Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Very well , " he said , at last , rubbing his hands feverishly . " It is what I might have expected . I should have known . There is no other way , but -- " Hardly able to repress the hot tears now burning beneath his eyelids , the Hon. Mr. Sluss picked up his hat and left the room . Needless to add that his preachings against Cowperwood were permanently silenced .

— Очень хорошо, — сказал он наконец, лихорадочно потирая руки. «Это то, чего я мог ожидать. Я должен был знать. Другого пути нет, но... Едва сдерживая горячие слезы, горящие под веками, достопочтенный мистер Слусс взял шляпу и вышел из комнаты. Излишне добавлять, что его проповеди против Каупервуда были навсегда заглушены.
2 unread messages
The effect of all this was to arouse in Cowperwood the keenest feelings of superiority he had ever yet enjoyed . Hitherto he had fancied that his enemies might worst him , but at last his path seemed clear . He was now worth , all in all , the round sum of twenty million dollars . His art-collection had become the most important in the West -- perhaps in the nation , public collections excluded . He began to envision himself as a national figure , possibly even an international one . And yet he was coming to feel that , no matter how complete his financial victory might ultimately be , the chances were that he and Aileen would never be socially accepted here in Chicago . He had done too many boisterous things -- alienated too many people . He was as determined as ever to retain a firm grip on the Chicago street-railway situation . But he was disturbed for a second time in his life by the thought that , owing to the complexities of his own temperament , he had married unhappily and would find the situation difficult of adjustment . Aileen , whatever might be said of her deficiencies , was by no means as tractable or acquiescent as his first wife . And , besides , he felt that he owed her a better turn . By no means did he actually dislike her as yet ; though she was no longer soothing , stimulating , or suggestive to him as she had formerly been . Her woes , because of him , were too many ; her attitude toward him too censorious .

Результатом всего этого было пробуждение в Каупервуде самого острого чувства превосходства, которое он когда-либо испытывал. До сих пор он воображал, что враги могут нанести ему вред, но наконец его путь показался ясным. В общей сложности он теперь стоил кругленькую сумму в двадцать миллионов долларов. Его коллекция произведений искусства стала самой важной на Западе — возможно, в стране, за исключением публичных коллекций. Он начал видеть себя национальным деятелем, возможно, даже международным. И все же он начал чувствовать, что, какой бы полной ни была его финансовая победа, есть вероятность, что он и Эйлин никогда не будут приняты обществом здесь, в Чикаго. Он совершил слишком много шумных поступков и оттолкнул слишком много людей. Он, как и всегда, был полон решимости сохранить твердый контроль над ситуацией на чикагских городских железных дорогах. Но его во второй раз в жизни тревожила мысль, что из-за сложности своего темперамента он женился неудачно и ему будет трудно приспособиться к этой ситуации. Эйлин, что бы ни говорили о ее недостатках, ни в коем случае не была такой сговорчивой и уступчивой, как его первая жена. И, кроме того, он чувствовал, что должен оказать ей лучшую услугу. Ни в коем случае он еще не ненавидел ее; хотя она больше не была для него успокаивающей, стимулирующей или наводящей на размышления, как раньше. Ее горе из-за него было слишком много; ее отношение к нему слишком требовательное.
3 unread messages
He was perfectly willing to sympathize with her , to regret his own change of feeling , but what would you ? He could not control his own temperament any more than Aileen could control hers .

Он был вполне готов посочувствовать ей, пожалеть о перемене своих чувств, но что бы вы сделали? Он не мог контролировать свой темперамент так же, как Эйлин не могла контролировать свой.
4 unread messages
The worst of this situation was that it was now becoming complicated on Cowperwood 's part with the most disturbing thoughts concerning Berenice Fleming . Ever since the days when he had first met her mother he had been coming more and more to feel for the young girl a soul-stirring passion -- and that without a single look exchanged or a single word spoken . There is a static something which is beauty , and this may be clothed in the habiliments of a ragged philosopher or in the silks and satins of pampered coquetry . It was a suggestion of this beauty which is above sex and above age and above wealth that shone in the blowing hair and night-blue eyes of Berenice Fleming . His visit to the Carter family at Pocono had been a disappointment to him , because of the apparent hopelessness of arousing Berenice 's interest , and since that time , and during their casual encounters , she had remained politely indifferent . Nevertheless , he remained true to his persistence in the pursuit of any game he had fixed upon . Mrs. Carter , whose relations with Cowperwood had in the past been not wholly platonic , nevertheless attributed much of his interest in her to her children and their vital chance . Berenice and Rolfe themselves knew nothing concerning the nature of their mother 's arrangements with Cowperwood .

Хуже всего в этой ситуации было то, что теперь Каупервуд усложнялся самыми тревожными мыслями о Беренис Флеминг. С тех пор, как он впервые встретил ее мать, он все больше и больше чувствовал к молодой девушке волнующую душу страсть - и это без единого взгляда, не сказанного ни единого слова. Есть нечто статичное, то есть красота, и она может быть облачена в одежды оборванного философа или в шелка и атласы изнеженного кокетства. Именно эта красота, стоящая выше пола, выше возраста и выше богатства, сияла в развевающихся волосах и голубых глазах Беренис Флеминг. Визит к семье Картеров в Поконо был для него разочарованием из-за очевидной безнадежности вызвать интерес Беренис, и с тех пор и во время их случайных встреч она оставалась вежливо равнодушной. Тем не менее, он оставался верен своей настойчивости в достижении любой игры, которую задумал. Миссис Картер, чьи отношения с Каупервудом в прошлом не были полностью платоническими, тем не менее приписывала большую часть своего интереса к ней ее детям и их жизненному шансу. Сами Беренис и Рольф ничего не знали о характере договоренностей их матери с Каупервудом.
5 unread messages
True to his promise of protectorship and assistance , he had established her in a New York apartment adjacent to her daughter 's school , and where he fancied that he himself might spend many happy hours were Berenice but near . Proximity to Berenice ! The desire to arouse her interest and command her favor ! Cowperwood would scarcely have cared to admit to himself how great a part this played in a thought which had recently been creeping into his mind . It was that of erecting a splendid house in New York .

Верный своему обещанию о защите и помощи, он поселил ее в нью-йоркской квартире, примыкающей к школе ее дочери, и где, по его мнению, он сам мог бы провести много счастливых часов, была Беренис совсем рядом. Близость к Беренис! Желание вызвать ее интерес и завоевать ее расположение! Каупервуд вряд ли хотел бы признаться себе, какую важную роль это сыграло в мысли, которая недавно закралась в его голову. Это было строительство великолепного дома в Нью-Йорке.
6 unread messages
By degrees this idea of building a New York house had grown upon him . His Chicago mansion was a costly sepulcher in which Aileen sat brooding over the woes which had befallen her . Moreover , aside from the social defeat which it represented , it was becoming merely as a structure , but poorly typical of the splendor and ability of his imaginations . This second dwelling , if he ever achieved it , should be resplendent , a monument to himself . In his speculative wanderings abroad he had seen many such great palaces , designed with the utmost care , which had housed the taste and culture of generations of men . His art-collection , in which he took an immense pride , had been growing , until it was the basis if not the completed substance for a very splendid memorial . Already in it were gathered paintings of all the important schools ; to say nothing of collections of jade , illumined missals , porcelains , rugs , draperies , mirror frames , and a beginning at rare originals of sculpture .

Постепенно к нему пришла идея построить дом в Нью-Йорке. Его особняк в Чикаго представлял собой дорогую гробницу, в которой Эйлин сидела, размышляя о постигших ее бедах. Более того, помимо социального поражения, которое оно представляло, оно становилось просто структурой, но мало типичной для блеска и способностей его воображения. Это второе жилище, если он когда-нибудь его достигнет, должно стать великолепным памятником ему самому. Во время своих спекулятивных странствий за границей он видел множество таких великих дворцов, спроектированных с особой тщательностью и вместивших в себя вкус и культуру поколений людей. Его коллекция произведений искусства, которой он безмерно гордился, росла, пока не стала основой, если не законченным содержанием, очень великолепного мемориала. В нем уже были собраны картины всех важных школ; не говоря уже о коллекциях нефрита, иллюминированных молитвенниках, фарфоре, коврах, драпировках, рамах зеркал и начале редких оригиналов скульптуры.
7 unread messages
The beauty of these strange things , the patient laborings of inspired souls of various times and places , moved him , on occasion , to a gentle awe . Of all individuals he respected , indeed revered , the sincere artist . Existence was a mystery , but these souls who set themselves to quiet tasks of beauty had caught something of which he was dimly conscious . Life had touched them with a vision , their hearts and souls were attuned to sweet harmonies of which the common world knew nothing . Sometimes , when he was weary after a strenuous day , he would enter -- late in the night -- his now silent gallery , and turning on the lights so that the whole sweet room stood revealed , he would seat himself before some treasure , reflecting on the nature , the mood , the time , and the man that had produced it . Sometimes it would be one of Rembrandt 's melancholy heads -- the sad " Portrait of a Rabbi " -- or the sweet introspection of a Rousseau stream . A solemn Dutch housewife , rendered with the bold fidelity and resonant enameled surfaces of a Hals or the cold elegance of an Ingres , commanded his utmost enthusiasm . So he would sit and wonder at the vision and skill of the original dreamer , exclaiming at times : " A marvel ! A marvel ! "

Красота этих странных вещей, терпеливый труд вдохновенных душ разных времен и мест вызывали у него иногда легкий трепет. Из всех людей он уважал и почитал искреннего художника. Существование было тайной, но эти души, которые поставили перед собой тихие задачи красоты, уловили что-то, что он смутно осознавал. Жизнь коснулась их видением, их сердца и души были настроены на сладостную гармонию, о которой обычный мир ничего не знал. Иногда, когда он утомлялся после напряженного дня, он входил — поздно ночью — в свою теперь безмолвную галерею и, включив свет, чтобы вся милая комната была открыта, садился перед каким-нибудь сокровищем, размышляя о природа, настроение, время и человек, который это создал. Иногда это была одна из меланхоличных голов Рембрандта — печальный «Портрет раввина» — или сладкий самоанализ потока Руссо. Торжественная голландская домохозяйка, изображенная со смелой верностью и звонкими эмалированными поверхностями, как у Галса, или с холодной элегантностью, как у Энгра, вызывала у него величайший энтузиазм. Поэтому он сидел и удивлялся видению и мастерству первоначального мечтателя, восклицая временами: «Чудо! Чудо!"
8 unread messages
At the same time , so far as Aileen was concerned things were obviously shaping up for additional changes . She was in that peculiar state which has befallen many a woman -- trying to substitute a lesser ideal for a greater , and finding that the effort is useless or nearly so .

В то же время, что касается Эйлин, дела явно готовились к дальнейшим изменениям. Она находилась в том странном состоянии, которое случалось со многими женщинами: она пыталась заменить меньший идеал большим и обнаруживала, что эти усилия бесполезны или почти бесполезны.
9 unread messages
In regard to her affair with Lynde , aside from the temporary relief and diversion it had afforded her , she was beginning to feel that she had made a serious mistake . Lynde was delightful , after his fashion . He could amuse her with a different type of experience from any that Cowperwood had to relate . Once they were intimate he had , with an easy , genial air , confessed to all sorts of liaisons in Europe and America . He was utterly pagan -- a faun -- and at the same time he was truly of the smart world . His open contempt of all but one or two of the people in Chicago whom Aileen had secretly admired and wished to associate with , and his easy references to figures of importance in the East and in Paris and London , raised him amazingly in her estimation ; it made her feel , sad to relate , that she had by no means lowered herself in succumbing so readily to his forceful charms .

Что касается ее романа с Линдом, помимо временного облегчения и развлечения, которое он ей принес, она начинала чувствовать, что совершила серьезную ошибку. Линд был на свой вкус восхитителен. Он мог развлечь ее опытом, отличным от тех, о которых рассказывал Каупервуд. Как только они стали близкими, он с непринужденным и доброжелательным видом признался во всевозможных связях в Европе и Америке. Он был совершеннейшим язычником — фавном — и в то же время действительно принадлежал к умному миру. Его открытое презрение ко всем людям в Чикаго, за исключением одного-двух, которыми Эйлин тайно восхищалась и с которыми она хотела общаться, а также его непринужденные ссылки на важных фигур на Востоке, в Париже и Лондоне, удивительно подняли его в ее глазах; это заставило ее почувствовать, как ни прискорбно это осознавать, что она ни в коей мере не унизилась, так легко поддавшись его сильным чарам.
10 unread messages
Nevertheless , because he was what he was -- genial , complimentary , affectionate , but a playboy , merely , and a soldier of fortune , with no desire to make over her life for her on any new basis -- she was now grieving over the futility of this romance which had got her nowhere , and which , in all probability , had alienated Cowperwood for good . He was still outwardly genial and friendly , but their relationship was now colored by a sense of mistake and uncertainty which existed on both sides , but which , in Aileen 's case , amounted to a subtle species of soul-torture .

Тем не менее, поскольку он был тем, кем был — приветливым, комплиментарным, нежным, но всего лишь плейбоем и солдатом удачи, не желавшим менять ее жизнь на каком-либо новом основании, — она теперь горевала о тщетности этот роман, который ни к чему не привел и который, по всей вероятности, навсегда оттолкнул Каупервуда. Внешне он по-прежнему был приветлив и дружелюбен, но их отношения теперь были окрашены чувством ошибки и неуверенности, которое существовало с обеих сторон, но в случае Эйлин представляло собой своего рода тонкую разновидность душевной пытки.
11 unread messages
Hitherto she had been the aggrieved one , the one whose loyalty had never been in question , and whose persistent affection and faith had been greatly sinned against . Now all this was changed . The manner in which he had sinned against her was plain enough , but the way in which , out of pique , she had forsaken him was in the other balance . Say what one will , the loyalty of woman , whether a condition in nature or an evolved accident of sociology , persists as a dominating thought in at least a section of the race ; and women themselves , be it said , are the ones who most loudly and openly subscribe to it . Cowperwood himself was fully aware that Aileen had deserted him , not because she loved him less or Lynde more , but because she was hurt -- and deeply so . Aileen knew that he knew this . From one point of view it enraged her and made her defiant ; from another it grieved her to think she had uselessly sinned against his faith in her . Now he had ample excuse to do anything he chose . Her best claim on him -- her wounds -- she had thrown away as one throws away a weapon . Her pride would not let her talk to him about this , and at the same time she could not endure the easy , tolerant manner with which he took it . His smiles , his forgiveness , his sometimes pleasant jesting were all a horrible offense .

До сих пор она была обиженной, той, чья преданность никогда не подвергалась сомнению и против чьей стойкой привязанности и веры сильно грешили. Теперь все это изменилось. То, как он согрешил против нее, было достаточно ясно, но то, как она из досады оставила его, было на другом балансе. Что ни говори, но преданность женщины, будь то природное условие или случайность социологии, продолжает оставаться доминирующей мыслью, по крайней мере, у некоторой части расы; и сами женщины, надо сказать, являются теми, кто наиболее громко и открыто подписывается под этим. Сам Каупервуд прекрасно осознавал, что Эйлин покинула его не потому, что она любила его меньше или Линда больше, а потому, что она была ранена – и очень глубоко. Эйлин знала, что он это знает. С одной точки зрения, это разозлило ее и сделало непокорным; с другой стороны, ей было горько думать, что она напрасно согрешила против его веры в нее. Теперь у него было достаточно оправданий, чтобы сделать все, что он пожелает. Свои лучшие претензии к нему — свои раны — она выбросила, как выбрасывают оружие. Гордость ее не позволяла ей говорить с ним об этом, и в то же время она не могла выносить той легкости и терпимости, с какой он это воспринимал. Его улыбки, его прощение, его иногда приятные шутки были ужасным оскорблением.
12 unread messages
To complete her mental quandary , she was already beginning to quarrel with Lynde over this matter of her unbreakable regard for Cowperwood .

В довершение всего, она уже начала ссориться с Линдом из-за ее нерушимого уважения к Каупервуду.
13 unread messages
With the sufficiency of a man of the world Lynde intended that she should succumb to him completely and forget her wonderful husband . When with him she was apparently charmed and interested , yielding herself freely , but this was more out of pique at Cowperwood 's neglect than from any genuine passion for Lynde . In spite of her pretensions of anger , her sneers , and criticisms whenever Cowperwood 's name came up , she was , nevertheless , hopelessly fond of him and identified with him spiritually , and it was not long before Lynde began to suspect this . Such a discovery is a sad one for any master of women to make . It jolted his pride severely .

Будучи достаточно светским человеком, Линд намеревался, чтобы она полностью поддалась ему и забыла своего чудесного мужа. Находясь рядом с ним, она, по-видимому, была очарована и заинтересована, охотно отдаваясь ему, но это было скорее из-за досады на пренебрежение Каупервуда, чем из-за искренней страсти к Линду. Несмотря на ее притворный гнев, насмешки и критику всякий раз, когда всплывало имя Каупервуда, она, тем не менее, безнадежно любила его и духовно отождествляла себя с ним, и вскоре Линд начал подозревать это. Такое открытие является печальным для любого мастера женщин. Это сильно задело его гордость.
14 unread messages
" You care for him still , do n't you ? " he asked , with a wry smile , upon one occasion . They were sitting at dinner in a private room at Kinsley 's , and Aileen , whose color was high , and who was becomingly garbed in metallic-green silk , was looking especially handsome . Lynde had been proposing that she should make special arrangements to depart with him for a three-months ' stay in Europe , but she would have nothing to do with the project . She did not dare . Such a move would make Cowperwood feel that she was alienating herself forever ; it would give him an excellent excuse to leave her .

— Ты все еще заботишься о нем, не так ли? — спросил он однажды с кривой улыбкой. Они сидели за ужином в отдельной комнате у Кинсли, и Эйлин, цвет которой был ярким, и которая была одета в шелковое платье цвета металлик, выглядела особенно красивой. Линде предлагала ей принять специальные меры, чтобы отправиться с ним на трехмесячное пребывание в Европе, но она не имела никакого отношения к этому проекту. Она не осмелилась. Подобный шаг заставил бы Каупервуд почувствовать, что она навсегда отчуждает себя; это дало бы ему отличный повод оставить ее.
15 unread messages
" Oh , it is n't that , " she had declared , in reply to Lynde 's query . " I just do n't want to go . I ca n't . I 'm not prepared . It 's nothing but a notion of yours , anyhow . You 're tired of Chicago because it 's getting near spring . You go and I 'll be here when you come back , or I may decide to come over later .

«О, дело не в этом», — заявила она в ответ на вопрос Линда. «Я просто не хочу идти. Я не могу. Я не готов. В любом случае, это не что иное, как ваша идея. Ты устал от Чикаго, потому что приближается весна. Ты уходишь, а я буду здесь, когда ты вернешься, или я могу решить прийти позже.
16 unread messages
" She smiled .

" Она улыбнулась.
17 unread messages
Lynde pulled a dark face .

Линде помрачнел.
18 unread messages
" Hell ! " he said . " I know how it is with you . You still stick to him , even when he treats you like a dog . You pretend not to love him when as a matter of fact you 're mad about him . I 've seen it all along . You do n't really care anything about me . You ca n't . You 're too crazy about him . "

"Ад!" он сказал. «Я знаю, как у тебя обстоят дела. Ты все равно держишься за него, даже когда он обращается с тобой как с собакой. Ты притворяешься, что не любишь его, хотя на самом деле злишься на него. Я видел это все время. Тебе на самом деле все равно на меня. Вы не можете. Ты слишком без ума от него».
19 unread messages
" Oh , shut up ! " replied Aileen , irritated greatly for the moment by this onslaught . " You talk like a fool . I 'm not anything of the sort . I admire him . How could any one help it ? " ( At this time , of course , Cowperwood 's name was filling the city . ) " He 's a very wonderful man . He was never brutal to me . He 's a full-sized man -- I 'll say that for him . "

"Да заткнись!" — ответила Эйлин, на данный момент сильно раздраженная этим натиском. «Ты говоришь как дурак. Я не такой. Я восхищаюсь им. Как кто-нибудь может этому помочь?" (Конечно, в это время имя Каупервуда разносилось по городу.) "Он очень замечательный человек. Он никогда не был жесток со мной. Он полноразмерный мужчина — я скажу это за него».
20 unread messages
By now Aileen had become sufficiently familiar with Lynde to criticize him in her own mind , and even outwardly by innuendo , for being a loafer and idler who had never created in any way the money he was so freely spending . She had little power to psychologize concerning social conditions , but the stalwart constructive persistence of Cowperwood along commercial lines coupled with the current American contempt of leisure reflected somewhat unfavorably upon Lynde , she thought .

К этому времени Эйлин уже достаточно познакомилась с Линдом, чтобы критиковать его мысленно и даже внешне намеками за то, что он бездельник и бездельник, который никогда не создавал денег, которые он так щедро тратил. У нее было мало сил для психологической оценки социальных условий, но решительная конструктивная настойчивость Каупервуда в коммерческих целях в сочетании с нынешним американским презрением к досугу несколько неблагоприятно отразилась на Линде, думала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому