Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Then Aileen , being lonely , called to see Stephanie , and occasionally thereafter Stephanie came over to the South Side to see the Cowperwoods . She liked to roam about their house , to dream meditatively in some nook of the rich interior , with a book for company . She liked Cowperwood 's pictures , his jades , his missals , his ancient radiant glass . From talking with Aileen she realized that the latter had no real love for these things , that her expressions of interest and pleasure were pure make-believe , based on their value as possessions . For Stephanie herself certain of the illuminated books and bits of glass had a heavy , sensuous appeal , which only the truly artistic can understand . They unlocked dark dream moods and pageants for her . She responded to them , lingered over them , experienced strange moods from them as from the orchestrated richness of music .

Затем Эйлин, будучи одинокой, зашла повидаться со Стефани, и после этого Стефани время от времени приезжала в Саут-Сайд, чтобы повидаться с Каупервудами. Ей нравилось бродить по их дому, задумчиво мечтать в каком-нибудь уголке богатого интерьера, с книгой в компании. Ей нравились картины Каупервуда, его нефриты, его молитвенники, его древнее сияющее стекло. Из разговора с Эйлин она поняла, что последняя не питает настоящей любви к этим вещам, что ее проявления интереса и удовольствия были чистой выдумкой, основанной на их ценности как собственности. Для самой Стефани некоторые иллюминированные книги и кусочки стекла имели тяжелую, чувственную привлекательность, которую может понять только настоящий художник. Они открыли для нее настроение мрачных снов и конкурсы. Она откликалась на них, задерживалась над ними, испытывала от них странные настроения, как от оркестрованного богатства музыки.
2 unread messages
And in doing so she thought of Cowperwood often . Did he really like these things , or was he just buying them to be buying them ? She had heard much of the pseudo artistic -- the people who made a show of art . She recalled Cowperwood as he walked the deck of the Centurion . She remembered his large , comprehensive , embracing blue-gray eyes that seemed to blaze with intelligence . He seemed to her quite obviously a more forceful and significant man than her father , and yet she could not have said why . He always seemed so trigly dressed , so well put together . There was a friendly warmth about all that he said or did , though he said or did little .

И при этом она часто думала о Каупервуде. Действительно ли ему нравились эти вещи, или он покупал их просто для того, чтобы купить? Она много слышала о псевдоартистах — людях, которые устраивали выставки искусства. Она вспомнила Каупервуда, когда он шел по палубе «Центуриона». Она вспомнила его большие, всеобъемлющие, обнимающие серо-голубые глаза, которые, казалось, светились умом. Он казался ей совершенно очевидно более сильным и значительным человеком, чем ее отец, и все же она не могла сказать, почему. Он всегда казался таким нарядно одетым, таким хорошо сложенным. Во всем, что он говорил и делал, была дружеская теплота, хотя говорил и делал он мало.
3 unread messages
She felt that his eyes were mocking , that back in his soul there was some kind of humor over something which she did not understand quite .

Она чувствовала, что глаза его насмешливы, что где-то в душе у него есть какая-то шутка по поводу чего-то, чего она не вполне понимает.
4 unread messages
After Stephanie had been back in Chicago six months , during which time she saw very little of Cowperwood , who was busy with his street-railway programme , she was swept into the net of another interest which carried her away from him and Aileen for the time being . On the West Side , among a circle of her mother 's friends , had been organized an Amateur Dramatic League , with no less object than to elevate the stage . That world-old problem never fails to interest the new and the inexperienced . It all began in the home of one of the new rich of the West Side -- the Timberlakes . They , in their large house on Ashland Avenue , had a stage , and Georgia Timberlake , a romantic-minded girl of twenty with flaxen hair , imagined she could act . Mrs. Timberlake , a fat , indulgent mother , rather agreed with her . The whole idea , after a few discursive performances of Milton 's " The Masque of Comus , " " Pyramus and Thisbe , " and an improved Harlequin and Columbine , written by one of the members , was transferred to the realm of the studios , then quartered in the New Arts Building . An artist by the name of Lane Cross , a portrait-painter , who was much less of an artist than he was a stage director , and not much of either , but who made his living by hornswaggling society into the belief that he could paint , was induced to take charge of these stage performances .

После того, как Стефани вернулась в Чикаго шесть месяцев и в течение этого времени она очень мало видела Каупервуда, который был занят своей программой по уличному и железнодорожному транспорту, она попала в сеть другого интереса, который на время увлек ее от него и Эйлин. существование. В Вест-Сайде в кругу друзей ее матери была организована Любительская драматическая лига с не меньшей целью, чем поднять сцену. Эта старая мировая проблема никогда не перестает интересовать новичков и неопытных. Все началось в доме одного из новых богачей Вестсайда — Тимберлейков. В их большом доме на Эшленд-авеню была сцена, и Джорджия Тимберлейк, двадцатилетняя романтично настроенная девушка со льняными волосами, воображала, что умеет играть. Миссис Тимберлейк, толстая и снисходительная мать, скорее согласилась с ней. Вся идея, после нескольких дискурсивных исполнений «Маски Комуса», «Пирама и Фисбы» Мильтона и улучшенного «Арлекина и Коломбины», написанных одним из участников, была перенесена в сферу студий, а затем размещена в Новое здание искусств. Художник по имени Лейн Кросс, портретист, который был гораздо меньшим художником, чем театральным режиссером, да и не большим ни тем, ни другим, но который зарабатывал на жизнь тем, что обманывал общество, веря, что он умеет рисовать, был вынужден взять на себя ответственность за эти сценические представления.
5 unread messages
By degrees the " Garrick Players , " as they chose to call themselves , developed no little skill and craftsmanship in presenting one form and another of classic and semi-classic play . " Romeo and Juliet , " with few properties of any kind , " The Learned Ladies " of Moliere , Sheridan 's " The Rivals , " and the " Elektra " of Sophocles were all given . Considerable ability of one kind and another was developed , the group including two actresses of subsequent repute on the American stage , one of whom was Stephanie Platow . There were some ten girls and women among the active members , and almost as many men -- a variety of characters much too extended to discuss here . There was a dramatic critic by the name of Gardner Knowles , a young man , very smug and handsome , who was connected with the Chicago Press . Whipping his neatly trousered legs with his bright little cane , he used to appear at the rooms of the players at the Tuesday , Thursday , and Saturday teas which they inaugurated , and discuss the merits of the venture . Thus the Garrick Players were gradually introduced into the newspapers . Lane Cross , the smooth-faced , pasty-souled artist who had charge , was a rake at heart , a subtle seducer of women , who , however , escaped detection by a smooth , conventional bearing . He was interested in such girls as Georgia Timberlake , Irma Ottley , a rosy , aggressive maiden who essayed comic roles , and Stephanie Platow . These , with another girl , Ethel Tuckerman , very emotional and romantic , who could dance charmingly and sing , made up a group of friends which became very close .

Постепенно «Игроки Гаррика», как они решили себя называть, развили немало навыков и мастерства в представлении той или иной формы классической и полуклассической игры. Были даны «Ромео и Джульетта» с небольшим количеством каких-либо свойств, «Учёные дамы» Мольера, «Соперницы» Шеридана и «Электра» Софокла. Были развиты значительные способности того или иного рода: в группу вошли две актрисы, впоследствии получившие известность на американской сцене, одной из которых была Стефани Платоу. Среди активных членов было около десяти девушек и женщин и почти столько же мужчин — разнообразие персонажей слишком обширно, чтобы обсуждать его здесь. Был драматический критик по имени Гарднер Ноулз, молодой человек, очень самодовольный и красивый, который был связан с «Чикаго Пресс». Похлестывая аккуратно обтянутые брюки своей яркой тростью, он появлялся в комнатах игроков на чаепитиях по вторникам, четвергам и субботам, которые они открывали, и обсуждал достоинства предприятия. Таким образом, «Игроки Гаррика» постепенно стали появляться в газетах. Лейн Кросс, художник с гладким лицом и бледной душой, возглавлявший его, был в душе повесой, тонким соблазнителем женщин, который, однако, избежал обнаружения благодаря гладкой, условной манере поведения. Его интересовали такие девушки, как Джорджия Тимберлейк, Ирма Оттли, румяная, агрессивная девушка, исполнявшая комические роли, и Стефани Платоу. Они с другой девушкой, Этель Такерман, очень эмоциональной и романтичной, умевшей очаровательно танцевать и петь, составили компанию друзей, которая очень сблизилась.
6 unread messages
Presently intimacies sprang up , only in this realm , instead of ending in marriage , they merely resulted in sex liberty . Thus Ethel Tuckerman became the mistress of Lane Cross ; an illicit attachment grew up between Irma Ottley and a young society idler by the name of Bliss Bridge ; and Gardner Knowles , ardently admiring Stephanie Platow literally seized upon her one afternoon in her own home , when he went ostensibly to interview her , and overpersuaded her . She was only reasonably fond of him , not in love ; but , being generous , nebulous , passionate , emotional , inexperienced , voiceless , and vainly curious , without any sense of the meums and teums that govern society in such matters , she allowed this rather brutal thing to happen . She was not a coward -- was too nebulous and yet forceful to be such . Her parents never knew . And once so launched , another world -- that of sex satisfaction -- began to dawn on her .

Вскоре возникли интимные отношения, только в этой сфере они не заканчивались браком, а просто приводили к сексуальной свободе. Таким образом, Этель Такерман стала хозяйкой Лейн-Кросс; Между Ирмой Оттли и молодым светским бездельником по имени Блисс Бридж возникла незаконная привязанность; и Гарднер Ноулз, горячо восхищавшийся Стефани Платоу, буквально ухватился за нее однажды днем ​​в ее собственном доме, когда он якобы пошел взять у нее интервью, и переубедил ее. Она лишь разумно любила его, но не любила; но, будучи щедрой, туманной, страстной, эмоциональной, неопытной, безмолвной и тщеславной любопытной, не имея никакого представления о meum и teum, которые управляют обществом в подобных вопросах, она позволила случиться этому довольно жестокому поступку. Она не была трусихой — была слишком туманной и в то же время сильной, чтобы быть таковой. Ее родители никогда не знали. И как только это началось, перед ней начал озаряться другой мир — мир сексуального удовлетворения.
7 unread messages
Were these young people evil ? Let the social philosopher answer . One thing is certain : They did not establish homes and raise children . On the contrary , they led a gay , butterfly existence for nearly two years ; then came a gift in the lute . Quarrels developed over parts , respective degrees of ability , and leadership . Ethel Tuckerman fell out with Lane Cross , because she discovered him making love to Irma Ottley . Irma and Bliss Bridge released each other , the latter transferring his affections to Georgia Timberlake . Stephanie Platow , by far the most individual of them all , developed a strange inconsequence as to her deeds

Были ли эти молодые люди злыми? Пусть ответит социальный философ. Одно можно сказать наверняка: они не строили дома и не воспитывали детей. Напротив, почти два года они вели веселую жизнь бабочки; затем пришел подарок на лютне. Ссоры возникали из-за частей, соответствующих степеней способностей и лидерства. Этель Такерман поссорилась с Лейном Кроссом, потому что обнаружила, что он занимается любовью с Ирмой Оттли. Ирма и Блисс Бридж отпустили друг друга, последний перенес свою привязанность на Джорджию Тимберлейк. Стефани Платоу, самая индивидуальная из всех, проявила странную непоследовательность в своих поступках.
8 unread messages
It was when she was drawing near the age of twenty that the affair with Gardner Knowles began . After a time Lane Cross , with his somewhat earnest attempt at artistic interpretation and his superiority in the matter of years -- he was forty , and young Knowles only twenty-four -- seemed more interesting to Stephanie , and he was quick to respond . There followed an idle , passionate union with this man , which seemed important , but was not so at all . And then it was that Stephanie began dimly to perceive that it was on and on that the blessings lie , that somewhere there might be some man much more remarkable than either of these ; but this was only a dream . She thought of Cowperwood at times ; but he seemed to her to be too wrapped up in grim tremendous things , far apart from this romantic world of amateur dramatics in which she was involved .

Роман с Гарднером Ноулзом начался, когда ей было около двадцати лет. Спустя некоторое время Лейн Кросс, с его несколько серьезной попыткой художественной интерпретации и превосходством в возрасте (ему было сорок, а молодому Ноулзу всего двадцать четыре), показался Стефани более интересным, и он быстро отреагировал. Последовал праздный, страстный союз с этим человеком, который казался важным, но был вовсе не таковым. И тогда Стефани начала смутно понимать, что благословения все время лежат на поверхности, что где-то может быть кто-то гораздо более замечательный, чем любой из них; но это был только сон. Временами она думала о Каупервуде; но он казался ей слишком занятым мрачными, огромными вещами, далекими от того романтического мира любительской драмы, в который она была вовлечена.
9 unread messages
Cowperwood gained his first real impression of Stephanie at the Garrick Players , where he went with Aileen once to witness a performance of " Elektra . " He liked Stephanie particularly in this part , and thought her beautiful . One evening not long afterward he noticed her in his own home looking at his jades , particularly a row of bracelets and ear-rings . He liked the rhythmic outline of her body , which reminded him of a letter S in motion . Quite suddenly it came over him that she was a remarkable girl -- very -- destined , perhaps , to some significant future . At the same time Stephanie was thinking of him .

Первое настоящее впечатление о Стефани Каупервуд получил в клубе Garrick Players, куда он однажды пошел с Эйлин, чтобы стать свидетелем выступления «Электры». Стефани ему особенно нравилась в этой роли, и он считал ее красивой. Вскоре после этого однажды вечером он заметил ее в своем доме, рассматривающую его нефриты, особенно ряд браслетов и сережек. Ему нравились ритмичные очертания ее тела, напоминавшие ему движущуюся букву S. Совершенно неожиданно ему пришло в голову, что это замечательная девушка, очень, которой, возможно, суждено какое-то значительное будущее. В то же время Стефани думала о нем.
10 unread messages
" Do you find them interesting ? " he asked , stopping beside her .

«Вы находите их интересными?» — спросил он, останавливаясь рядом с ней.
11 unread messages
" I think they 're wonderful . Those dark-greens , and that pale , fatty white ! I can see how beautiful they would be in a Chinese setting . I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime . "

«Я думаю, они замечательные. Эта темно-зеленая и эта бледная жирная белизна! Я понимаю, насколько красивыми они были бы в китайской обстановке. Мне всегда хотелось когда-нибудь найти китайскую или японскую пьесу для постановки».
12 unread messages
" Yes , with your black hair those ear-rings would look well , " said Cowperwood .

«Да, с твоими черными волосами эти серьги будут хорошо смотреться», — сказал Каупервуд.
13 unread messages
He had never deigned to comment on a feature of hers before . She turned her dark , brown-black eyes on him -- velvety eyes with a kind of black glow in them -- and now he noticed how truly fine they were , and how nice were her hands -- brown almost as a Malay 's .

Он никогда раньше не соизволил прокомментировать ее особенности. Она обратила на него свои темные, коричнево-черные глаза — бархатистые глаза с каким-то черным блеском в них — и теперь он заметил, насколько они действительно прекрасны и как хороши были ее руки — карие, почти как у малайки.
14 unread messages
He said nothing more ; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings , a bracelet , and a brooch with Chinese characters intagliated . Stephanie was beside herself with delight .

Он больше ничего не сказал; но на следующий день Стефани домой доставили немаркированную коробку с парой нефритовых сережек, браслетом и брошью с вырезанными китайскими иероглифами. Стефани была вне себя от восторга.
15 unread messages
She gathered them up in her hands and kissed them , fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring . Despite her experience with her friends and relatives , her stage associates , and her paramours , she was still a little unschooled in the world . Her heart was essentially poetic and innocent . No one had ever given her much of anything -- not even her parents . Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing . As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her . Would such a strong , hard business man be interested in her ? She had heard her father say he was becoming very rich . Was she a great actress , as some said she was , and would strong , able types of men like Cowperwood take to her -- eventually ? She had heard of Rachel , of Nell Gwynne , of the divine Sarah and her loves . She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets .

Она собрала их в руки и поцеловала, закрепив серьги в ушах и поправив браслет и кольцо. Несмотря на свой опыт общения с друзьями и родственниками, коллегами по сцене и любовниками, она все еще была немного необразованной в этом мире. Ее сердце было по сути поэтичным и невинным. Никто ей никогда ничего особо не дарил, даже родители. До сих пор ее содержание составляло жалкие шесть долларов в неделю, не считая одежды. Рассматривая эти красивые вещи в уединении своей комнаты, она странно задавалась вопросом, начинает ли она нравиться Каупервуду. Заинтересуется ли ею такой сильный и трудолюбивый деловой человек? Она слышала, как ее отец говорил, что становится очень богатым. Была ли она великой актрисой, как некоторые говорили, и примут ли ее сильные и способные мужчины, такие как Каупервуд, - в конце концов? Она слышала о Рэйчел, о Нелл Гвинн, о божественной Саре и ее возлюбленных. Она взяла драгоценные дары и заперла их в черном железном ящике, посвященном ее безделушкам и ее тайнам.
16 unread messages
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind . He waited patiently until one day a letter came to his office -- not his house -- addressed , " Frank Algernon Cowperwood , Personal . " It was written in a small , neat , careful hand , almost printed .

Простое молчаливое принятие этих вещей было для Каупервуда достаточным признаком того, что она настроена дружелюбно. Он терпеливо ждал, пока однажды в его офис, а не домой, пришло письмо, адресованное «Фрэнк Алджернон Каупервуд, личный». Оно было написано мелким, аккуратным, аккуратным почерком, почти напечатанным.
17 unread messages
I do n't know how to thank you for your wonderful present . I did n't mean you should give them to me , and I know you sent them . I shall keep them with pleasure and wear them with delight .

Я не знаю, как отблагодарить тебя за чудесный подарок. Я не имел в виду, что ты должен отдать их мне, и я знаю, что ты их послал. Я буду хранить их с удовольствием и носить с удовольствием.
18 unread messages
It was so nice of you to do this .

Было так мило с твоей стороны сделать это.
19 unread messages
STEPHANIE PLATOW .

СТЕФАНИ ПЛАТОУ.
20 unread messages
Cowperwood studied the handwriting , the paper , the phraseology . For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful . She might have written to him at his residence . He gave her the benefit of a week 's time , and then found her in his own home one Sunday afternoon . Aileen had gone calling , and Stephanie was pretending to await her return .

Каупервуд изучал почерк, бумагу, фразеологию. Для девушки лет двадцати с небольшим это было мудро, сдержанно и тактично. Она могла бы написать ему в его доме. Он дал ей неделю времени, а затем однажды в воскресенье днем ​​нашел ее в своем доме. Эйлин ушла позвонить, а Стефани делала вид, что ждет ее возвращения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому