Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" That little tutor of yours inspires me with a great deal of suspicion , " said Madame Derville to her sometimes . " I think he looks as if he were always thinking , and he never acts without calculation . He is a sly fox . "

«Этот ваш маленький наставник внушает мне большое подозрение», — говорила ей иногда г-жа Дервиль. «Мне кажется, он выглядит так, будто всегда думает и никогда не действует без расчета. Он хитрый лис».
2 unread messages
Julien remained profoundly humiliated by the misfortune of not having known what answer to make to Madame de Rênal .

Жюльен оставался глубоко униженным несчастьем, что не знал, что ответить г-же де Реналь.
3 unread messages
" A man like I am ought to make up for this check ! " and seizing the moment when they were passing from one room to another , he thought it was his duty to give Madame de Rênal a kiss .

«Такой человек, как я, должен компенсировать этот чек!» и, улучив момент, когда они переходили из одной комнаты в другую, он счел своим долгом поцеловать г-жу де Реналь.
4 unread messages
Nothing could have been less tactful , nothing less agreeable , and nothing more imprudent both for him and for her . They were within an inch of being noticed . Madame de Rênal thought him mad . She was frightened , and above all , shocked . This stupidity reminded her of M . Valenod .

Ничего не могло быть менее тактично, ничего менее приятно и ничего более неосторожно и для него, и для нее. Они были в дюйме от того, чтобы их заметили. Госпожа де Реналь сочла его сумасшедшим. Она была напугана и, главное, потрясена. Эта глупость напомнила ей господина Валоно.
5 unread messages
" What would happen to me , " she said to herself , " if I were alone with him ? " All her virtue returned , because her love was waning .

«Что бы случилось со мной, — говорила она себе, — если бы я осталась с ним наедине?» Вся ее добродетель вернулась, потому что ее любовь угасала.
6 unread messages
She so arranged it that one of her children always remained with her . Julien found the day very tedious , and passed it entirely in clumsily putting into operation his plan of seduction . He did not look at Madame de Rênal on a single occasion without that look having a reason , but nevertheless he was not sufficiently stupid to fail to see that he was not succeeding at all in being amiable , and was succeeding even less in being fascinating .

Она так устроила, что один из ее детей всегда оставался с ней. Жюльен нашел этот день очень утомительным и провел его целиком, неуклюже приводя в действие свой план соблазнения. Он ни разу не взглянул на г-жу де Реналь без причины, но все же он не был настолько глуп, чтобы не видеть, что ему совсем не удается быть любезным и еще меньше удается быть очаровательным.
7 unread messages
Madame de Rênal did not recover from her astonishment at finding him so awkward and at the same time so bold . " It is the timidity of love in men of intellect , " she said to herself with an inexpressible joy .

Госпожа де Реналь так и не оправилась от своего изумления, обнаружив его таким неловким и в то же время таким смелым. «Это робость любви у умных людей», — сказала она себе с невыразимой радостью.
8 unread messages
" Could it be possible that he had never been loved by my rival ? "

«Может быть, мой соперник никогда не любил его?»
9 unread messages
After breakfast Madame de Rênal went back to the drawing - room to receive the visit of M . Charcot de Maugiron , the sub - prefect of Bray . She was working at a little frame of fancy - work some distance from the ground . Madame Derville was at her side ; that was how she was placed when our hero thought it suitable to advance his boot in the full light and press the pretty foot of Madame de Rênal , whose open - work stockings , and pretty Paris shoe were evidently attracting the looks of the gallant sub - prefect .

После завтрака г-жа де Реналь вернулась в гостиную, чтобы принять г-на Шарко де Можирона, субпрефекта Брея. Она работала над маленькой рамкой вычурной работы на некотором расстоянии от земли. Госпожа Дервиль была рядом с ней; так ее поместили, когда наш герой счел нужным при свете света выдвинуть свой сапог и прижать хорошенькую ножку г-жи де Реналь, чьи ажурные чулки и красивая парижская туфелька, очевидно, привлекали взоры галантного субмарины. префект.
10 unread messages
Madame de Rênal was very much afraid , and let fall her scissors , her ball of wool and her needles , so that Julien ’ s movement could be passed for a clumsy effort , intended to prevent the fall of the scissors , which presumably he had seen slide . Fortunately , these little scissors of English steel were broken , and Madame de Rênal did not spare her regrets that Julien had not succeeded in getting nearer to her . " You noticed them falling before I did — you could have prevented it , instead , all your zealousness only succeeding in giving me a very big kick . " All this took in the sub - perfect , but not Madame Derville . " That pretty boy has very silly manners , " she thought . The social code of a provincial capital never forgives this kind of lapse .

Госпожа де Реналь очень испугалась и уронила ножницы, клубок шерсти и иголки, так что движение Жюльена можно было принять за неуклюжее усилие, призванное предотвратить падение ножниц, которые, вероятно, он видел, как скользили. К счастью, эти ножницы из английской стали были сломаны, и г-жа де Реналь не жалела сожалений, что Жюльену не удалось приблизиться к ней. «Вы заметили, как они упали раньше меня — вместо этого вы могли бы предотвратить это, но все ваше рвение только привело к тому, что я очень сильно пнул». Все это воспринималось несовершенно, но только не мадам Дервиль. «У этого симпатичного мальчика очень глупые манеры», — подумала она. Социальный кодекс провинциальной столицы никогда не прощает подобных упущений.
11 unread messages
Madame de Rênal found an opportunity of saying to Julien , " Be prudent , I order you . "

Госпожа де Реналь нашла случай сказать Жюльену: «Будьте благоразумны, я вам приказываю».
12 unread messages
Julien appreciated his own clumsiness . He was upset . He deliberated with himself for a long time , in order to ascertain whether or not he ought to be angry at the expression " I order you

Жюльен оценил свою неуклюжесть. Он был расстроен. Он долго раздумывал сам с собой, чтобы удостовериться, стоит ли ему сердиться на выражение: «Я приказываю тебе
13 unread messages
" He was silly enough to think she might have said " I order you , " if it were some question concerning the children ’ s education , but in answering my love she puts me on an equality . It is impossible to love without equality . . . and all his mind ran riot in making common - places on equality . He angrily repeated to himself that verse of Corneille which Madame Derville had taught him some days before .

Он был достаточно глуп, чтобы подумать, что она могла бы сказать: «Я приказываю тебе», если бы это был какой-то вопрос, касающийся образования детей, но, отвечая на мою любовь, она ставит меня на равное место. Любить невозможно без равенства... и весь ум его закипел в общих словах о равенстве. Он сердито повторял про себя стих Корнеля, которому несколько дней тому назад научила его г-жа Дервиль.
14 unread messages
" L ’ amour

"Л'амур
15 unread messages
les égalités , et ne les cherche pas . "

равенства и не ищите его. "
16 unread messages
Julien who had never had a mistress in his whole life , but yet insisted on playing the rôle of a Don Juan , made a shocking fool of himself all day . He had only one sensible idea . Bored with himself and Madame de Rênal , he viewed with apprehension the advance of the evening when he would have to sit by her side in the darkness of the garden . He told M . de Rênal that he was going to Verrières to see the curé . He left after dinner , and only came back in the night .

Жюльен, который за всю свою жизнь ни разу не имел любовницы, но все же настаивал на том, чтобы играть роль Дон Жуана, весь день выставлял себя отвратительным дураком. У него была только одна разумная идея. Ему наскучили он сам и г-жа де Реналь, и он с опаской смотрел на приближение вечера, когда ему придется сидеть рядом с ней в темноте сада. Он сказал г-ну де Реналю, что собирается в Верьер навестить кюре. Он ушел после ужина и вернулся только ночью.
17 unread messages
At Verrières Julien found M . Chélan occupied in moving . He had just been deprived of his living ; the curate Maslon was replacing him . Julien helped the good curé , and it occurred to him to write to Fouqué that the irresistible mission which he felt for the holy ministry had previously prevented him from accepting his kind offer , but that he had just seen an instance of injustice , and that perhaps it would be safer not to enter into Holy Orders .

В Верьере Жюльен застал Шелана занятым переездом. Его только что лишили средств к существованию; его заменял викарий Маслон. Жюльен помог доброму кюре, и ему пришло в голову написать Фуке, что непреодолимая миссия, которую он испытывал к святому служению, ранее помешала ему принять его любезное предложение, но что он только что увидел пример несправедливости и что, возможно, было бы безопаснее не вступать в священный сан.
18 unread messages
Julien congratulated himself on his subtlety in exploiting the dismissal of the curé of Verrières so as to leave himself a loop - hole for returning to commerce in the event of a gloomy prudence routing the spirit of heroism from his mind .

Жюльен похвалил себя за то, что он умело воспользовался увольнением верьерского кюре, чтобы оставить себе лазейку для возвращения к коммерции в случае, если мрачная предусмотрительность вытеснит из его души дух героизма.
19 unread messages
Amour en latin faict amour ;

Любовь по-латыни делает любовь;
20 unread messages
Or done provient d ’ amour la mart ,

Теперь это происходит от любви к рынку,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому