Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
On the 3rd of September at ten o ’ clock in the evening , a gendarme woke up the whole of Verrières by galloping up the main street . He brought the news that His Majesty the King of — — would arrive the following Sunday , and it was already Tuesday . The prefect authorised , that is to say , demanded the forming of a guard of honour . They were to exhibit all possible pomp . An express messenger was sent to Vergy . M . de Rênal arrived during the night and found the town in a commotion . Each individual had his own pretensions ; those who were less busy hired balconies to see the King .

3 сентября в десять часов вечера жандарм разбудил весь Верьер, проскакав галопом по главной улице. Он принес известие, что Его Величество король... прибудет в следующее воскресенье, а был уже вторник. Уполномоченный префект, то есть, потребовал формирования почетного караула. Им предстояло продемонстрировать всю возможную пышность. В Вержи был отправлен курьер. Господин де Реналь прибыл ночью и обнаружил, что в городе царит волнение. У каждого человека были свои претензии; те, кто был менее занят, арендовали балконы, чтобы увидеть короля.
2 unread messages
Who was to command the Guard of Honour ? M . de Rênal at once realised how essential it was in the interests of the houses liable to have their frontage put back that M . de Moirod should have the command . That might entitle him to the post of first deputy - mayor . There was nothing to say against the devoutness of M . de Moirod . It brooked no comparison , but he had never sat on a horse . He was a man of thirty - six , timid in every way , and equally frightened of falling and of looking ridiculous . The mayor had summoned him as early as five o ’ clock in the morning .

Кто должен был командовать Почетным караулом? Господин де Реналь сразу понял, насколько важно в интересах домов, которым предстоит вернуть фасад, чтобы командование принадлежало г-ну де Муаро. Это могло бы дать ему право на пост первого заместителя мэра. Ничего нельзя было возразить против набожности г-на де Муаро. Это не терпело сравнения, но он никогда не сидел на лошади. Это был мужчина тридцати шести лет, робкий во всех отношениях, одинаково боявшийся упасть и выглядеть нелепо. Мэр вызвал его еще в пять часов утра.
3 unread messages
" You see , monsieur , I ask your advice , as though you already occupy that post to which all the people on the right side want to carry you . In this unhappy town , manufacturers are prospering , the Liberal party is becoming possessed of millions , it aspires to power ; it will manage to exploit everything to its own ends .

— Видите ли, сударь, я прошу вашего совета, как будто вы уже занимаете тот пост, на который вас хотят отнести все люди с правой стороны. В этом несчастном городе процветают фабриканты, Либеральная партия овладевает миллионами, она стремится к власти; ему удастся использовать все в своих целях.
4 unread messages
Let us consult the interests of the king , the interest of the monarchy , and above all , the interest of our holy religion . Who do you think , monsieur , could be entrusted with the command of the guard of honour ? "

Давайте учтем интересы короля, интересы монархии и, прежде всего, интересы нашей святой религии. Как вы думаете, мосье, кому можно поручить командование почетным караулом?
5 unread messages
In spite of the terrible fear with which horses inspired him , M . de Moirod finished by accepting this honour like a martyr . " I shall know how to take the right tone , " he said to the mayor . There was scarcely time enough to get ready the uniforms which had served seven years ago on the occasion of the passage of a prince of the blood .

Несмотря на ужасный страх, который внушали ему лошади, г-н де Муаро в конце концов принял эту честь как мученик. «Я буду знать, как выбрать правильный тон», — сказал он мэру. Времени едва хватило, чтобы подготовить униформу, послужившую семь лет назад по случаю кончины принца крови.
6 unread messages
At seven o ’ clock , Madame de Rênal arrived at Vergy with Julien and the children . She found her drawing room filled with Liberal ladies who preached the union of all parties and had come to beg her to urge her husband to grant a place to theirs in the guard of honour . One of them actually asserted that if her husband was not chosen he would go bankrupt out of chagrin . Madame de Rênal quickly got rid of all these people . She seemed very engrossed .

В семь часов в Вержи прибыла г-жа де Реналь с Жюльеном и детьми. Она обнаружила, что ее гостиная заполнена дамами-либералами, которые проповедовали союз всех партий и пришли просить ее убедить мужа предоставить им место в почетном карауле. Одна из них даже утверждала, что, если ее мужа не выберут, он от досады обанкротится. Госпожа де Реналь быстро избавилась от всех этих людей. Она казалась очень увлеченной.
7 unread messages
Julien was astonished , and what was more , angry that she should make a mystery of what was disturbing her , " I had anticipated it , " he said bitterly to himself . " Her love is being over - shadowed by the happiness of receiving a King in her house . All this hubbub overcomes her . She will love me once more when the ideas of her caste no longer trouble her brain . "

Жюльен был изумлен и, более того, рассердился на то, что она сделала тайной то, что ее беспокоило. «Я предвидел это», — с горечью сказал он себе. «Ее любовь омрачается счастьем принять короля в своем доме. Весь этот шум одолевает ее. Она полюбит меня еще раз, когда идеи ее касты больше не будут беспокоить ее мозг».
8 unread messages
An astonishing fact , he only loved her the more .

Удивительный факт: он любил ее только больше.
9 unread messages
The decorators began to fill the house . He watched a long time for the opportunity to exchange a few words . He eventually found her as she was coming out of his own room , carrying one of his suits . They were alone .

Декораторы начали заполнять дом. Он долго ждал возможности обменяться парой слов. В конце концов он нашел ее, когда она выходила из его комнаты, неся один из его костюмов. Они были одни.
10 unread messages
He tried to speak to her . She ran away , refusing to listen to him . " I am an absolute fool to love a woman like that , whose ambition renders her as mad as her husband . "

Он пытался с ней поговорить. Она убежала, отказываясь его слушать. «Я абсолютный дурак, если люблю такую ​​женщину, чьи амбиции сводят ее с ума, как и ее мужа».
11 unread messages
She was madder . One of her great wishes which she had never confessed to Julien for fear of shocking him , was to see him leave off , if only for one day , his gloomy black suit . With an adroitness which was truly admirable in so ingenuous a woman , she secured first from M . de Moirod , and subsequently , from M . the sub - perfect de Maugiron , an assurance that Julien should be nominated a guard of honour in preference to five or six young people , the sons of very well - off manufacturers , of whom two at least , were models of piety . M . de Valenod , who reckoned on lending his carriage to the prettiest women in the town , and on showing off his fine Norman steeds , consented to let Julien ( the being he hated most in the whole world ) have one of his horses . But all the guards of honour , either possessed or had borrowed , one of those pretty sky - blue uniforms , with two silver colonel epaulettes , which had shone seven years ago . Madame de Rênal wanted a new uniform , and she only had four days in which to send to Besançon and get from there the uniform , the arms , the hat , etc . , everything necessary for a Guard of Honour . The most delightful part of it was that she thought it imprudent to get Julien ’ s uniform made at Verrières . She wanted to surprise both him and the town .

Она была еще злее. Одним из ее самых заветных желаний, в которых она никогда не признавалась Жюльену, опасаясь его шокировать, было увидеть, чтобы он хотя бы на один день снял свой мрачный черный костюм. С ловкостью, которая была поистине достойна восхищения в столь простодушной женщине, она добилась сначала от г-на де Муаро, а затем и от г-на несовершенного де Можирона, заверения, что Жюльену следует назначить почетный караул вместо пяти или шестеро молодых людей, сыновей очень зажиточных фабрикантов, из которых по крайней мере двое были образцами благочестия. Господин де Валоно, который рассчитывал одолжить свою карету самым красивым женщинам города и продемонстрировать своих прекрасных норманнских коней, согласился предоставить Жюльену (существу, которое он ненавидел больше всего на свете) одну из своих лошадей. Но все почетные караулы, либо имели, либо взяли взаймы, один из тех красивых небесно-голубых мундиров с двумя серебряными полковничьими погонами, блестевшими семь лет назад. Госпожа де Реналь хотела новую форму, и у нее было всего четыре дня, чтобы послать в Безансон и получить оттуда форму, оружие, шляпу и т. д. — все необходимое для почетного караула. Самым восхитительным было то, что она считала неосторожным шить форму Жюльена в Верьере. Она хотела удивить и его, и город.
12 unread messages
Having settled the questions of the guards of honour , and of the public welcome finished , the mayor had now to organise a great religious ceremony .

Уладив вопросы почетного караула и завершив публичный прием, мэру предстояло организовать большую религиозную церемонию.
13 unread messages
The King of — — did not wish to pass through Verrières without visiting the famous relic of St . Clement , which is kept at Bray - le - Haut barely a league from the town . The authorities wanted to have a numerous attendance of the clergy , but this matter was the most difficult to arrange . M . Maslon , the new curé , wanted to avoid at any price the presence of M . Chélan . It was in vain that M . de Rênal tried to represent to him that it would be imprudent to do so . M . the Marquis de La Mole whose ancestors had been governors of the province for so many generations , had been chosen to accompany the King of — — . He had known the abbé Chélan for thirty years . He would certainly ask news of him when he arrived at Verrières , and if he found him disgraced he was the very man to go and route him out in the little house to which he had retired , accompanied by all the escort that he had at his disposition . What a rebuff that would be ?

Король... не пожелал проезжать через Верьер, не посетив знаменитую реликвию святого Климента, которая хранится в Бре-ле-О, всего в лье от города. Власти хотели иметь многочисленное присутствие духовенства, но это дело было устроить труднее всего. Г-н Маслон, новый кюре, хотел любой ценой избежать присутствия г-на Шелана. Напрасно г-н де Реналь пытался убедить его, что это было бы неосмотрительно. Маркиз де Ла Моль, чьи предки были губернаторами провинции на протяжении многих поколений, был выбран сопровождать короля — — . Он знал аббата Шелана тридцать лет. Он, конечно, расспросит о нем новости, когда приедет в Верьер, и если найдет его опозоренным, то он будет тем самым человеком, который пойдет и выгонит его в маленький домик, куда он удалился, в сопровождении всего эскорта, который у него был в его доме. расположение. Какой это будет отпор?
14 unread messages
" I shall be disgraced both here and at Besançon , " answered the abbé Maslon , " if he appears among my clergy . A Jansenist , by the Lord . "

«Я буду опозорен и здесь, и в Безансоне, — ответил аббат Маслон, — если он появится среди моего духовенства. Янсенист, ей-богу».
15 unread messages
" Whatever you can say , my dear abbé , " replied M . de Rênal , " I ’ ll never expose the administration of Verrières to receiving such an affront from M . de la Mole . You do not know him . He is orthodox enough at Court , but here in the provinces , he is a satirical wit and cynic , whose only object is to make people uncomfortable . He is capable of covering us with ridicule in the eyes of the Liberals , simply in order to amuse himself . "

«Что бы вы ни говорили, мой дорогой аббат, — ответил г-н де Реналь, — я никогда не допущу, чтобы администрация Верьера подверглась такому оскорблению со стороны г-на де ла Моля. Вы его не знаете. Суд, но здесь, в провинции, он сатирический остряк и циник, единственная цель которого — поставить людей в неловкое положение. Он способен покрыть нас насмешками в глазах либералов, просто для того, чтобы развлечься».
16 unread messages
It was only on the night between the Saturday and the Sunday , after three whole days of negotiations that the pride of the abbé Maslon bent before the fear of the mayor , which was now changing into courage . It was necessary to write a honeyed letter to the abbé Chélan , begging him to be present at the ceremony in connection with the relic of Bray - le - Haut , if of course , his great age and his infirmity allowed him to do so . M . Chélan asked for and obtained a letter of invitation for Julien , who was to accompany him as his sub - deacon .

И только в ночь с субботы на воскресенье, после целых трех дней переговоров, гордость аббата Маслона согнулась перед страхом мэра, который теперь сменился смелостью. Пришлось написать сладкое письмо аббату Шелану, умоляя его присутствовать на церемонии в связи с реликвией Бре-ле-О, если, конечно, его преклонный возраст и немощь позволят ему это сделать. Господин Шелан запросил и получил письмо-приглашение для Жюльена, который должен был сопровождать его в качестве своего иподиакона.
17 unread messages
From the beginning of the Sunday morning , thousands of peasants began to arrive from the neighbouring mountains , and to inundate the streets of Verrières . It was the finest sunshine . Finally , about three o ’ clock , a thrill swept through all this crowd . A great fire had been perceived on a rock two leagues from Verrières . This signal announced that the king had just entered the territory of the department . At the same time , the sound of all the bells and the repeated volleys from an old Spanish cannon which belonged to the town , testified to its joy at this great event . Half the population climbed on to the roofs . All the women were on the balconies . The guard of honour started to march , The brilliant uniforms were universally admired ; everybody recognised a relative or a friend . They made fun of the timidity of M . de Moirod , whose prudent hand was ready every single minute to catch hold of his saddle - bow . But one remark resulted in all the others being forgotten ; the first cavalier in the ninth line was a very pretty , slim boy , who was not recognised at first .

С начала воскресного утра тысячи крестьян начали прибывать с соседних гор и наводнять улицы Верьера. Это было самое прекрасное солнце. Наконец, около трёх часов, всю эту толпу охватил трепет. Огромный пожар был замечен на скале в двух лигах от Верьера. Этот сигнал возвестил, что король только что вошел на территорию департамента. В то же время звон всех колоколов и повторяющиеся залпы старой испанской пушки, принадлежавшей городу, свидетельствовали о его радости по поводу этого великого события. Половина населения забралась на крыши. Все женщины были на балконах. Почетный караул двинулся в путь. Блестящие мундиры вызвали всеобщее восхищение; каждый узнавал родственника или друга. Они высмеивали робость г-на де Муаро, предусмотрительная рука которого каждую минуту была готова схватить луку его седла. Но одно замечание привело к тому, что все остальные были забыты; первый кавалер девятой линии был очень хорошенький, стройный мальчик, которого сначала не узнали.
18 unread messages
He soon created a general sensation , as some uttered a cry of indignation , and others were dumbfounded with astonishment . They recognised in this young man , who was sitting one of the Norman horses of M . Valenod , little Sorel , the carpenter ’ s son . There was a unanimous out - cry against the mayor , above all on the part of the Liberals . What , because this little labourer , who masqueraded as an abbé , was tutor to his brats , he had the audacity to nominate him guard of honour to the prejudice of rich manufacturers like so - and - so and so - and - so ! " Those gentlemen , " said a banker ’ s wife , " ought to put that insolent gutter - boy in his proper place . "

Вскоре он произвел всеобщую сенсацию, так как одни издали крик негодования, а другие остолбенели от изумления. В этом юноше, сидевшем на одной из норманнских лошадей господина Валоно, они узнали маленького Сореля, сына плотника. Против мэра раздался единодушный протест, прежде всего со стороны либералов. Что, поскольку этот маленький чернорабочий, выдававший себя за аббата, был наставником своих детей, он имел наглость назначить его в почетный караул в ущерб богатым фабрикантам, таким-то и таким-то! «Эти джентльмены, — сказала жена банкира, — должны поставить этого наглого мальчишку на место».
19 unread messages
" He is cunning and carries a sabre , " answered her neighbour . " He would be dastardly enough to slash them in the face . "

«Он хитрый и носит саблю», — ответила ее соседка. «Он был бы достаточно подлым, чтобы ударить их по лицу».
20 unread messages
The conversation of aristocratic society was more dangerous . The ladies began to ask each other if the mayor alone was responsible for this grave impropriety . Speaking generally , they did justice to his contempt for lack of birth .

Разговор аристократического общества был более опасным. Дамы стали спрашивать друг друга, один ли мэр несет ответственность за этот грубый проступок. В общем, они отдали должное его презрению к нерождению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому