоминания, которые, как застывшая ранняя роса, остаются бусами воспоминаний, утешающих или мучающих. к концу прежних радостей. Напротив, после исчезновения Риты Сольберг, несмотря на всю ее деликатную беззаботность, которой Эйлин никогда не знала, его темперамент ухудшился, потому что у него должно быть что-то подобное. По правде говоря, у него всегда должна быть молодость, иллюзия красоты, тщеславие в женственности, новизна нового, неиспытанного темперамента, точно так же, как у него должны быть картины, старый фарфор, музыка, особняк, освещенные молитвенники, власть, аплодисменты. великого, бездумного мира.
10 unread messages
As has been said , this promiscuous attitude on Cowperwood 's part was the natural flowering out of a temperament that was chronically promiscuous , intellectually uncertain , and philosophically anarchistic . From one point of view it might have been said of him that he was seeking the realization of an ideal , yet to one 's amazement our very ideals change at times and leave us floundering in the dark .

Как уже было сказано, такое беспорядочное отношение со стороны Каупервуда было естественным расцветом темперамента, который был хронически беспорядочным, интеллектуально неуверенным и философски анархическим. С одной точки зрения о нем можно было бы сказать, что он искал реализации идеала, однако, к удивлению, сами наши идеалы временами меняются и заставляют нас барахтаться во тьме.
11 unread messages
What is an ideal , anyhow ? A wraith , a mist , a perfume in the wind , a dream of fair water . The soul-yearning of a girl like Antoinette Nowak was a little too strained for him . It was too ardent , too clinging , and he had gradually extricated himself , not without difficulty , from that particular entanglement . Since then he had been intimate with other women for brief periods , but to no great satisfaction -- Dorothy Ormsby , Jessie Belle Hinsdale , Toma Lewis , Hilda Jewell ; but they shall be names merely . One was an actress , one a stenographer , one the daughter of one of his stock patrons , one a church-worker , a solicitor for charity coming to him to seek help for an orphan 's home . It was a pathetic mess at times , but so are all defiant variations from the accustomed drift of things . In the hardy language of Napoleon , one can not make an omelette without cracking a number of eggs .

Что такое идеал? Призрак, туман, аромат ветра, мечта о чистой воде. Душевное стремление такой девушки, как Антуанетта Новак, было для него слишком напряженным. Оно было слишком пылким, слишком цепким, и он постепенно, не без труда, выпутался из этой запутанной ситуации. С тех пор он в течение коротких периодов времени был близок с другими женщинами, но без особого удовлетворения — Дороти Ормсби, Джесси Белль Хинсдейл, Тома Льюис, Хильда Джуэлл; но это будут просто имена. Одна была актрисой, другая стенографисткой, одна дочерью одного из его покровителей, одна церковным служащим, адвокатом по благотворительности, пришедшим к нему за помощью для сиротского дома. Временами это был жалкий беспорядок, но таковы и все вызывающие отклонения от привычного хода вещей. Выражаясь выносливым языком Наполеона, нельзя приготовить омлет, не разбив несколько яиц.
12 unread messages
The coming of Stephanie Platow , Russian Jewess on one side of her family , Southwestern American on the other , was an event in Cowperwood 's life . She was tall , graceful , brilliant , young , with much of the optimism of Rita Sohlberg , and yet endowed with a strange fatalism which , once he knew her better , touched and moved him . He met her on shipboard on the way to Goteborg . Her father , Isadore Platow , was a wealthy furrier of Chicago .

Приезд Стефани Платоу, русской еврейки с одной стороны семьи и американки с юго-запада с другой, стал событием в жизни Каупервуда. Она была высокая, изящная, блестящая, молодая, во многом напоминавшая Риту Сольберг оптимизмом, но в то же время наделенная странным фатализмом, который, когда он узнал ее поближе, тронул и тронул его. Он встретил ее на борту корабля по пути в Гетеборг. Ее отец, Исадор Платоу, был богатым меховщиком из Чикаго.
13 unread messages
He was a large , meaty , oily type of man -- a kind of ambling , gelatinous formula of the male , with the usual sound commercial instincts of the Jew , but with an errant philosophy which led him to believe first one thing and then another so long as neither interfered definitely with his business . He was an admirer of Henry George and of so altruistic a programme as that of Robert Owen , and , also , in his way , a social snob . And yet he had married Susetta Osborn , a Texas girl who was once his bookkeeper . Mrs. Platow was lithe , amiable , subtle , with an eye always to the main social chance -- in other words , a climber . She was shrewd enough to realize that a knowledge of books and art and current events was essential , and so she " went in " for these things .

Это был крупный, мясистый, маслянистый человек — своего рода бродячая, студенистая формула мужчины, с обычными для еврея здоровыми коммерческими инстинктами, но с ошибочной философией, которая заставляла его верить сначала в одно, а затем в другое, так что пока ни один из них не вмешивался определенно в его дела. Он был поклонником Генри Джорджа и столь альтруистической программы, как программа Роберта Оуэна, а также, в своем роде, социальным снобом. И все же он женился на Сюзетте Осборн, девушке из Техаса, которая когда-то была его бухгалтером. Миссис Платоу была гибкой, любезной, тонкой, всегда следившей за главным социальным шансом — другими словами, альпинисткой. Она была достаточно проницательна, чтобы понять, что знание книг, искусства и текущих событий необходимо, и поэтому она «занималась» этими вещами.
14 unread messages
It is curious how the temperaments of parents blend and revivify in their children . As Stephanie grew up she had repeated in her very differing body some of her father 's and mother 's characteristics -- an interesting variability of soul . She was tall , dark , sallow , lithe , with a strange moodiness of heart and a recessive , fulgurous gleam in her chestnut-brown , almost brownish-black eyes . She had a full , sensuous , Cupid 's mouth , a dreamy and even languishing expression , a graceful neck , and a heavy , dark , and yet pleasingly modeled face . From both her father and mother she had inherited a penchant for art , literature , philosophy , and music . Already at eighteen she was dreaming of painting , singing , writing poetry , writing books , acting -- anything and everything .

Любопытно, как темпераменты родителей сливаются и оживляются в их детях. Когда Стефани выросла, она повторила в своем весьма отличающемся теле некоторые черты своего отца и матери — интересная изменчивость души. Она была высокая, смуглая, желтовато-желтая, гибкая, со странной капризностью сердца и задумчивым, буйным блеском каштановых, почти коричневато-черных глаз. У нее были полные, чувственные, как у Купидона, губы, мечтательное и даже томное выражение лица, изящная шея и тяжелое, смуглое, но вместе с тем приятно вылепленное лицо. И от отца, и от матери она унаследовала склонность к искусству, литературе, философии и музыке. Уже в восемнадцать лет она мечтала рисовать, петь, писать стихи, писать книги, играть — все и вся.
15 unread messages
Serene in her own judgment of what was worth while , she was like to lay stress on any silly mood or fad , thinking it exquisite -- the last word . Finally , she was a rank voluptuary , dreaming dreams of passionate union with first one and then another type of artist , poet , musician -- the whole gamut of the artistic and emotional world .

Спокойная в своем собственном суждении о том, что стоит того, она любила подчеркивать любое глупое настроение или причуду, считая это изысканным - последнее слово. Наконец, она была величайшей сластолюбкой, мечтавшей о страстном союзе то с одним, то с другим типом художника, поэта, музыканта — со всей гаммой художественного и эмоционального мира.
16 unread messages
Cowperwood first saw her on board the Centurion one June morning , as the ship lay at dock in New York . He and Aileen were en route for Norway , she and her father and mother for Denmark and Switzerland . She was hanging over the starboard rail looking at a flock of wide-winged gulls which were besieging the port of the cook 's galley . She was musing soulfully -- conscious ( fully ) that she was musing soulfully . He paid very little attention to her , except to note that she was tall , rhythmic , and that a dark-gray plaid dress , and an immense veil of gray silk wound about her shoulders and waist and over one arm , after the manner of a Hindu shawl , appeared to become her much . Her face seemed very sallow , and her eyes ringed as if indicating dyspepsia . Her black hair under a chic hat did not escape his critical eye . Later she and her father appeared at the captain 's table , to which the Cowperwoods had also been invited .

Каупервуд впервые увидел ее на борту «Центуриона» одним июньским утром, когда корабль стоял в доке в Нью-Йорке. Он и Эйлин направлялись в Норвегию, она, ее отец и мать — в Данию и Швейцарию. Она висела над поручнем правого борта, глядя на стаю ширококрылых чаек, осаждавших левый борт камбуза повара. Она размышляла одухотворенно — сознавая (полностью), что размышляла одухотворенно. Он обратил на нее очень мало внимания, за исключением того, что заметил, что она высокая, ритмичная, что темно-серое клетчатое платье и огромная вуаль из серого шелка обвивала ее плечи, талию и одну руку, на манер Индуистская шаль, похоже, ей очень к лицу. Лицо ее казалось очень желтоватым, а в глазах круги, как будто указывая на диспепсию. Ее черные волосы под шикарной шляпой не ускользнули от его критического взгляда. Позже она и ее отец появились за капитанским столом, на который также были приглашены Каупервуды.
17 unread messages
Cowperwood and Aileen did not know how to take this girl , though she interested them both . They little suspected the chameleon character of her soul . She was an artist , and as formless and unstable as water . It was a mere passing gloom that possessed her .

Каупервуд и Эйлин не знали, как принять эту девушку, хотя она заинтересовала их обоих. Они мало подозревали о хамелеонском характере ее души. Она была художницей, бесформенной и нестабильной, как вода. Это была всего лишь мимолетная мрачность, которая овладела ею.
18 unread messages
Cowperwood liked the semi-Jewish cast of her face , a certain fullness of the neck , her dark , sleepy eyes . But she was much too young and nebulous , he thought , and he let her pass . On this trip , which endured for ten days , he saw much of her , in different moods , walking with a young Jew in whom she seemed greatly interested , playing at shuffleboard , reading solemnly in a corner out of the reach of the wind or spray , and usually looking naive , preternaturally innocent , remote , dreamy . At other times she seemed possessed of a wild animation , her eyes alight , her expression vigorous , an intense glow in her soul . Once he saw her bent over a small wood block , cutting a book-plate with a thin steel graving tool .

Каупервуду нравились полуеврейские черты ее лица, некоторая полнота шеи, ее темные сонные глаза. Но она слишком молода и туманна, подумал он и пропустил ее. В этой поездке, продолжавшейся десять дней, он видел ее в разном настроении: гуляющей с молодым евреем, которым она, казалось, очень интересовалась, играющей в шаффлборд, торжественно читающей в углу, вне досягаемости ветра и брызг. , и обычно выглядит наивным, сверхъестественно невинным, отстраненным, мечтательным. Иногда она казалась охваченной диким оживлением, глаза ее горели, выражение лица было энергичным, а душа пылала. Однажды он увидел, как она склонилась над небольшим деревянным бруском и разрезала экслибрис тонким стальным гравером.
19 unread messages
Because of Stephanie 's youth and seeming unimportance , her lack of what might be called compelling rosy charm , Aileen had become reasonably friendly with the girl . Far subtler , even at her years , than Aileen , Stephanie gathered a very good impression of the former , of her mental girth , and how to take her . She made friends with her , made a book-plate for her , made a sketch of her . She confided to Aileen that in her own mind she was destined for the stage , if her parents would permit ; and Aileen invited her to see her husband 's pictures on their return . She little knew how much of a part Stephanie would play in Cowperwood 's life .

Из-за молодости и кажущейся незначительности Стефани, отсутствия у нее того, что можно было бы назвать неотразимым розовым обаянием, Эйлин подружилась с девушкой достаточно дружелюбно. Гораздо более тонкая, даже в свои годы, чем Эйлин, Стефани сложила очень хорошее впечатление о первой, о ее умственных способностях и о том, как с ней обращаться. Она подружилась с ней, сделала для нее экслибрис, сделала с нее эскиз. Она призналась Эйлин, что, по ее мнению, ей суждено выйти на сцену, если ее родители позволят; и Эйлин пригласила ее посмотреть фотографии мужа по их возвращению. Она мало знала, какую роль Стефани сыграет в жизни Каупервуда.
20 unread messages
The Cowperwoods , having been put down at Goteborg , saw no more of the Platows until late October .

Каупервуды, подавленные в Гетеборге, больше не видели Платоу до конца октября.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому