Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Madame de Rênal stopped listening ; her excessive happiness had almost deprived her of her reason . She made the girl repeat several times the assurance that Julien had refused her , with a positiveness which shut the door on the possibility of his coming round to a more prudent decision .

Госпожа де Реналь перестала слушать; ее чрезмерное счастье почти лишило ее разума. Она заставила девушку несколько раз повторить заверения, что Жюльен ей отказал, с такой решительностью, которая закрывала ему возможность прийти к более благоразумному решению.
2 unread messages
" I will make a last attempt , " she said to her maid . " I will speak to M . Julien . "

«Я сделаю последнюю попытку», — сказала она своей горничной. «Я поговорю с господином Жюльеном».
3 unread messages
The following day , after breakfast , Madame de Rênal indulged in the delightful luxury of pleading her rival ’ s cause , and of seeing Elisa ’ s hand and fortune stubbornly refused for a whole hour .

На следующий день, после завтрака, г-жа де Реналь позволила себе восхитительную роскошь защищать интересы своей соперницы и видеть, как рука и состояние Элизы упорно отказывались в течение целого часа.
4 unread messages
Julien gradually emerged from his cautiously worded answers , and finished by answering with spirit Madame de Rênal ’ s good advice . She could not help being overcome by the torrent of happiness which , after so many days of despair , now inundated her soul . She felt quite ill . When she had recovered and was comfortably in her own room she sent everyone away . She was profoundly astonished .

Жюльен постепенно отошел от своих осторожно сформулированных ответов и закончил тем, что с воодушевлением ответил на добрый совет госпожи де Реналь. Она не могла не поддаться потоку счастья, который после стольких дней отчаяния затопил теперь ее душу. Она чувствовала себя совсем плохо. Когда она выздоровела и удобно расположилась в своей комнате, она отослала всех прочь. Она была глубоко поражена.
5 unread messages
" Can I be in love with Julien ? " she finally said to herself . This discovery , which at any other time would have plunged her into remorse and the deepest agitation , now only produced the effect of a singular , but as it were , indifferent spectacle . Her soul was exhausted by all that she had just gone through , and had no more sensibility to passion left .

«Могу ли я влюбиться в Жюльена?» наконец сказала она себе. Это открытие, которое в другое время повергло бы ее в угрызения совести и глубочайшее волнение, теперь произвело лишь эффект единичного, но как бы равнодушного зрелища. Душа ее была изнурена всем, что она только что пережила, и не осталось уже чувств к страсти.
6 unread messages
Madame de Rênal tried to work , and fell into a deep sleep ; when she woke up she did not frighten herself so much as she ought to have . She was too happy to be able to see anything wrong in anything . Naive and innocent as she was , this worthy provincial woman had never tortured her soul in her endeavours to extract from it a little sensibility to some new shade of sentiment or unhappiness . Entirely absorbed as she had been before Julien ’ s arrival with that mass of work which falls to the lot of a good mistress of a household away from Paris , Madame de Rênal thought of passion in the same way in which we think of a lottery : a certain deception , a happiness sought after by fools .

Госпожа де Реналь попыталась работать и погрузилась в глубокий сон; проснувшись, она не так испугалась, как следовало бы. Она была слишком счастлива, чтобы видеть в чем-либо что-то неправильное. При всей своей наивности и невинности эта достойная провинциалка никогда не истязала свою душу, пытаясь выудить из нее хоть немного чувствительности к какому-нибудь новому оттенку чувства или несчастья. Полностью поглощенная до приезда Жюльена той массой работы, которая выпадает на долю хорошей хозяйки дома вдали от Парижа, г-жа де Реналь думала о страсти так же, как мы думаем о лотерее: некая обман, счастье, которого ищут дураки.
7 unread messages
The dinner bell rang . Madame de Rênal blushed violently . She heard the voice of Julien who was bringing in the children . Having grown somewhat adroit since her falling in love , she complained of an awful headache in order to explain her redness .

Прозвенел обеденный звонок. Г-жа де Реналь сильно покраснела. Она услышала голос Жюльена, приводившего детей. Став несколько ловкой с тех пор, как влюбилась, она жаловалась на ужасную головную боль, чтобы объяснить свое покраснение.
8 unread messages
" That ’ s just like what all women are , " answered M . de Rênal with a coarse laugh . " Those machines have always got something or other to be put right . "

«Это то же самое, что и все женщины», — ответил г-н де Реналь с грубым смехом. «Эти машины всегда нужно что-то исправить».
9 unread messages
Although she was accustomed to this type of wit , Madame de Rênal was shocked by the tone of voice . In order to distract herself , she looked at Julien ’ s physiognomy ; he would have pleased her at this particular moment , even if he had been the ugliest man imaginable .

Хотя г-жа де Реналь привыкла к такого рода остротам, она была потрясена тоном голоса. Чтобы отвлечься, она взглянула на физиономию Жюльена; он бы понравился ей именно в этот момент, даже если бы он был самым уродливым мужчиной, которого только можно себе представить.
10 unread messages
M . de Rênal , who always made a point of copying the habits of the gentry of the court , established himself at Vergy in the first fine days of the spring ; this is the village rendered celebrated by the tragic adventure of Gabrielle .

Господин де Реналь, который всегда старался подражать привычкам придворной знати, обосновался в Вержи в первые погожие дни весны; это деревня, прославленная трагическим приключением Габриель.
11 unread messages
A hundred paces from the picturesque ruin of the old Gothic church , M . de Rênal owns an old château with its four towers and a garden designed like the one in the Tuileries with a great many edging verges of box and avenues of chestnut trees which are cut twice in the year . An adjacent field , crowded with apple trees , served for a promenade . Eight or ten magnificent walnut trees were at the end of the orchard . Their immense foliage went as high as perhaps eighty feet .

В ста шагах от живописных развалин старой готической церкви г-н де Реналь владеет старинным замком с четырьмя башнями и садом, похожим на сад Тюильри, с множеством окаймлений самшита и аллеями каштанов, которые сокращали дважды в год. Прилегающее поле, засаженное яблонями, служило променадом. Восемь или десять великолепных ореховых деревьев росли в конце сада. Их огромная листва достигала высоты примерно восьмидесяти футов.
12 unread messages
" Each of these cursed walnut trees , " M . de Rênal was in the habit of saying , whenever his wife admired them , " costs me the harvest of at least half an acre ; corn cannot grow under their shade . "

«Каждое из этих проклятых ореховых деревьев, — говаривал г-н де Реналь всякий раз, когда его жена восхищалась ими, — стоит мне урожая по крайней мере с пол-акра; кукуруза не может расти в их тени».
13 unread messages
Madame de Rênal found the sight of the country novel : her admiration reached the point of enthusiasm . The sentiment by which she was animated gave her both ideas and resolution . M . de Rênal had returned to the town , for mayoral business , two days after their arrival in Vergy . But Madame de Rênal engaged workmen at her own expense . Julien had given her the idea of a little sanded path which was to go round the orchard and under the big walnut trees , and render it possible for the children to take their walk in the very earliest hours of the morning without getting their feet wet from the dew . This idea was put into execution within twenty - four hours of its being conceived . Madame de Rênal gaily spent the whole day with Julien in supervising the workmen .

Г-жа де Реналь увидела деревенский роман: ее восхищение дошло до восторга. Чувство, которое ее воодушевляло, дало ей и идеи, и решимость. Господин де Реналь вернулся в город по делам мэра через два дня после их прибытия в Вержи. Но г-жа де Реналь наняла рабочих за свой счет. Жюльен подал ей идею о небольшой песчаной дорожке, которая должна была пройти вокруг фруктового сада под большими ореховыми деревьями и дать детям возможность гулять в самые ранние утренние часы, не замочив ног от воды. роса. Эта идея была реализована в течение двадцати четырех часов после ее зарождения. Г-жа де Реналь весело провела целый день с Жюльеном, наблюдая за рабочими.
14 unread messages
When the Mayor of Verrières came back from the town he was very surprised to find the avenue completed . His arrival surprised Madame de Rênal as well . She had forgotten his existence .

Когда мэр Верьера вернулся из города, он был очень удивлен, обнаружив, что проспект завершен. Его прибытие удивило и госпожу де Реналь. Она забыла о его существовании.
15 unread messages
For two months he talked with irritation about the boldness involved in making so important a repair without consulting him , but Madame de Rênal had had it executed at her own expense , a fact which somewhat consoled him .

В течение двух месяцев он с раздражением говорил о смелости, с которой пришлось произвести столь важный ремонт, не посоветовавшись с ним, но г-жа де Реналь приказала сделать его за свой счет, и это его несколько утешало.
16 unread messages
She spent her days in running about the orchard with her children , and in catching butterflies . They had made big hoods of clear gauze with which they caught the poor lepidoptera . This is the barbarous name which Julien taught Madame de Rênal . For she had had M . Godart ’ s fine work ordered from Besançon , and Julien used to tell her about the strange habits of the creatures .

Она проводила дни, бегая по саду со своими детьми и ловя бабочек. Они сделали большие капюшоны из прозрачной марли, с помощью которых ловили бедных чешуекрылых. Это варварское имя, которому Жюльен научил г-жу де Реналь. Ведь она заказала в Безансоне прекрасную работу г-на Годара, и Жюльен рассказывал ей о странных повадках этих существ.
17 unread messages
They ruthlessly transfixed them by means of pins in a great cardboard box which Julien had prepared .

Они безжалостно пронзили их булавками в большой картонной коробке, которую приготовил Жюльен.
18 unread messages
Madame de Rênal and Julien had at last a topic of conversation ; he was no longer exposed to the awful torture that had been occasioned by their moments of silence .

Г-жа де Реналь и Жюльен наконец нашли тему для разговора; он больше не подвергался ужасным пыткам, вызванным минутами молчания.
19 unread messages
They talked incessantly and with extreme interest , though always about very innocent matters . This gay , full , active life , pleased the fancy of everyone , except Mademoiselle Elisa who found herself overworked . Madame had never taken so much trouble with her dress , even at carnival time , when there is a ball at Verrières , she would say ; she changes her gowns two or three times a day .

Они говорили беспрестанно и с крайним интересом, хотя всегда о весьма невинных вещах. Эта веселая, полная, активная жизнь нравилась всем, кроме мадемуазель Элизы, которая обнаружила себя перегруженной работой. Мадам никогда так не заботилась о своем платье, даже во время карнавала, когда в Верьере, как она говорила, бывает бал; она меняет платья два или три раза в день.
20 unread messages
As it is not our intention to flatter anyone , we do not propose to deny that Madame de Rênal , who had a superb skin , arranged her gowns in such a way as to leave her arms and her bosom very exposed . She was extremely well made , and this style of dress suited her delightfully .

Поскольку в наши намерения не входит кому-либо льстить, мы не собираемся отрицать, что г-жа де Реналь, у которой была великолепная кожа, сшила свои платья таким образом, что ее руки и грудь были сильно обнажены. Она была очень хорошо сложена, и такой фасон платья ей очень шел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому