Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Not so much as the name , sir , " said I.

- Не столько, сколько имя, сэр, - сказал я.
2 unread messages
" To think o ' that ! " said he . " A strange nature of a man ! " For all that , he seemed singularly satisfied , but whether with himself , or me , or with this conduct of my father 's , was more than I could read . Certainly , however , he seemed to be outgrowing that distaste , or ill-will , that he had conceived at first against my person ; for presently he jumped up , came across the room behind me , and hit me a smack upon the shoulder . " We 'll agree fine yet ! " he cried . " I 'm just as glad I let you in . And now come awa ' to your bed . "

«Подумать об этом!» сказал он. «Странная натура человека!» Несмотря на все это, он казался необычайно довольным, но то ли собой, то ли мной, то ли поведением моего отца, я не мог и прочесть. Однако, конечно, он, казалось, перерастал ту отвращение или неприязнь, которую он сначала зародил против моей персоны; ибо вскоре он вскочил, прошел через комнату позади меня и ударил меня по плечу. «Мы еще ладно договоримся!» воскликнул он. — Я так же рад, что впустил тебя. А теперь иди в свою постель.
3 unread messages
To my surprise , he lit no lamp or candle , but set forth into the dark passage , groped his way , breathing deeply , up a flight of steps , and paused before a door , which he unlocked . I was close upon his heels , having stumbled after him as best I might ; and then he bade me go in , for that was my chamber . I did as he bid , but paused after a few steps , and begged a light to go to bed with .

К моему удивлению, он не зажег ни лампы, ни свечи, а направился в темный коридор, ощупью, глубоко дыша, поднялся по лестнице и остановился перед дверью, которую отпер. Я шел за ним по пятам, спотыкаясь за ним, как мог; а затем он велел мне войти, потому что это была моя комната. Я сделал, как он велел, но остановился через несколько шагов и попросил свет, чтобы лечь спать.
4 unread messages
" Hoot-toot ! " said Uncle Ebenezer , " there 's a fine moon . "

«Ух-тух!» - сказал дядя Эбенезер. - Хорошая луна.
5 unread messages
" Neither moon nor star , sir , and pit-mirk , " said I. " I cannae see the bed .

— Ни луны, ни звезды, сэр, и это бездна, — сказал я. — Я не вижу кровати.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
" Hoot-toot , hoot-toot ! " said he . " Lights in a house is a thing I dinnae agree with . I 'm unco feared of fires . Good-night to ye , Davie , my man . " And before I had time to add a further protest , he pulled the door to , and I heard him lock me in from the outside .

«Ух-тух, ух-тух!» сказал он. «Свет в доме — это вещь, с которой я не согласен. Я не боюсь пожаров. Спокойной ночи, Дэви, мой друг. И прежде чем я успел выразить еще один протест, он потянул дверь, и я услышал, как он запер меня снаружи.
8 unread messages
I did not know whether to laugh or cry . The room was as cold as a well , and the bed , when I had found my way to it , as damp as a peat-hag ; but by good fortune I had caught up my bundle and my plaid , and rolling myself in the latter , I lay down upon the floor under lee of the big bedstead , and fell speedily asleep .

Я не знал, смеяться мне или плакать. В комнате было холодно, как в колодце, а постель, когда я добрался до нее, была сырой, как торфяная ведьма; но, к счастью, я схватил свой узелок и плед и, завернувшись в последний, лег на пол под подветренной стороны большой кровати и быстро заснул.
9 unread messages
With the first peep of day I opened my eyes , to find myself in a great chamber , hung with stamped leather , furnished with fine embroidered furniture , and lit by three fair windows . Ten years ago , or perhaps twenty , it must have been as pleasant a room to lie down or to awake in as a man could wish ; but damp , dirt , disuse , and the mice and spiders had done their worst since then . Many of the window-panes , besides , were broken ; and indeed this was so common a feature in that house , that I believe my uncle must at some time have stood a siege from his indignant neighbours -- perhaps with Jennet Clouston at their head .

С первым вздохом дня я открыл глаза и оказался в большой комнате, обтянутой тисненой кожей, обставленной прекрасной вышитой мебелью и освещенной тремя прекрасными окнами. Лет десять назад, а может быть, и двадцать, эта комната, должно быть, была настолько приятной, чтобы лежать или просыпаться, насколько только мог пожелать человек; но с тех пор сырость, грязь, запустение, а также мыши и пауки сделали все возможное. Кроме того, многие оконные стекла были разбиты; и действительно, это было настолько обычным явлением в этом доме, что, я полагаю, мой дядя, должно быть, когда-то выдерживал осаду своих возмущенных соседей - возможно, с Дженнет Клоустон во главе.
10 unread messages
Meanwhile the sun was shining outside ; and being very cold in that miserable room , I knocked and shouted till my gaoler came and let me out . He carried me to the back of the house , where was a draw-well , and told me to " wash my face there , if I wanted ; " and when that was done , I made the best of my own way back to the kitchen , where he had lit the fire and was making the porridge .

Тем временем снаружи светило солнце; и так как мне было очень холодно в этой жалкой комнате, я стучал и кричал, пока не пришел мой тюремщик и не выпустил меня. Он отнес меня в заднюю часть дома, где был колодец, и велел мне «умыться там, если захочу»; и когда это было сделано, я постарался вернуться на кухню, где он разжег огонь и готовил кашу.
11 unread messages
The table was laid with two bowls and two horn spoons , but the same single measure of small beer . Perhaps my eye rested on this particular with some surprise , and perhaps my uncle observed it ; for he spoke up as if in answer to my thought , asking me if I would like to drink ale -- for so he called it .

На столе стояли две миски и две роговые ложки, но одна и та же порция мелкого пива. Возможно, мой взгляд с некоторым удивлением остановился на этом, и, возможно, мой дядя заметил это; ибо он заговорил как бы в ответ на мою мысль, спрашивая, не хочу ли я выпить пива — так он это называл.
12 unread messages
I told him such was my habit , but not to put himself about .

Я сказал ему, что у меня такая привычка, но не выставлять себя напоказ.
13 unread messages
" Na , na , " said he ; " I 'll deny you nothing in reason . "

«Нет, нет», сказал он; — Я ни в чем не откажу вам по разуму.
14 unread messages
He fetched another cup from the shelf ; and then , to my great surprise , instead of drawing more beer , he poured an accurate half from one cup to the other . There was a kind of nobleness in this that took my breath away ; if my uncle was certainly a miser , he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable .

Он взял с полки еще одну чашку; а затем, к моему великому удивлению, вместо того, чтобы налить еще пива, он перелил из одной чашки в другую ровно половину. В этом было какое-то благородство, от которого у меня перехватило дыхание; если мой дядя и был скрягой, то он принадлежал к той породе, которая делает порок респектабельным.
15 unread messages
When we had made an end of our meal , my uncle Ebenezer unlocked a drawer , and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco , from which he cut one fill before he locked it up again . Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked . From time to time his eyes came coasting round to me , and he shot out one of his questions .

Когда мы пообедали, мой дядя Эбенезер отпер ящик ящика, достал из него глиняную трубку и кусок табака, из которого нарезал одну порцию, прежде чем снова запереть ее. Потом он сел на солнце у одного из окон и молча покурил. Время от времени его взгляд обращался ко мне, и он задавал один из своих вопросов.
16 unread messages
Once it was , " And your mother ? " and when I had told him that she , too , was dead , " Ay , she was a bonnie lassie ! " Then , after another long pause , " Whae were these friends o ' yours ? "

Однажды это было: «А твоя мать?» и когда я сказал ему, что она тоже умерла, «Да, она была хорошенькой девчонкой!» Затем, после еще одной долгой паузы: «Кто были эти твои друзья?»
17 unread messages
I told him they were different gentlemen of the name of Campbell ; though , indeed , there was only one , and that the minister , that had ever taken the least note of me ; but I began to think my uncle made too light of my position , and finding myself all alone with him , I did not wish him to suppose me helpless .

Я сказал ему, что это разные джентльмены по имени Кэмпбелл; хотя, действительно, был только один, и это министр, который когда-либо обращал на меня малейшее внимание; но мне стало казаться, что дядя слишком легкомысленно относится к моему положению, и, оказавшись с ним наедине, я не хотел, чтобы он считал меня беспомощным.
18 unread messages
He seemed to turn this over in his mind ; and then , " Davie , my man , " said he , " ye 've come to the right bit when ye came to your uncle Ebenezer . I 've a great notion of the family , and I mean to do the right by you ; but while I 'm taking a bit think to mysel ' of what 's the best thing to put you to -- whether the law , or the meenistry , or maybe the army , whilk is what boys are fondest of -- I wouldnae like the Balfours to be humbled before a wheen Hieland Campbells , and I 'll ask you to keep your tongue within your teeth . Nae letters ; nae messages ; no kind of word to onybody ; or else -- there 's my door . "

Казалось, он обдумывал это; а затем: «Дэви, дружище, — сказал он, — ты поступил правильно, когда пришел к своему дяде Эбенезеру. У меня отличное представление о семье, и я хочу поступить с тобой правильно; но пока я немного подумаю, куда тебя лучше всего отдать — в закон, или в менистрию, или, может быть, в армию, а это то, что больше всего любят мальчики, — мне бы не хотелось, чтобы Бальфуры были Я смирился перед Хиландом Кэмпбеллом, и я попрошу вас держать язык за зубами. Нае буквы; нет сообщений; ни слова никому; иначе — вот моя дверь.
19 unread messages
" Uncle Ebenezer , " said I , " I 've no manner of reason to suppose you mean anything but well by me . For all that , I would have you to know that I have a pride of my own . It was by no will of mine that I came seeking you ; and if you show me your door again , I 'll take you at the word . "

— Дядя Эбенезер, — сказал я, — у меня нет оснований предполагать, что вы имеете в виду что-то кроме добра. Несмотря на все это, я хотел бы, чтобы вы знали, что у меня есть собственная гордость. Я пришел искать тебя не по своей воле; и если ты еще раз покажешь мне свою дверь, я пойму тебя на слове.
20 unread messages
He seemed grievously put out . " Hoots-toots , " said he , " ca ' cannie , man -- ca ' cannie ! Bide a day or two .

Казалось, он был сильно расстроен. «Ух-тух, — сказал он, — ка канни, чувак, ка канни! Подождите день или два.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому