Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Finally , when the last stroke of ten was still reverberating , he stretched out his hand and took Madame de Rênal ’ s , who immediately withdrew it . Julien , scarcely knowing what he was doing , seized it again .

Наконец, когда последний удар из десяти еще звучал, он протянул руку и взял г-жу де Реналь, которая тотчас же отдернула ее. Жюльен, едва сознавая, что делает, снова схватил его.
2 unread messages
In spite of his own excitement , he could not help being struck by the icy coldness of the hand which he was taking ; he pressed it convulsively ; a last effort was made to take it away , but in the end the hand remained in his .

Несмотря на собственное волнение, его не мог не поразить ледяной холод руки, которую он держал; он судорожно нажал на нее; была предпринята последняя попытка отобрать ее, но в конце концов рука осталась в его руках.
3 unread messages
His soul was inundated with happiness , not that he loved Madame de Rênal , but an awful torture had just ended . He thought it necessary to say something , to avoid Madame Derville noticing anything . His voice was now strong and ringing . Madame de Rênal ’ s , on the contrary , betrayed so much emotion that her friend thought she was ill , and suggested her going in . Julien scented danger , " if Madame de Rênal goes back to the salon , I shall relapse into the awful state in which I have been all day . I have held the hand far too short a time for it really to count as the scoring of an actual advantage . "

Душа его была переполнена счастьем, не то чтобы он любил госпожу де Реналь, но только что закончилась ужасная пытка. Он счел необходимым что-нибудь сказать, чтобы г-жа Дервиль ничего не заметила. Его голос теперь был сильным и звонким. У госпожи де Реналь, напротив, было такое волнение, что подруга подумала, что она больна, и предложила ей войти. Жюльен почуял опасность: «Если г-жа де Реналь вернется в салон, я снова впаду в то ужасное состояние, в котором находился весь день. Я держал руку слишком короткое время, чтобы это действительно можно было считать результатом фактическое преимущество».
4 unread messages
At the moment when Madame Derville was repeating her suggestion to go back to the salon , Julien squeezed vigorously the hand that was abandoned to him .

В ту минуту, когда г-жа Дервиль повторяла свое предложение вернуться в салон, Жюльен сильно сжал оставленную ему руку.
5 unread messages
Madame de Rênal , who had started to get up , sat down again and said in a faint voice ,

Г-жа де Реналь, уже собиравшаяся вставать, снова села и сказала слабым голосом:
6 unread messages
" I feel a little ill , as a matter of fact , but the open air is doing me good . "

«На самом деле, я чувствую себя немного нехорошо, но свежий воздух идет мне на пользу».
7 unread messages
These words confirmed Julien ’ s happiness , which at the present moment was extreme ; he spoke , he forgot to pose , and appeared the most charming man in the world to the two friends who were listening to him . Nevertheless , there was a slight lack of courage in all this eloquence which had suddenly come upon him . He was mortally afraid that Madame Derville would get tired of the wind before the storm , which was beginning to rise , and want to go back alone into the salon .

Эти слова подтвердили счастье Жюльена, которое в данную минуту было чрезвычайно; он говорил, забывал позировать и казался самым очаровательным человеком в мире двум друзьям, которые его слушали. Тем не менее во всем этом красноречии, которое вдруг нашло на него, была легкая нехватка смелости. Он смертельно боялся, что г-жа Дервиль устанет от ветра перед начинавшей подниматься бурей и захочет вернуться одна в салон.
8 unread messages
He would then have remained tête - à - tête with Madame de Rênal . He had had , almost by accident that blind courage which is sufficient for action ; but he felt that it was out of his power to speak the simplest word to Madame de Rênal . He was certain that , however slight her reproaches might be , he would nevertheless be worsted , and that the advantage he had just won would be destroyed .

Тогда он остался бы тет-а-тет с г-жой де Реналь. Он почти случайно обрел ту слепую смелость, которой достаточно для действия; но он чувствовал, что не в его силах сказать г-же де Реналь самое простое слово. Он был уверен, что, как бы ни были незначительны ее упреки, он все же будет побежден и что завоеванное им преимущество будет уничтожено.
9 unread messages
Luckily for him on this evening , his moving and emphatic speeches found favour with Madame Derville , who very often found him as clumsy as a child and not at all amusing . As for Madame de Rênal , with her hand in Julien ’ s , she did not have a thought ; she simply allowed herself to go on living .

К счастью для него, в этот вечер его трогательные и выразительные речи понравились г-же Дервиль, которая очень часто находила его неуклюжим, как ребенок, и совсем не забавным. Что же касается г-жи де Реналь, державшей руку Жюльена, то она и не думала; она просто позволила себе продолжать жить.
10 unread messages
The hours spent under this great pine tree , planted by Charles the Bold according to the local tradition , were a real period of happiness . She listened with delight to the soughing of the wind in the thick foliage of the pine tree and to the noise of some stray drops which were beginning to fall upon the leaves which were lowest down . Julien failed to notice one circumstance which , if he had , would have quickly reassured him ; Madame de Rênal , who had been obliged to take away her hand , because she had got up to help her cousin to pick up a flower - pot which the wind had knocked over at her feet , had scarcely sat down again before she gave him her hand with scarcely any difficulty and as though it had already been a pre - arranged thing between them .

Часы, проведенные под этой огромной сосной, посаженной по местной традиции Карлом Смелым, были настоящим периодом счастья. Она с удовольствием слушала шелест ветра в густой листве сосны и шум случайных капель, которые начинали падать на листья, расположенные ниже. Жюльен не заметил одного обстоятельства, которое, если бы он заметил, быстро бы его успокоило; Г-жа де Реналь, которой пришлось отнять руку, потому что она встала, чтобы помочь кузену поднять цветочный горшок, опрокинутый ветром у ее ног, едва села снова, как подала ему свою руку. руку почти без каких-либо затруднений, как будто между ними это уже было заранее оговорено.
11 unread messages
Midnight had struck a long time ago ; it was at last necessary to leave the garden ; they separated .

Полночь наступила давным-давно; надо было наконец покинуть сад; они разделены.
12 unread messages
Madame de Rênal swept away as she was , by the happiness of loving , was so completely ignorant of the world that she scarcely reproached herself at all . Her happiness deprived her of her sleep . A leaden sleep overwhelmed Julien who was mortally fatigued by the battle which timidity and pride had waged in his heart all through the day .

Г-жа де Реналь, унесенная счастьем любви, была настолько невежественна в мире, что почти не упрекала себя. Счастье лишило ее сна. Свинцовый сон одолел Жюльена, смертельно утомленного борьбой, которую робость и гордость вели в его сердце весь день.
13 unread messages
He was called at five o ’ clock on the following day and scarcely gave Madame de Rênal a single thought .

На следующий день его вызвали в пять часов, и он почти не подумал о г-же де Реналь.
14 unread messages
He had accomplished his duty , and a heroic duty too . The consciousness of this filled him with happiness ; he locked himself in his room , and abandoned himself with quite a new pleasure to reading exploits of his hero .

Он выполнил свой долг, и долг героический. Сознание этого наполнило его счастьем; он заперся у себя в комнате и с совершенно новым удовольствием предался чтению подвигов своего героя.
15 unread messages
When the breakfast bell sounded , the reading of the Bulletins of the Great Army had made him forget all his advantages of the previous day . He said to himself flippantly , as he went down to the salon , " I must tell that woman that I am in love with her . " Instead of those looks brimful of pleasure which he was expecting to meet , he found the stern visage of M . de Rênal , who had arrived from Verrières two hours ago , and did not conceal his dissatisfaction at Julien ’ s having passed the whole morning without attending to the children . Nothing could have been more sordid than this self - important man when he was in a bad temper and thought that he could safely show it .

Когда прозвенел звонок к завтраку, чтение «Бюллетеней Великой Армии» заставило его забыть все свои преимущества предыдущего дня. Спускаясь в салон, он легкомысленно сказал себе: «Я должен сказать этой женщине, что я влюблен в нее». Вместо полных удовольствия взглядов, которые он ожидал встретить, он увидел суровое лицо г-на де Реналя, приехавшего два часа тому назад из Верьера, и не скрывал своего недовольства тем, что Жюльен провел все утро, не уделив внимания дети. Ничто не могло быть более отвратительным, чем этот самодовольный человек, когда он был в плохом настроении и думал, что может спокойно это показать.
16 unread messages
Each harsh word of her husband pierced Madame de Rênal ’ s heart .

Каждое резкое слово мужа пронзало сердце г-жи де Реналь.
17 unread messages
As for Julien , he was so plunged in his ecstasy , and still so engrossed by the great events which had been passing before his eyes for several hours , that he had some difficulty at first in bringing his attention sufficiently down to listen to the harsh remarks which M . de Rênal was addressing to him . He said to him at last , rather abruptly ,

Что касается Жюльена, то он был так погружен в экстаз и все еще так поглощен великими событиями, происходившими перед его глазами в течение нескольких часов, что поначалу ему было трудно достаточно сосредоточить свое внимание, чтобы выслушать резкие замечания. с которым обращался к нему г-н де Реналь. Наконец он сказал ему довольно резко:
18 unread messages
" I was ill . "

"Я болел."
19 unread messages
The tone of this answer would have stung a much less sensitive man than the mayor of Verrières . He half thought of answering Julien by turning him out of the house straight away . He was only restrained by the maxim which he had prescribed for himself , of never hurrying unduly in business matters .

Тон этого ответа задел бы гораздо менее чувствительного человека, чем мэр Верьера. Он почти подумывал в ответ Жюльену немедленно выгнать его из дома. Его сдерживала только заповедь, которую он сам себе предписал: никогда не торопиться в деловых вопросах.
20 unread messages
" The young fool , " he said to himself shortly afterwards , " has won a kind of reputation in my house . That man Valenod may take him into his family , or he may quite well marry Elisa , and in either case , he will be able to have the laugh of me in his heart . "

«Молодой дурак, — сказал он себе вскоре после этого, — завоевал своего рода репутацию в моем доме. Этот человек Валоно может принять его в свою семью или вполне может жениться на Элизе, и в любом случае он будет способный посмеяться надо мной в своем сердце».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому