Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
It was night . They had scarcely sat down before Julien , availing himself of his old privilege , dared to bring his lips near his pretty neighbour ’ s arm , and to take her hand . He kept thinking of the boldness which Fouqué had exhibited with his mistresses and not of Madame de Rênal ; the word " well - born " was still heavy on his heart . He felt his hand pressed , but experienced no pleasure . So far from his being proud , or even grateful for the sentiment that Madame de Rênal was betraying that evening by only too evident signs , he was almost insensible to her beauty , her elegance , and her freshness . Purity of soul , and the absence of all hateful emotion , doubtless prolong the duration of youth . It is the face which ages first with the majority of women .

Была ночь. Едва они сели, как Жюльен, воспользовавшись прежней привилегией, осмелился приблизиться губами к руке своей хорошенькой соседки и взять ее за руку. Он все думал о смелости, которую Фуке проявил со своими любовницами, а не о г-же де Реналь; слово «родовитый» еще тяжело давило ему на сердце. Он почувствовал, как его рука сжимается, но не испытал никакого удовольствия. Он был далек от того, чтобы гордиться или даже благодарить за чувство, которое г-жа де Реналь выдавала в тот вечер слишком явными знаками, но был почти нечувствителен к ее красоте, ее элегантности и ее свежести. Чистота души и отсутствие всяких ненавистных эмоций, несомненно, продлевают продолжительность молодости. У большинства женщин лицо стареет первым.
2 unread messages
Julien sulked all the evening . Up to the present he had only been angry with the social order , but from that time that Fouqué had offered him an ignoble means of obtaining a competency , he was irritated with himself .

Жюльен весь вечер дулся. До сих пор он злился только на общественный порядок, но с того момента, как Фуке предложил ему постыдный способ достижения компетентности, он стал раздражаться на самого себя.
3 unread messages
Julien was so engrossed in his thoughts , that , although from time to time he said a few words to the ladies , he eventually let go Madame de Rênal ’ s hand without noticing it . This action overwhelmed the soul of the poor woman . She saw in it her whole fate .

Жюльен был так поглощен своими мыслями, что, хотя время от времени и говорил дамам несколько слов, в конце концов, сам того не заметив, выпустил руку г-жи де Реналь. Этот поступок переполнил душу бедной женщины. Она видела в этом всю свою судьбу.
4 unread messages
If she had been certain of Julien ’ s affection , her virtue would possibly have found strength to resist him . But trembling lest she should lose him for ever , she was distracted by her passion to the point of taking again Julien ’ s hand , which he had left in his absent - mindedness leaning on the back of the chair . This action woke up this ambitious youth ; he would have liked to have had for witnesses all those proud nobles who had regarded him at meals , when he was at the bottom of the table with the children , with so condescending a smile . " That woman cannot despise me ; in that case , " he said to himself . " I ought to shew my appreciation of her beauty . I owe it to myself to be her lover . " That idea would not have occurred to him before the naive confidences which his friend had made .

Если бы она была уверена в привязанности Жюльена, ее добродетель, возможно, нашла бы в себе силы сопротивляться ему. Но, дрожа от страха потерять его навсегда, она увлеклась своей страстью до того, что снова взяла руку Жюльена, которую он по рассеянности оставил, опираясь на спинку стула. Это действие разбудило этого честолюбивого юношу; ему хотелось бы иметь свидетелями всех тех гордых дворян, которые смотрели на него за едой, когда он сидел внизу стола с детьми, с такой снисходительной улыбкой. «В таком случае эта женщина не может меня презирать», — сказал он себе. «Я должен выразить свою признательность за ее красоту. Я обязан быть ее любовником». Эта мысль не пришла бы ему в голову до тех наивных признаний, которые сделал его друг.
5 unread messages
The sudden resolution which he had just made formed an agreeable distraction . He kept saying to himself , " I must have one of those two women ; " he realised that he would have very much preferred to have paid court to Madame Derville . It was not that she was more agreeable , but that she had always seen him as the tutor distinguished by his knowledge , and not as the journeyman carpenter with his cloth jacket folded under his arm as he had first appeared to Madame de Rênal .

Внезапное решение, которое он только что принял, приятно отвлекло его. Он продолжал говорить себе: «Мне нужна одна из этих двух женщин»; он понял, что очень предпочел бы ухаживать за г-жой Дервиль. Дело не в том, что она была более приятна, а в том, что она всегда видела в нем наставника, отличавшегося своими знаниями, а не подмастерья-плотника со сложенным под мышкой суконным пиджаком, каким он впервые показался г-же де Реналь.
6 unread messages
It was precisely as a young workman , blushing up to the whites of his eyes , standing by the door of the house and not daring to ring , that he made the most alluring appeal to Madame de Rênal ’ s imagination .

Именно в образе молодого рабочего, краснеющего до белков глаз, стоящего у двери дома и не решающегося позвонить, он произвел самое соблазнительное обращение к воображению г-жи де Реналь.
7 unread messages
As he went on reviewing his position , Julien saw that the conquest of Madame Derville , who had probably noticed the taste which Madame de Rênal was manifesting for him , was out of the question . He was thus brought back to the latter lady . " What do I know of the character of that woman ? " said Julien to himself . " Only this : before my journey , I used to take her hand , and she used to take it away . To - day , I take my hand away , and she seizes and presses it . A fine opportunity to pay her back all the contempt she had had for me . God knows how many lovers she has had , probably she is only deciding in my favour by reason of the easiness of assignations . "

Продолжая обдумывать свое положение, Жюльен увидел, что о завоевании г-жи Дервиль, которая, вероятно, заметила тот вкус, который проявляла к нему г-жа де Реналь, не может быть и речи. Таким образом, он был возвращен последней даме. «Что я знаю о характере этой женщины?» — сказал себе Жюльен. «Только вот что: перед поездкой я брал ее за руку, и она ее отнимала. Сегодня я отнимаю руку, а она ее хватает и жмет. Прекрасный случай отплатить ей за все презрение. у нее было для меня. Бог знает, сколько у нее было любовников, вероятно, она решает в мою пользу только по причине легкости свиданий».
8 unread messages
Such , alas , is the misfortune of an excessive civilisation . The soul of a young man of twenty , possessed of any education , is a thousand leagues away from that abandon without which love is frequently but the most tedious of duties .

Такова, увы, беда чрезмерной цивилизации. Душа двадцатилетнего молодого человека, обладающего каким-либо образованием, находится за тысячу лиг от той самозабвенности, без которой любовь зачастую является лишь самой утомительной из обязанностей.
9 unread messages
" I owe it all the more to myself , " went on the petty vanity of Julien , " to succeed with that woman , by reason of the fact that if I ever make a fortune , and I am reproached by anyone with my menial position as a tutor , I shall then be able to give out that it was love which got me the post . "

«Я тем более обязан себе, — продолжал мелкое тщеславие Жюльена, — добиться успеха у этой женщины, потому что, если я когда-нибудь заработаю состояние, и кто-нибудь упрекнет меня в моем низком положении, как репетитором, тогда я смогу сказать, что эту должность я получил благодаря любви».
10 unread messages
Julien again took his hand away from Madame de Rênal , and then took her hand again and pressed it . As they went back to the drawing - room about midnight , Madame de Rênal said to him in a whisper

Жюльен снова отнял руку у г-жи де Реналь, затем снова взял ее руку и пожал ее. Когда около полуночи они вернулись в гостиную, г-жа де Реналь шепотом сказала ему:
11 unread messages
" You are leaving us , you are going ? "

— Ты покидаешь нас, ты уходишь?
12 unread messages
Julien answered with a sigh .

Жюльен ответил вздохом.
13 unread messages
" I absolutely must leave , for I love you passionately . It is wrong . . . how wrong indeed for a young priest ? " Madame de Rênal leant upon his arm , and with so much abandon that her cheek felt the warmth of Julien ’ s .

«Я обязательно должен уйти, потому что я страстно люблю тебя. Это неправильно… насколько это неправильно для молодого священника?» Г-жа де Реналь оперлась на его руку с такой непринужденностью, что ее щека почувствовала тепло Жюльена.
14 unread messages
The nights of these two persons were quite different . Madame de Rênal was exalted by the ecstacies of the highest moral pleasure . A coquettish young girl , who loves early in life , gets habituated to the trouble of love , and when she reaches the age of real passion , finds the charm of novelty lacking . As Madame de Rênal had never read any novels , all the refinements of her happiness were new to her . No mournful truth came to chill her , not even the spectre of the future . She imagined herself as happy in ten years ’ time as she was at the present moment . Even the idea of virtue and of her sworn fidelity to M . de Rênal , which had agitated her some days past , now presented itself in vain , and was sent about its business like an importunate visitor . " I will never grant anything to Julien , " said Madame de Rênal ; " we will live in the future like we have been living for the last month . He shall be a friend . "

Ночи этих двух людей были совершенно разными. Г-жа де Реналь была в восторге от высшего морального удовольствия. Кокетливая молодая девушка, которая любит рано в жизни, привыкает к заботам любви, и когда она достигает возраста настоящей страсти, ей не хватает очарования новизны. Так как г-жа де Реналь никогда не читала романов, все тонкости ее счастья были для нее новы. Никакая печальная истина не могла охладить ее, даже призрак будущего. Она воображала себя через десять лет такой же счастливой, как и сейчас. Даже мысль о добродетели и о ее клятве верности г-ну де Реналю, волновавшая ее несколько дней назад, теперь оказалась напрасной и была отправлена ​​по своим делам, как назойливый гость. «Я никогда ничего не дам Жюльену», — сказала г-жа де Реналь; «В будущем мы будем жить так же, как жили последний месяц. Он будет другом».
15 unread messages
Fouqué ’ s offer had , as a matter of fact , taken away all Julien ’ s happiness ; he could not make up his mind to any definite course . " Alas ! perhaps I am lacking in character . I should have been a bad soldier of Napoleon . At least , " he added , " my little intrigue with the mistress of the house will distract me a little . "

Предложение Фуке фактически отняло у Жюльена все счастье; он не мог определиться с каким-либо определенным курсом. «Увы! может быть, мне недостает характера. Мне следовало бы быть плохим солдатом Наполеона. По крайней мере, — прибавил он, — моя маленькая интрижка с хозяйкой дома меня немного отвлечет».
16 unread messages
Happily for him , even in this little subordinate incident , his inner emotions quite failed to correspond with his flippant words . He was frightened of Madame de Rênal because of her pretty dress . In his eyes , that dress was a vanguard of Paris . His pride refused to leave anything to chance and the inspiration of the moment . He made himself a very minute plan of campaign , moulded on the confidences of Fouqué , and a little that he had read about love in the Bible . As he was very nervous , though he did not admit it to himself , he wrote down this plan .

К счастью для него, даже в этом незначительном происшествии его внутренние эмоции совершенно не соответствовали его легкомысленным словам. Он боялся г-жи де Реналь из-за ее красивого платья. В его глазах это платье было авангардом Парижа. Его гордость отказывалась оставлять что-либо на волю случая и вдохновения момента. Он составил для себя очень подробный план кампании, основанный на признаниях Фуке и кое-что из того, что он прочитал о любви в Библии. Поскольку он очень нервничал, хотя и не признавался в этом себе, он записал этот план.
17 unread messages
Madame de Rênal was alone with him for a moment in the drawing - room on the following morning .

На следующее утро г-жа де Реналь осталась с ним наедине в гостиной.
18 unread messages
" Have you no other name except Julien , " she said .

«У тебя нет другого имени, кроме Жюльена», — сказала она.
19 unread messages
Our hero was at a loss to answer so nattering a question . This circumstance had not been anticipated in his plan . If he had not been stupid enough to have made a plan , Julien ’ s quick wit would have served him well , and the surprise would only have intensified the quickness of his perception .

Наш герой затруднился ответить на столь животрепещущий вопрос. Это обстоятельство не было предусмотрено его планом. Если бы он не был настолько глуп, чтобы составить план, сообразительность Жюльена сослужила бы ему хорошую службу, а неожиданность только усилила бы быстроту его восприятия.
20 unread messages
He was clumsy , and exaggerated his clumsiness , Madame de Rênal quickly forgave him . She attributed it to a charming frankness . And an air of frankness was the very thing which in her view was just lacking in this man who was acknowledged to have so much genius .

Он был неуклюж и преувеличивал свою неуклюжесть, г-жа де Реналь быстро простила его. Она объясняла это очаровательной откровенностью. А атмосфера откровенности была тем самым, чего, по ее мнению, как раз не хватало этому человеку, признанному столь гениальным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому