Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" You have never been so young , Madame , " her Verrières friends would say to her , when they came to dinner at Vergy ( this is one of the local expressions ) .

«Вы никогда не были так молоды, мадам», — говорили ей верьерские друзья, приходя обедать в Вержи (это одно из местных выражений).
2 unread messages
It is a singular thing , and one which few amongst us will believe , but Madame de Rênal had no specific object in taking so much trouble . She found pleasure in it and spent all the time which she did not pass in hunting butterflies with the children and Julien , in working with Elisa at making gowns , without giving the matter a further thought . Her only expedition to Verrières was caused by her desire to buy some new summer gowns which had just come from Mulhouse .

Это необычная вещь, в которую мало кто из нас поверит, но г-жа де Реналь не имела никакой конкретной цели, чтобы брать на себя столько хлопот. Она находила в этом удовольствие и все свободное время проводила в охоте на бабочек с детьми и Жюльеном, в работе с Элизой над пошивом платьев, не задумываясь об этом дальше. Единственная ее поездка в Верьер была вызвана желанием купить несколько новых летних платьев, только что прибывших из Мюлуза.
3 unread messages
She brought back to Vergy a young woman who was a relative of hers . Since her marriage , Madame de Rênal had gradually become attached to Madame Derville , who had once been her school mate at the Sacré Cœur .

Она привела к Вержи молодую женщину, свою родственницу. После замужества г-жа де Реналь постепенно привязалась к г-же Дервиль, которая когда-то была ее одноклассницей в Сакре-Кёр.
4 unread messages
Madame Derville laughed a great deal at what she called her cousin ’ s mad ideas : " I would never have thought of them alone , " she said . When Madame de Rênal was with her husband , she was ashamed of those sudden ideas , which , are called sallies in Paris , and thought them quite silly : but Madame Derville ’ s presence gave her courage . She would start to telling her thoughts in a timid voice , but after the ladies had been alone for a long time , Madame de Rênal ’ s brain became more animated , and a long morning spent together by the two friends passed like a second , and left them in the best of spirits . On this particular journey , however , the acute Madame Derville thought her cousin much less merry , but much more happy than usual .

Г-жа Дервиль много смеялась над тем, что она называла безумными идеями своей кузины: «Я бы никогда не подумала о них одна», — сказала она. Когда г-жа де Реналь была с мужем, она стыдилась тех внезапных идей, которые в Париже называются вылазками, и считала их совершенно глупыми; но присутствие г-жи Дервиль придавало ей смелости. Она начинала излагать свои мысли робким голосом, но после того, как дамы долго оставались одни, мозг г-жи де Реналь оживился, и долгое утро, проведенное вместе двумя подругами, пролетело как одна секунда, оставив их в лучшем настроении. Однако в этом путешествии проницательная г-жа Дервиль показалась своей кузине гораздо менее веселой, но гораздо более счастливой, чем обычно.
5 unread messages
Julien , on his side , had since coming to the country lived like an absolute child , and been as happy as his pupils in running after the butterflies . After so long a period of constraint and wary diplomacy , he was at last alone and far from human observation ; he was instinctively free from any apprehension on the score of Madame de Rênal , and abandoned himself to the sheer pleasure of being alive , which is so keen at so young an age , especially among the most beautiful mountains in the world .

Жюльен, со своей стороны, с тех пор, как приехал в деревню, жил как настоящий ребенок и с таким же удовольствием, как и его ученики, гонялся за бабочками. После столь долгого периода принуждения и осторожной дипломатии он наконец остался один и вдали от человеческого наблюдения; он был инстинктивно свободен от каких-либо опасений по поводу г-жи де Реналь и предался чистому удовольствию от жизни, которое так остро ощущается в столь юном возрасте, особенно среди самых красивых гор в мире.
6 unread messages
Ever since Madame Derville ’ s arrival , Julien thought that she was his friend ; he took the first opportunity of showing her the view from the end of the new avenue , under the walnut tree ; as a matter of fact it is equal , if not superior , to the most wonderful views that Switzerland and the Italian lakes can offer . If you ascend the steep slope which commences some paces from there , you soon arrive at great precipices fringed by oak forests , which almost jut on to the river . It was to the peaked summits of these rocks that Julien , who was now happy , free , and king of the household into the bargain , would take the two friends , and enjoy their admiration these sublime views .

С момента приезда г-жи Дервиль Жюльен думал, что она его друг; он воспользовался первой же возможностью, чтобы показать ей вид с конца новой аллеи, под ореховым деревом; по сути, он равен, если не превосходит, самым прекрасным видам, которые могут предложить Швейцария и итальянские озера. Если вы подниметесь по крутому склону, который начинается в нескольких шагах отсюда, вы вскоре достигнете огромных пропастей, окаймленных дубовыми лесами, почти вдающимися в реку. Именно на вершины этих скал Жюльен, который теперь был счастлив, свободен и к тому же стал королем дома, возил двух друзей и наслаждался их восхищением этими величественными видами.
7 unread messages
" To me it ’ s like Mozart ’ s music , " Madame Derville would say .

«Для меня это как музыка Моцарта», — говорила мадам Дервиль.
8 unread messages
The country around Verrières had been spoilt for Julien by the jealousy of his brothers and the presence of a tyranous and angry father . He was free from these bitter memories at Vergy ; for the first time in his life , he failed to see an enemy . When , as frequently happened , M

Страна вокруг Верьера была испорчена для Жюльена ревностью его братьев и присутствием тирана и злого отца. В Вержи он был свободен от этих горьких воспоминаний; впервые в жизни он не увидел врага. Когда, как это часто случалось, М.
9 unread messages
de Rênal was in town , he ventured to read ; soon , instead of reading at night time , a procedure , moreover , which involved carefully hiding his lamp at the bottom of a flower - pot turned upside down , he was able to indulge in sleep ; in the day , however , in the intervals between the children ’ s lessons , he would come among these rocks with that book which was the one guide of his conduct and object of his enthusiasm . He found in it simultaneously happiness , ecstasy and consolation for his moments of discouragement .

де Реналь был в городе, он рискнул читать; вскоре, вместо того чтобы читать по ночам, причем процедуру, заключавшуюся в том, чтобы тщательно прятать лампу на дне перевернутого цветочного горшка, он смог предаться сну; однако днем, в перерывах между уроками детей, он приходил к этим камням с той книгой, которая была единственным руководством его поведения и предметом его энтузиазма. Он находил в нем одновременно счастье, восторг и утешение в минуты уныния.
10 unread messages
Certain remarks of Napoleon about women , several discussions about the merits of the novels which were fashionable in his reign , furnished him now for the first time with some ideas which any other young man of his age would have had for a long time .

Некоторые замечания Наполеона о женщинах, несколько рассуждений о достоинствах романов, модных в его царствование, дали ему теперь впервые некоторые идеи, которые долгое время были бы у любого другого молодого человека его возраста.
11 unread messages
The dog days arrived . They started the habit of spending the evenings under an immense pine tree some yards from the house . The darkness was profound . One evening , Julien was speaking and gesticulating , enjoying to the full the pleasure of being at his best when talking to young women ; in one of his gestures , he touched the hand of Madame de Rênal which was leaning on the back of one of those chairs of painted wood , which are so frequently to be seen in gardens .

Наступили собачьи дни. У них появилась привычка проводить вечера под огромной сосной в нескольких ярдах от дома. Темнота была глубокой. Однажды вечером Жюльен разговаривал и жестикулировал, в полной мере наслаждаясь удовольствием от того, что был на высоте, разговаривая с молодыми женщинами; одним из своих жестов он коснулся руки г-жи де Реналь, опиравшейся на спинку одного из тех стульев из крашеного дерева, которые так часто можно увидеть в садах.
12 unread messages
The hand was quickly removed , but Julien thought it a point of duty to secure that that hand should not be removed when he touched it . The idea of a duty to be performed and the consciousness of his stultification , or rather of his social inferiority , if he should fail in achieving it , immediately banished all pleasure from his heart .

Руку быстро убрали, но Жюльен счел своим долгом позаботиться о том, чтобы эта рука не убиралась, когда он к ней прикасается. Мысль о долге, который надлежит исполнить, и сознание своей глупости или, вернее, своей социальной неполноценности, если он не сумеет ее выполнить, тотчас же изгнали из его сердца все удовольствия.
13 unread messages
His expression was singular when he saw Madame de Rênal the next day ; he watched her like an enemy with whom he would have to fight a duel . These looks , which were so different from those of the previous evening , made Madame de Rênal lose her head ; she had been kind to him and he appeared angry . She could not take her eyes off his .

Выражение его лица было необычным, когда на следующий день он увидел г-жу де Реналь; он смотрел на нее, как на врага, с которым ему придется драться на дуэли. Эти взгляды, столь непохожие на взгляды предыдущего вечера, заставили г-жу де Реналь потерять голову; она была добра к нему, и он выглядел рассерженным. Она не могла оторвать от него глаз.
14 unread messages
Madame Derville ’ s presence allowed Julien to devote less time to conversation , and more time to thinking about what he had in his mind . His one object all this day was to fortify himself by reading the inspired book that gave strength to his soul .

Присутствие г-жи Дервиль позволило Жюльену уделять меньше времени разговорам и больше времени размышлениям о том, что у него на уме. Единственной его целью в этот день было подкрепиться чтением вдохновенной книги, давшей силу его душе.
15 unread messages
He considerably curtailed the children ’ s lessons , and when Madame de Rênal ’ s presence had effectually brought him back to the pursuit of his ambition , he decided that she absolutely must allow her hand to rest in his that evening .

Он значительно сократил уроки для детей, а когда присутствие г-жи де Реналь фактически вернуло его к осуществлению своих амбиций, он решил, что в этот вечер она непременно должна позволить своей руке отдохнуть в его руке.
16 unread messages
The setting of the sun which brought the crucial moment nearer and nearer made Julien ’ s heart beat in a strange way . Night came . He noticed with a joy , which took an immense weight off his heart , that it was going to be very dark . The sky , which was laden with big clouds that had been brought along by a sultry wind , seemed to herald a storm . The two friends went for their walk very late . All they did that night struck Julien as strange . They were enjoying that hour which seems to give certain refined souls an increased pleasure in loving .

Заход солнца, приближавший решающую минуту, заставил сердце Жюльена странно биться. Наступила ночь. Он с радостью, снявшей с его сердца огромную тяжесть, заметил, что будет очень темно. Небо, затянутое большими тучами, принесенными знойным ветром, казалось, предвещало грозу. Двое друзей пошли на прогулку очень поздно. Все, что они делали в ту ночь, показалось Жюльену странным. Они наслаждались тем часом, который, кажется, доставляет некоторым утонченным душам повышенное удовольствие от любви.
17 unread messages
At last they sat down , Madame de Rênal beside Julien , and Madame Derville near her friend . Engrossed as he was by the attempt which he was going to make , Julien could think of nothing to say . The conversation languished .

Наконец они сели: г-жа де Реналь рядом с Жюльеном, а г-жа Дервиль рядом со своей подругой. Поглощенный предстоящей попыткой, Жюльен не мог придумать, что сказать. Разговор затих.
18 unread messages
" Shall I be as nervous and miserable over my first duel ? " said Julien to himself ; for he was too suspicious both of himself and of others , not to realise his own mental state .

«Буду ли я так же нервничать и расстраиваться из-за своей первой дуэли?» сказал Жюльен про себя; ибо он был слишком подозрителен и к себе, и к другим, чтобы не осознавать собственного душевного состояния.
19 unread messages
In his mortal anguish , he would have preferred any danger whatsoever . How many times did he not wish some matter to crop up which would necessitate Madame de Rênal going into the house and leaving the garden ! The violent strain on Julien ’ s nerves was too great for his voice not to be considerably changed ; soon Madame de Rênal ’ s voice became nervous as well , but Julien did not notice it . The awful battle raging between duty and timidity was too painful , for him to be in a position to observe anything outside himself . A quarter to ten had just struck on the château clock without his having ventured anything . Julien was indignant at his own cowardice , and said to himself , " at the exact moment when ten o ’ clock strikes , I will perform what I have resolved to do all through the day , or I will go up to my room and blow out my brains . "

В своей смертельной тоске он предпочёл бы любую опасность. Сколько раз он не желал, чтобы всплыло какое-нибудь дело, из-за которого г-же де Реналь пришлось бы войти в дом и покинуть сад! Сильное напряжение нервов Жюльена было слишком велико, чтобы его голос не мог существенно измениться; вскоре голос г-жи де Реналь тоже стал нервным, но Жюльен не заметил этого. Ужасная битва между долгом и робостью была слишком болезненной, чтобы он мог наблюдать что-либо вне себя. Часы в замке только что пробили без четверти десять, а он даже не рискнул ничего сделать. Жюльен возмущался своей трусостью и говорил себе: «В тот самый момент, когда пробьет десять часов, я выполню то, что решил делать в течение всего дня, или поднимусь к себе в комнату и задую дым». мои мозги».
20 unread messages
After a final moment of expectation and anxiety , during which Julien was rendered almost beside himself by his excessive emotion , ten o ’ clock struck from the clock over his head . Each stroke of the fatal clock reverberated in his bosom , and caused an almost physical pang .

После последней минуты ожидания и беспокойства, во время которой Жюльен был почти вне себя от чрезмерного волнения, часы над его головой пробили десять. Каждый удар роковых часов отдавался в его груди и вызывал почти физическую боль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому