Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Mr. Sluss went back to his chair , but he could not sit in it . He went for his coat , took it down , hung it up again , took it down , announced over the ' phone that he could not see any one for several hours , and went out by a private door . Wearily he walked along North Clark Street , looking at the hurly-burly of traffic , looking at the dirty , crowded river , looking at the sky and smoke and gray buildings , and wondering what he should do . The world was so hard at times ; it was so cruel . His wife , his family , his political career . He could not conscientiously sign any ordinances for Mr. Cowperwood -- that would be immoral , dishonest , a scandal to the city . Mr. Cowperwood was a notorious traitor to the public welfare .

Мистер Слусс вернулся в свое кресло, но не смог в нем сидеть. Он пошел за пальто, снял его, снова повесил, снял, объявил по телефону, что не сможет никого видеть в течение нескольких часов, и вышел через отдельную дверь. Устало он шел по Норт-Кларк-стрит, глядя на суету машин, глядя на грязную, многолюдную реку, глядя на небо, дым и серые здания, и размышляя, что ему делать. Временами мир был таким тяжелым; это было так жестоко. Его жена, его семья, его политическая карьера. Он не мог добросовестно подписывать какие-либо постановления в пользу мистера Каупервуда — это было бы аморально, нечестно и позорило бы город. Мистер Каупервуд был известным предателем общественного благосостояния.
2 unread messages
At the same time he could not very well refuse , for here was Mrs. Brandon , the charming and unscrupulous creature , playing into the hands of Cowperwood . If he could only meet her , beg of her , plead ; but where was she ? He had not seen her for months and months . Could he go to Hand and confess all ? But Hand was a hard , cold , moral man also . Oh , Lord ! Oh , Lord ! He wondered and thought , and sighed and pondered -- all without avail .

В то же время он не мог отказаться, поскольку на руку Каупервуду играла миссис Брэндон, очаровательное и беспринципное существо. Если бы он только мог встретиться с ней, умолять ее, умолять; но где она была? Он не видел ее уже несколько месяцев. Мог ли он пойти в Хэнд и признаться во всем? Но Хэнд также был жестким, холодным и моральным человеком. О Господи! О Господи! Он дивился и думал, и вздыхал, и размышлял — все безрезультатно.
3 unread messages
Pity the poor earthling caught in the toils of the moral law . In another country , perhaps , in another day , another age , such a situation would have been capable of a solution , one not utterly destructive to Mr. Sluss , and not entirely favorable to a man like Cowperwood . But here in the United States , here in Chicago , the ethical verities would all , as he knew , be lined up against him . What Lake View would think , what his pastor would think , what Hand and all his moral associates would think -- ah , these were the terrible , the incontrovertible consequences of his lapse from virtue .

Пожалейте бедного землянина, попавшего в сети нравственного закона. В другой стране, возможно, в другой день, в другую эпоху, такая ситуация могла бы быть решена, не полностью разрушительная для г-на Слусса и не совсем благоприятная для такого человека, как Каупервуд. Но здесь, в Соединенных Штатах, здесь, в Чикаго, все этические истины, как он знал, были настроены против него. Что подумает Лейк-Вью, что подумает его пастор, что подумают Хэнд и все его моральные соратники — ах, таковы были ужасные, неопровержимые последствия его отступления от добродетели.
4 unread messages
At four o'clock , after Mr. Sluss had wandered for hours in the snow and cold , belaboring himself for a fool and a knave , and while Cowperwood was sitting at his desk signing papers , contemplating a glowing fire , and wondering whether the mayor would deem it advisable to put in an appearance , his office door opened and one of his trim stenographers entered announcing Mr. Chaffee Thayer Sluss .

В четыре часа, после того, как мистер Слусс несколько часов бродил по снегу и холоду, ругая себя дураком и мошенником, и пока Каупервуд сидел за своим столом, подписывал бумаги, созерцая пылающий огонь и гадая, действительно ли мэр счел бы целесообразным явиться, дверь его кабинета открылась, и вошла одна из его аккуратных стенографисток, объявляя о мистере Чаффи Тайере Слюссе.
5 unread messages
Enter Mayor Sluss , sad , heavy , subdued , shrunken , a very different gentleman from the one who had talked so cavalierly over the wires some five and a half hours before . Gray weather , severe cold , and much contemplation of seemingly irreconcilable facts had reduced his spirits greatly . He was a little pale and a little restless . Mental distress has a reducing , congealing effect , and Mayor Sluss seemed somewhat less than his usual self in height , weight , and thickness . Cowperwood had seen him more than once on various political platforms , but he had never met him . When the troubled mayor entered he arose courteously and waved him to a chair .

Входит мэр Слусс, грустный, тяжелый, подавленный, сморщенный, совершенно не похожий на того джентльмена, который так бесцеремонно разговаривал по проводам около пяти с половиной часов назад. Серая погода, сильный холод и долгие размышления над, казалось бы, несовместимыми фактами сильно ухудшили его настроение. Он был немного бледен и немного беспокоен. Психическое расстройство имеет уменьшающий, сгущающий эффект, и мэр Слусс казался несколько меньше своего обычного «я» по росту, весу и толщине. Каупервуд не раз видел его на различных политических площадках, но никогда с ним не встречался. Когда встревоженный мэр вошел, он вежливо встал и жестом указал ему на стул.
6 unread messages
" Sit down , Mr. Sluss , " he said , genially . " It 's a disagreeable day out , is n't it ? I suppose you have come in regard to the matter we were discussing this morning ? "

— Садитесь, мистер Слюсс, — сказал он добродушно. «Это неприятный день, не так ли? Полагаю, вы пришли по поводу вопроса, который мы обсуждали сегодня утром?»
7 unread messages
Nor was this cordiality wholly assumed . One of the primal instincts of Cowperwood 's nature -- for all his chicane and subtlety -- was to take no rough advantage of a beaten enemy . In the hour of victory he was always courteous , bland , gentle , and even sympathetic ; he was so to-day , and quite honestly , too .

И эта сердечность не предполагалась полностью. Одним из основных инстинктов натуры Каупервуда, несмотря на всю его хитрость и хитрость, было не использовать грубое преимущество над побежденным противником. В час победы он всегда был обходителен, вежлив, мягок и даже участлив; он был таким и сегодня, и совершенно честно.
8 unread messages
Mayor Sluss put down the high sugar-loaf hat he wore and said , grandiosely , as was his manner even in the direst extremity : " Well , you see , I am here , Mr. Cowperwood . What is it you wish me to do , exactly ? "

Мэр Слусс отложил свою высокую шляпу-сахарную голову и сказал величественно, как это было свойственно даже в самых крайних случаях: «Ну, видите, я здесь, мистер Каупервуд. Что именно ты хочешь, чтобы я сделал?»
9 unread messages
" Nothing unreasonable , I assure you , Mr. Sluss , " replied Cowperwood .

«Ничего необоснованного, уверяю вас, мистер Сласс», — ответил Каупервуд.
10 unread messages
" Your manner to me this morning was a little brusque , and , as I have always wanted to have a sensible private talk with you , I took this way of getting it . I should like you to dismiss from your mind at once the thought that I am going to take an unfair advantage of you in any way . I have no present intention of publishing your correspondence with Mrs. Brandon . " ( As he said this he took from his drawer a bundle of letters which Mayor Sluss recognized at once as the enthusiastic missives which he had sometime before penned to the fair Claudia . Mr. Sluss groaned as he beheld this incriminating evidence . ) " I am not trying , " continued Cowperwood , " to wreck your career , nor to make you do anything which you do not feel that you can conscientiously undertake . The letters that I have here , let me say , have come to me quite by accident . I did not seek them . But , since I do have them , I thought I might as well mention them as a basis for a possible talk and compromise between us . "

«Ваше обращение со мной сегодня утром было немного резким, и, поскольку мне всегда хотелось вести с вами разумный разговор наедине, я воспользовался этим способом. Мне бы хотелось, чтобы вы сразу выбросили из головы мысль о том, что я собираюсь каким-либо образом несправедливо воспользоваться вами. В настоящее время я не собираюсь публиковать вашу переписку с миссис Брэндон». (Сказав это, он вынул из ящика ящика пачку писем, в которых мэр Слюсс сразу узнал восторженные послания, которые он когда-то перед этим написал прекрасной Клаудии. Мистер Слюсс застонал, увидев это компрометирующее доказательство.) «Я не пытаюсь, — продолжал Каупервуд, — разрушить вашу карьеру или заставить вас делать что-то, что, по вашему мнению, вы не можете предпринять сознательно. Письма, которые у меня здесь, скажем так, пришли ко мне совершенно случайно. Я их не искал. Но, поскольку они у меня есть, я подумал, что могу упомянуть их как основу для возможного разговора и компромисса между нами».
11 unread messages
Cowperwood did not smile . He merely looked thoughtfully at Sluss ; then , by way of testifying to the truthfulness of what he had been saying , thumped the letters up and down , just to show that they were real .

Каупервуд не улыбнулся. Он просто задумчиво посмотрел на Слюсса; затем, чтобы доказать правдивость своих слов, постучал по буквам вверх и вниз, просто чтобы показать, что они настоящие.
12 unread messages
" Yes , " said Mr. Sluss , heavily , " I see . "

«Да, — тяжело сказал г-н Слюсс, — понятно».
13 unread messages
He studied the bundle -- a small , solid affair -- while Cowperwood looked discreetly elsewhere . He contemplated his own shoes , the floor . He rubbed his hands and then his knees .

Он изучал сверток — небольшой, солидный предмет — в то время как Каупервуд осторожно оглядывался в другом месте. Он созерцал свои туфли, пол. Он потер руки, а затем колени.
14 unread messages
Cowperwood saw how completely he had collapsed . It was ridiculous , pitiable .

Каупервуд увидел, насколько он потерял сознание. Это было смешно и жалко.
15 unread messages
" Come , Mr.

«Приходите, господин.
16 unread messages
Sluss , " said Cowperwood , amiably , " cheer up . Things are not nearly as desperate as you think . I give you my word right now that nothing which you yourself , on mature thought , could say was unfair will be done . You are the mayor of Chicago . I am a citizen . I merely wish fair play from you . I merely ask you to give me your word of honor that from now on you will take no part in this fight which is one of pure spite against me . If you can not conscientiously aid me in what I consider to be a perfectly legitimate demand for additional franchises , you will , at least , not go out of your way to publicly attack me . I will put these letters in my safe , and there they will stay until the next campaign is over , when I will take them out and destroy them . I have no personal feeling against you -- none in the world . I do not ask you to sign any ordinance which the council may pass giving me elevated-road rights . What I do wish you to do at this time is to refrain from stirring up public sentiment against me , especially if the council should see fit to pass an ordinance over your veto . Is that satisfactory ? "

Слюсс, - дружелюбно сказал Каупервуд, - не унывайте. Ситуация не так безнадежна, как вы думаете. Я даю вам слово прямо сейчас, что ничего из того, что вы сами, по зрелому размышлению, могли бы назвать несправедливым, не будет сделано. Вы мэр Чикаго. Я гражданин. Я просто желаю вам честной игры. Я лишь прошу вас дать мне честное слово, что впредь вы не будете принимать участия в этой борьбе, которая является борьбой чистой злобы против меня. Если вы не можете добросовестно помочь мне в том, что я считаю совершенно законным требованием дополнительных франшиз, вы, по крайней мере, не будете изо всех сил стараться публично нападать на меня. Я положу эти письма в свой сейф, и там они останутся до конца следующей кампании, когда я их вынесу и уничтожу. У меня нет никаких личных чувств против тебя — ни одного в мире. Я не прошу вас подписывать какие-либо постановления, которые может принять совет, предоставляя мне право проезда по надземным дорогам. Чего я действительно хочу, чтобы вы сделали в данный момент, так это воздержались от разжигания общественного мнения против меня, особенно если совет сочтет целесообразным принять постановление, несмотря на ваше вето. Это удовлетворительно?»
17 unread messages
" But my friends ? The public ? The Republican party ? Do n't you see it is expected of me that I should wage some form of campaign against you ? " queried Sluss , nervously .

«Но мои друзья? Публика? Республиканская партия? Разве ты не видишь, что от меня ожидают, что я буду вести против тебя какую-то кампанию?» — нервно спросил Слусс.
18 unread messages
" No , I do n't , " replied Cowperwood , succinctly , " and , anyhow , there are ways and ways of waging a public campaign . Go through the motions , if you wish , but do n't put too much heart in it . And , anyhow , see some one of my lawyers from time to time when they call on you

«Нет, не знаю, — лаконично ответил Каупервуд, — и, в любом случае, существуют способы и способы проведения публичной кампании. Выполняйте действия, если хотите, но не вкладывайте в это слишком много души. И вообще, время от времени навещай кого-нибудь из моих адвокатов, когда они к тебе придут.
19 unread messages
Judge Dickensheets is an able and fair man . So is General Van Sickle . Why not confer with them occasionally ? -- not publicly , of course , but in some less conspicuous way . You will find both of them most helpful . "

Судья Дикеншитс — способный и справедливый человек. Как и генерал Ван Сикл. Почему бы не советоваться с ними время от времени? — не публично, конечно, а каким-то менее заметным образом. Вы найдете их обоих весьма полезными».
20 unread messages
Cowperwood smiled encouragingly , quite beneficently , and Chaffee Thayer Sluss , his political hopes gone glimmering , sat and mused for a few moments in a sad and helpless quandary .

Каупервуд ободряюще и весьма благосклонно улыбнулся, а Чаффи Тайер Слюсс, чьи политические надежды уже мерцали, несколько мгновений сидел и размышлял, находясь в печальном и беспомощном затруднительном положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому