Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
This demand made an impression on the mayor . It is clear , he said to himself , that since Sorel is not beside himself with delight over my proposal , as in the ordinary way he ought to be , he must have had offers made to him elsewhere , and whom could they have come from , if not from Valenod . It was in vain that M . de Rênal pressed Sorel to clinch the matter then and there . The old peasant , astute man that he was , stubbornly refused to do so . He wanted , he said , to consult his son , as if in the provinces , forsooth , a rich father consulted a penniless son for any other reason than as a mere matter of form .

Это требование произвело впечатление на мэра. Ясно, сказал он себе, что, поскольку Сорель не вне себя от восторга по поводу моего предложения, как это обычно бывает, ему, должно быть, были сделаны предложения где-то еще, и от кого они могли прийти? если не от Валенода. Напрасно г-н де Реналь уговаривал Сореля решить вопрос на месте. Старый крестьянин, какой бы проницательный человек он ни был, упорно отказывался это сделать. Он хотел, по его словам, посоветоваться со своим сыном, как если бы в провинции богатый отец советовался с бедным сыном по любой другой причине, а не просто для формальности.
2 unread messages
A water saw - mill consists of a shed by the side of a stream . The roof is supported by a framework resting on four large timber pillars .

Водяная лесопилка представляет собой сарай на берегу ручья. Крышу поддерживает каркас, опирающийся на четыре больших деревянных столба.
3 unread messages
A saw can be seen going up and down at a height of eight to ten feet in the middle of the shed , while a piece of wood is propelled against this saw by a very simple mechanism . It is a wheel whose motive - power is supplied by the stream , which sets in motion this double piece of mechanism , the mechanism of the saw which goes up and down , and the mechanism which gently pushes the piece of wood towards the saw , which cuts it up into planks .

Видно, как пила поднимается и опускается на высоте восьми-десяти футов в середине сарая, а кусок дерева движется против этой пилы с помощью очень простого механизма. Это колесо, движущая сила которого обеспечивается потоком, который приводит в движение этот двойной механизм: механизм пилы, который движется вверх и вниз, и механизм, который мягко подталкивает кусок дерева к пиле, что разрезает его на доски.
4 unread messages
Approaching his workshop , Father Sorel called Julien in his stentorian voice ; nobody answered . He only saw his giant elder sons , who , armed with heavy axes , were cutting up the pine planks which they had to carry to the saw . They were engrossed in following exactly the black mark traced on each piece of wood , from which every blow of their axes threw off enormous shavings . They did not hear their father ’ s voice . The latter made his way towards the shed . He entered it and looked in vain for Julien in the place where he ought to have been by the side of the saw . He saw him five or six feet higher up , sitting astride one of the rafters of the roof . Instead of watching attentively the action of the machinery , Julien was reading . Nothing was more anti - pathetic to old Sorel . He might possibly have forgiven Julien his puny physique , ill adapted as it was to manual labour , and different as it was from that of his elder brothers ; but he hated this reading mania . He could not read himself .

Подойдя к своей мастерской, отец Сорель своим громким голосом позвал Жюльена; никто не ответил. Он видел только своих старших сыновей-великанов, которые, вооружившись тяжелыми топорами, рубили сосновые доски, которые им приходилось нести на пилу. Они были поглощены тем, чтобы точно следовать черной метке, нанесенной на каждом куске дерева, с которой при каждом ударе их топоров сбрасывались огромные стружки. Они не слышали голоса своего отца. Последний направился к сараю. Он вошел в нее и тщетно искал Жюльена на том месте, где ему надлежало быть возле пилы. Он увидел его на высоте пяти или шести футов, сидящего верхом на одной из стропил крыши. Вместо того чтобы внимательно наблюдать за работой машин, Жюльен читал. Нет ничего более антипатичного для старого Сореля. Он, пожалуй, мог бы простить Жюльену его хилое телосложение, плохо приспособленное к физическому труду и отличавшееся от телосложения его старших братьев; но он ненавидел эту манию чтения. Он не мог читать сам.
5 unread messages
It was in vain that he called Julien two or three times . It was the young man ’ s concentration on his book , rather than the din made by the saw , which prevented him from hearing his father ’ s terrible voice .

Напрасно он звонил Жюльену два или три раза. Именно сосредоточенность молодого человека на книге, а не шум пилы, помешала ему услышать ужасный голос отца.
6 unread messages
At last the latter , in spite of his age , jumped nimbly on to the tree that was undergoing the action of the saw , and from there on to the cross - bar that supported the roof . A violent blow made the book which Julien held , go flying into the stream ; a second blow on the head , equally violent , which took the form of a box on the ears , made him lose his balance . He was on the point of falling twelve or fifteen feet lower down into the middle of the levers of the running machinery which would have cut him to pieces , but his father caught him as he fell , in his left hand .

Наконец последний, несмотря на свой возраст, проворно вскочил на дерево, подвергавшееся воздействию пилы, а оттуда на перекладину, поддерживающую крышу. От сильного удара книга, которую держал Жюльен, полетела в ручей; второй удар по голове, столь же сильный, принявший форму пощечины по ушам, заставил его потерять равновесие. Он был на грани падения на двенадцать или пятнадцать футов ниже, прямо в середину рычагов работающего механизма, которые могли бы разрезать его на куски, но отец поймал его левой рукой при падении.
7 unread messages
" So that ’ s it , is it , lazy bones ! always going to read your damned books are you , when you ’ re keeping watch on the saw ? You read them in the evening if you want to , when you go to play the fool at the curé ’ s , that ’ s the proper time . "

-- Так вот, что, лентяи! Всегда будешь читать свои проклятые книжки, когда за пилой дежуришь? Ты читаешь их вечером, если хочешь, когда идешь дурака в кюре, сейчас самое время.
8 unread messages
Although stunned by the force of the blow and bleeding profusely , Julien went back to his official post by the side of the saw . He had tears in his eyes , less by reason of the physical pain than on account of the loss of his beloved book .

Хотя Жюльен был ошеломлен силой удара и истекал кровью, он вернулся на свой официальный пост рядом с пилой. На глазах у него стояли слезы, не столько от физической боли, сколько от утраты любимой книги.
9 unread messages
" Get down , you beast , when I am talking to you , " the noise of the machinery prevented Julien from hearing this order . His father , who had gone down did not wish to give himself the trouble of climbing up on to the machinery again , and went to fetch a long fork used for bringing down nuts , with which he struck him on the shoulder . Julien had scarcely reached the ground , when old Sorel chased him roughly in front of him and pushed him roughly towards the house . " God knows what he is going to do with me , " said the young man to himself .

— Ложись, зверь, когда я с тобой говорю, — шум машин помешал Жюльену услышать этот приказ. Его отец, спустившийся вниз, не пожелал утруждать себя снова взбираться на машину и пошел за длинной вилкой, которой собирали орехи, и ударил его по плечу. Едва Жюльен достиг земли, как старый Сорель грубо погнался за ним и грубо толкнул его к дому. «Бог знает, что он со мной сделает», — сказал себе молодой человек.
10 unread messages
As he passed , he looked sorrowfully into the stream into which his book had fallen , it was the one that he held dearest of all , the Memorial of St . Helena .

Проходя мимо, он с грустью посмотрел на ручей, в который упала его книга, та самая, которая ему была дороже всего, — «Мемориал Святой Елены».
11 unread messages
He had purple cheeks and downcast eyes . He was a young man of eighteen to nineteen years old , and of puny appearance , with irregular but delicate features , and an aquiline nose . The big black eyes which betokened in their tranquil moments a temperament at once fiery and reflective were at the present moment animated by an expression of the most ferocious hate . Dark chestnut hair , which came low down over his brow , made his forehead appear small and gave him a sinister look during his angry moods . It is doubtful if any face out of all the innumerable varieties of the human physiognomy was ever distinguished by a more arresting individuality .

У него были багровые щеки и опущенные глаза. Это был молодой человек восемнадцати-девятнадцати лет, худощавого вида, с неправильными, но тонкими чертами лица и орлиным носом. Большие черные глаза, которые в минуты покоя свидетельствовали о темпераменте одновременно пылком и задумчивом, в настоящий момент оживлялись выражением самой яростной ненависти. Темно-каштановые волосы, спускавшиеся низко над бровями, делали его лоб маленьким и придавали ему зловещий вид во время гневного настроения. Сомнительно, чтобы какое-нибудь лицо из всех бесчисленных разновидностей человеческих физиономий когда-либо отличалось более поразительной индивидуальностью.
12 unread messages
A supple well - knit figure , indicated agility rather than strength . His air of extreme pensiveness and his great pallor had given his father the idea that he would not live , or that if he did , it would only be to be a burden to his family . The butt of the whole house , he hated his brothers and his father . He was regularly beaten in the Sunday sports in the public square .

Гибкая, хорошо сложенная фигура свидетельствовала скорее о ловкости, чем о силе. Его крайняя задумчивость и сильная бледность навели отца на мысль, что он не выживет, а если и выживет, то это будет только бременем для его семьи. Задница всего дома, он ненавидел своих братьев и отца. Его регулярно избивали на воскресных спортивных состязаниях на городской площади.
13 unread messages
A little less than a year ago his pretty face had begun to win him some sympathy among the young girls . Universally despised as a weakling , Julien had adored that old Surgeon - Major , who had one day dared to talk to the mayor on the subject of the plane trees .

Чуть меньше года назад его красивое лицо начало вызывать у него некоторую симпатию среди молодых девушек. Всеобще презираемый как слабак, Жюльен обожал этого старого главного хирурга, который однажды осмелился поговорить с мэром на тему платанов.
14 unread messages
This Surgeon had sometimes paid Father Sorel for taking his son for a day , and had taught him Latin and History , that is to say the 1796 Campaign in Italy which was all the history he knew

Этот хирург иногда платил отцу Сорелю за то, чтобы тот взял его сына на день, и учил его латыни и истории, то есть кампании 1796 года в Италии, которая была всей историей, которую он знал.
15 unread messages
When he died , he had bequeathed his Cross of the Legion of Honour , his arrears of half pay , and thirty or forty volumes , of which the most precious had just fallen into the public stream , which had been diverted owing to the influence of M . the Mayor .

Когда он умер, он завещал свой крест Почетного легиона, свою задолженность по половине зарплаты и тридцать или сорок томов, из которых наиболее ценные только что попали в общественный поток, который был отвлечен из-за влияния М. . мэр.
16 unread messages
Scarcely had he entered the house , when Julien felt his shoulder gripped by his father ’ s powerful hand ; he trembled , expecting some blows .

Едва он вошел в дом, как Жюльен почувствовал, как могучая рука отца схватила его за плечо; он дрожал, ожидая ударов.
17 unread messages
" Answer me without lying , " cried the harsh voice of the old peasant in his ears , while his hand turned him round and round , like a child ’ s hand turns round a lead soldier . The big black eyes of Julien filled with tears , and were confronted by the small grey eyes of the old carpenter , who looked as if he meant to read to the very bottom of his soul .

«Отвечай мне, не лгая», — кричал ему в уши резкий голос старика, а рука его вертела его, как детская рука крутит переднего солдата. Большие черные глаза Жюльена наполнились слезами и столкнулись с маленькими серыми глазами старого плотника, который выглядел так, словно собирался читать до глубины души.
18 unread messages
" Answer me without lies , if you can , you damned dog , how did you get to know Madame de Rênal ? When did you speak to her ? "

— Ответь мне без лжи, если можешь, проклятая собака, как ты познакомился с госпожой де Реналь? Когда ты с ней разговаривал?
19 unread messages
" I have never spoken to her , " answered Julien , " I have only seen that lady in church . "

«Я никогда с ней не разговаривал, — ответил Жюльен, — я видел эту даму только в церкви».
20 unread messages
" You must have looked at her , you impudent rascal . "

— Ты, должно быть, посмотрел на нее, наглый негодяй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому