Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Julien was the happiest of men , while he was the subject of so much conversation . Bold by nature , he sat a horse better than the majority of the young men of this mountain town . He saw that , in the eyes of the women , he was the topic of interest .

Жюльен был счастливейшим из людей, хотя о нем столько разговоров. Смелый по натуре, он сидел на лошади лучше, чем большинство молодых людей этого горного городка. Он видел, что в глазах женщин он был предметом интереса.
2 unread messages
His epaulettes were more brilliant than those of the others , because they were new . His horse pranced at every moment . He reached the zenith of joy .

Его погоны были блестящими больше, чем у других, потому что они были новые. Его лошадь гарцевала каждую минуту. Он достиг зенита радости.
3 unread messages
His happiness was unbounded when , as they passed by the old rampart , the noise of the little cannon made his horse prance outside the line . By a great piece of luck he did not fall ; from that moment he felt himself a hero .

Его счастью не было предела, когда, когда они проходили мимо старого вала, грохот маленькой пушки заставил его лошадь гарцевать за линию фронта. По счастливой случайности он не упал; с этого момента он почувствовал себя героем.
4 unread messages
He was one of Napoleon ’ s officers of artillery , and was charging a battery .

Он был одним из артиллерийских офицеров Наполеона и заряжал батарею.
5 unread messages
One person was happier than he . She had first seen him pass from one of the folding windows in the Hôtel de Ville . Then taking her carriage and rapidly making a long detour , she arrived in time to shudder when his horse took him outside the line . Finally she put her carriage to the gallop , left by another gate of the town , succeeded in rejoining the route by which the King was to pass , and was able to follow the Guard of Honour at twenty paces distance in the midst of a noble dust . Six thousand peasants cried " Long live the King , " when the mayor had the honour to harangue his Majesty . An hour afterwards , when all the speeches had been listened to , and the King was going to enter the town , the little cannon began again to discharge its spasmodic volleys . But an accident ensued , the victim being , not one of the cannoneers who had proved their mettle at Leipsic and at Montreuil , but the future deputy - mayor , M . de Moirod . His horse gently laid him in the one heap of mud on the high road , a somewhat scandalous circumstance , inasmuch as it was necessary to extricate him to allow the King to pass . His Majesty alighted at the fine new church , which was decked out to - day with all its crimson curtains . The King was due to dine , and then afterwards take his carriage again and go and pay his respects to the celebrated relic of Saint Clement . Scarcely was the King in the church than Julien galloped towards the house of M . de Rênal .

Один человек был счастливее его. Впервые она увидела, как он проходил мимо одного из раздвижных окон ратуши. Затем, сев в карету и быстро сделав длинный крюк, она прибыла как раз вовремя, чтобы содрогнуться, когда его лошадь вывела его за линию. Наконец она пустила свою карету в галоп, оставив ее у других ворот города, сумела вернуться на путь, по которому должен был пройти король, и смогла следовать за Почетным караулом на расстоянии двадцати шагов среди благородной пыли. . Шесть тысяч крестьян кричали: «Да здравствует король!», когда мэр имел честь обращаться к его величеству. Через час, когда все речи были выслушаны и король собирался войти в город, маленькая пушка снова начала давать судорожные залпы. Но произошел несчастный случай, жертвой которого стал не один из канониров, доказавших свою храбрость в Лейпциге и Монтрейе, а будущий заместитель мэра г-н де Муаро. Лошадь осторожно уложила его в кучу грязи на большой дороге, что было несколько скандальным обстоятельством, поскольку его пришлось вытащить, чтобы позволить королю пройти. Его Величество остановился у красивой новой церкви, которая сегодня была украшена малиновыми занавесями. Король должен был пообедать, а затем снова сесть в карету и отправиться отдать дань уважения знаменитой реликвии святого Климента. Едва король был в церкви, как Жюльен поскакал к дому г-на де Реналя.
6 unread messages
Once there he doffed with a sigh his fine sky - blue uniform , his sabre and his epaulettes , to put on again his shabby little black suit . He mounted his horse again , and in a few moments was at Bray - le - Haut , which was on the summit of a very pretty hill . " Enthusiasm is responsible for these numbers of peasants , " thought Julien . It was impossible to move a step at Verrières , and here there were more than ten thousand round this ancient abbey . Half ruined by the vandalism of the Revolution , it had been magnificently restored since the Restoration , and people were already beginning to talk of miracles . Julien rejoined the abbé Chélan , who scolded him roundly and gave him a cassock and a surplice . He dressed quickly and followed M . Chélan , who was going to pay a call on the young bishop of Agde . He was a nephew of M . de la Mole , who had been recently nominated , and had been charged with the duty of showing the relic to the King . But the bishop was not to be found .

Там он со вздохом снял свой прекрасный небесно-голубой мундир, саблю и погоны и снова надел свой потертый черный костюмчик. Он снова сел на лошадь и через несколько минут был в Бре-ле-О, расположенном на вершине очень красивого холма. «Энтузиазм ответственен за такое количество крестьян», — думал Жюльен. В Верьере невозможно было сделать ни шагу, а вокруг этого древнего аббатства собралось более десяти тысяч человек. Наполовину разрушенный вандализмом Революции, он был великолепно восстановлен после Реставрации, и люди уже начали говорить о чудесах. Жюльен присоединился к аббату Шелану, который резко отругал его и дал ему рясу и стихарь. Он быстро оделся и последовал за господином Шеланом, который собирался нанести визит молодому епископу Агда. Он приходился племянником г-ну де ла Молю, который недавно был номинирован и на него была возложена обязанность показать реликвию королю. Но епископа не удалось найти.
7 unread messages
The clergy began to get impatient . It was awaiting its chief in the sombre Gothic cloister of the ancient abbey . Twenty - four curés had been brought together so as to represent the ancient chapter of Bray - le - Haut , which before 1789 consisted of twenty - four canons . The curés , having deplored the bishop ’ s youth for three - quarters of an hour , thought it fitting for their senior to visit Monseigneur to apprise him that the King was on the point of arriving , and that it was time to betake himself to the choir . The great age of M . Chélan gave him the seniority . In spite of the bad temper which he was manifesting to Julien , he signed him to follow .

Духовенство начало терять терпение. Оно ждало своего начальника в мрачном готическом монастыре древнего аббатства. Двадцать четыре священника были собраны вместе, чтобы представлять древний капитул Бре-ле-О, который до 1789 года состоял из двадцати четырех каноников. Кюре, три четверти часа сожалевшие о молодости епископа, сочли уместным, чтобы их старший навестил монсеньора, чтобы сообщить ему, что король вот-вот прибудет и что пора отправиться на хор. Преклонный возраст Шелана дал ему старшинство. Несмотря на дурной характер, который он проявлял к Жюльену, он подписал его следовать за собой.
8 unread messages
Julien was wearing his surplice with distinction . By means of some trick or other of ecclesiastical dress , he had made his fine curling hair very flat , but by a forgetfulness , which redoubled the anger of M . Chélan , the spurs of the Guard of Honour could be seen below the long folds of his cassock .

Жюльен носил свой стихарь с отличием. Каким-то трюком церковного облачения он сделал свои тонкие вьющиеся волосы очень плоскими, но по забывчивости, которая еще больше разозлила г-на Шелана, из-под длинных складок его ряса.
9 unread messages
When they arrived at the bishop ’ s apartment , the tall lackeys with their lace - frills scarcely deigned to answer the old curé to the effect that Monseigneur was not receiving . They made fun of him when he tried to explain that in his capacity of senior member of the chapter of Bray - le - Haut , he had the privilege of being admitted at any time to the officiating bishop .

Когда они прибыли в апартаменты епископа, рослые лакеи в кружевных оборках едва соизволили ответить старому кюре о том, что монсеньор не принимает. Они высмеивали его, когда он пытался объяснить, что, будучи старшим членом капитула Бре-ле-О, он имел привилегию быть допущенным в любое время к исполняющему обязанности епископа.
10 unread messages
Julien ’ s haughty temper was shocked by the lackeys ’ insolence . He started to traverse the corridors of the ancient abbey , and to shake all the doors which he found . A very small one yielded to his efforts , and he found himself in a cell in the midst of Monseigneur ’ s valets , who were dressed in black suits with chains on their necks . His hurried manner made these gentlemen think that he had been sent by the bishop , and they let him pass . He went some steps further on , and found himself in an immense Gothic hall , which was extremely dark , and completely wainscotted in black oak . The ogive windows had all been walled in with brick except one . There was nothing to disguise the coarseness of this masonry , which offered a melancholy contrast to the ancient magnificence of the woodwork .

Высокомерный нрав Жюльена был потрясен нахальством лакеев. Он начал ходить по коридорам древнего аббатства и трясти все двери, которые находил. Совсем маленький уступил его усилиям и очутился в камере среди камердинеров монсеньора, одетых в черные костюмы с цепями на шеях. Его поспешность заставила этих господ подумать, что его послал епископ, и пропустили его. Он прошел еще несколько шагов и очутился в огромном готическом зале, чрезвычайно темном и полностью обшитом черным дубом. Все стрельчатые окна, кроме одного, были замурованы кирпичом. Ничто не могло скрыть грубость этой каменной кладки, которая представляла собой меланхолический контраст с древним великолепием деревянной отделки.
11 unread messages
The two great sides of this hall , so celebrated among Burgundian antiquaries , and built by the Duke , Charles the Bold , about 1470 in expiation of some sin , were adorned with richly sculptured wooden stalls . All the mysteries of the Apocalypse were to be seen portrayed in wood of different colours .

Две большие стороны этого зала, столь прославленного среди бургундских антикваров и построенного герцогом Карлом Смелым около 1470 года во искупление какого-то греха, были украшены деревянными киосками с богатой скульптурой. Все тайны Апокалипсиса можно было увидеть изображенными на дереве разных цветов.
12 unread messages
This melancholy magnificence , debased as it was by the sight of the bare bricks and the plaster ( which was still quite white ) affected Julien . He stopped in silence . He saw at the other extremity of the hall , near the one window which let in the daylight , a movable mahogany mirror . A young man in a violet robe and a lace surplice , but with his head bare , was standing still three paces from the glass . This piece of furniture seemed strange in a place like this , and had doubtless been only brought there on the previous day . Julien thought that the young man had the appearance of being irritated . He was solemnly giving benedictions with his right hand close to the mirror .

Это печальное великолепие, приниженное видом голых кирпичей и штукатурки (еще совсем белой), действовало на Жюльена. Он остановился молча. В другом конце зала, возле единственного окна, пропускавшего дневной свет, он увидел подвижное зеркало из красного дерева. В трех шагах от стекла неподвижно стоял молодой человек в фиолетовом халате и кружевном стихаре, но с непокрытой головой. Этот предмет мебели казался странным в таком месте и, несомненно, был принесен сюда только накануне. Жюльену показалось, что молодой человек выглядел раздраженным. Он торжественно давал благословения, поднеся правую руку к зеркалу.
13 unread messages
" What can this mean , " he thought . " Is this young priest performing some preliminary ceremony ? Perhaps he is the bishop ’ s secretary . He will be as insolent as the lackeys . Never mind though ! Let us try . " He advanced and traversed somewhat slowly the length of the hall , with his gaze fixed all the time on the one window , and looking at the young man who continued without any intermission bestowing slowly an infinite number of blessings .

«Что это может означать?» — подумал он. — Этот молодой священник совершает какой-то предварительный обряд? Возможно, он секретарь архиерея. Он будет так же нагл, как и лакеи. Впрочем, ничего! Давайте попробуем. Он продвинулся вперед и несколько медленно прошел по залу, все время удерживая взгляд на одном окне и глядя на молодого человека, который продолжал без перерыва медленно раздавать бесконечное количество благословений.
14 unread messages
The nearer he approached the better he could distinguish his angry manner . The richness of the lace surplice stopped Julien in spite of himself some paces in front of the mirror .

Чем ближе он подходил, тем лучше мог различить его гневную манеру. Богатство кружевного стихаря заставило Жюльена отойти от зеркала на несколько шагов.
15 unread messages
" It is my duty to speak , " he said to himself at last . But the beauty of the hall had moved him , and he was already upset by the harsh words he anticipated .

«Мой долг — говорить», — сказал он наконец себе. Но красота зала тронула его, и он уже расстроился от ожидаемых резких слов.
16 unread messages
The young man saw him in the mirror , turned round , and suddenly discarding his angry manner , said to him in the gentlest tone ,

Молодой человек увидел его в зеркале, обернулся и, внезапно отбросив гнев, сказал ему самым мягким тоном:
17 unread messages
" Well , Monsieur , has it been arranged at last ? "

— Ну что, месье, наконец-то договорились?
18 unread messages
Julien was dumbfounded . As the young man began to turn towards him , Julien saw the pectoral cross on his breast . It was the bishop of Agde . " As young as that , " thought Julien . " At most six or eight years older than I am ! "

Жюльен был ошеломлен. Когда молодой человек начал поворачиваться к нему, Жюльен увидел наперсный крест у него на груди. Это был епископ Агда. «Такой молодой», — подумал Жюльен. «От силы на шесть-восемь лет старше меня!»
19 unread messages
He was ashamed of his spurs .

Ему было стыдно за свои шпоры.
20 unread messages
" Monseigneur , " he said at last , " I am sent by M . Chélan , the senior of the chapter . "

«Монсеньор, — сказал он наконец, — меня послал господин Шелан, старший из капитула».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому