Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And who do ye think I am ? " says he . " Give me Alexander 's letter . "

— И кто, по-твоему, я такой? говорит он. «Дайте мне письмо Александра».
2 unread messages
" You know my father 's name ? "

— Ты знаешь имя моего отца?
3 unread messages
" It would be strange if I didnae , " he returned , " for he was my born brother ; and little as ye seem to like either me or my house , or my good parritch , I 'm your born uncle , Davie , my man , and you my born nephew . So give us the letter , and sit down and fill your kyte . "

«Было бы странно, если бы я этого не сделал, — ответил он, — ведь он был моим родным братом; и хотя вам, кажется, мало нравятся ни я, ни мой дом, ни мой добрый попугай, я ваш родной дядя, Дэви, мой мужчина, а вы мой родной племянник. Так что отдайте нам письмо, садитесь и наполняйте свой воздушный змей.
4 unread messages
If I had been some years younger , what with shame , weariness , and disappointment , I believe I had burst into tears . As it was , I could find no words , neither black nor white , but handed him the letter , and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had .

Если бы я был на несколько лет моложе, то от стыда, усталости и разочарования, кажется, я бы расплакался. А так я не нашел ни слов, ни черных, ни белых, но протянул ему письмо и сел за кашу с таким же слабым аппетитом к мясу, какой бывает у молодого человека.
5 unread messages
Meanwhile , my uncle , stooping over the fire , turned the letter over and over in his hands .

Тем временем мой дядя, склонившись над огнем, вертел письмо в руках.
6 unread messages
" Do ye ken what 's in it ? " he asked , suddenly .

— Знаешь ли ты, что там? — внезапно спросил он.
7 unread messages
" You see for yourself , sir , " said I , " that the seal has not been broken . "

- Вы сами видите, сэр, - сказал я, - что печать не сломана.
8 unread messages
" Ay , " said he , " but what brought you here ? "

«Да, — сказал он, — но что привело вас сюда?»
9 unread messages
" To give the letter , " said I.

- Чтобы отдать письмо, - сказал я.
10 unread messages
" No , " says he , cunningly , " but ye 'll have had some hopes , nae doubt ? "

«Нет, — говорит он лукаво, — но у вас были какие-то надежды, без сомнения?»
11 unread messages
" I confess , sir , " said I , " when I was told that I had kinsfolk well-to-do , I did indeed indulge the hope that they might help me in my life .

- Признаюсь-с, - сказал я, - когда мне сказали, что у меня есть зажиточные родственники, я действительно тешил себя надеждой, что они помогут мне в жизни.
12 unread messages
But I am no beggar ; I look for no favours at your hands , and I want none that are not freely given . For as poor as I appear , I have friends of my own that will be blithe to help me . "

Но я не нищий; Я не жду от вас никаких милостей и не хочу ничего, что не было бы дано бесплатно. Каким бы бедным я ни выглядел, у меня есть друзья, которые будут рады мне помочь.
13 unread messages
" Hoot-toot ! " said Uncle Ebenezer , " dinnae fly up in the snuff at me . We 'll agree fine yet . And , Davie , my man , if you 're done with that bit parritch , I could just take a sup of it myself . Ay , " he continued , as soon as he had ousted me from the stool and spoon , " they 're fine , halesome food -- they 're grand food , parritch . " He murmured a little grace to himself and fell to . " Your father was very fond of his meat , I mind ; he was a hearty , if not a great eater ; but as for me , I could never do mair than pyke at food . " He took a pull at the small beer , which probably reminded him of hospitable duties , for his next speech ran thus : " If ye 're dry ye 'll find water behind the door . "

«Ух-тух!» - сказал дядя Эбенезер. - Не подлетай ко мне. Мы еще договоримся, ладно. И, Дэви, дружище, если ты закончил с этим попугаем, я мог бы просто отхлебнуть его сам. Да, — продолжал он, как только столкнул меня с табурета и ложки, — это прекрасная, полезная еда — это великолепная еда, попугай. Он пробормотал себе немного благодати и упал. — Насколько я понимаю, ваш отец очень любил мясо; он был сытным, если не отличным едоком; но что касается меня, то я никогда не мог сделать ничего другого, кроме как поесть». Он сделал глоток небольшого пива, что, вероятно, напомнило ему о гостеприимных обязанностях, поскольку его следующая речь звучала так: «Если ты высохнешь, ты найдешь воду за дверью».
14 unread messages
To this I returned no answer , standing stiffly on my two feet , and looking down upon my uncle with a mighty angry heart . He , on his part , continued to eat like a man under some pressure of time , and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings . Once only , when he had ventured to look a little higher , our eyes met ; and no thief taken with a hand in a man 's pocket could have shown more lively signals of distress . This set me in a muse , whether his timidity arose from too long a disuse of any human company ; and whether perhaps , upon a little trial , it might pass off , and my uncle change into an altogether different man .

На это я не ответил, неподвижно стоя на двух ногах и глядя на дядю сверху с огромной злобой в сердце. Он, со своей стороны, продолжал есть, как человек в условиях ограниченного времени, и бросать беглые взгляды то на мои туфли, то на мои домотканые чулки. Лишь однажды, когда он осмелился взглянуть немного выше, наши глаза встретились; и ни один вор, пойманный с рукой в ​​кармане человека, не мог бы подать более живые сигналы бедствия. Это заставило меня задуматься, не возникла ли его робость от слишком долгого отсутствия какого-либо человеческого общества; и, возможно, после небольшого испытания это пройдет и мой дядя превратится в совершенно другого человека.
15 unread messages
From this I was awakened by his sharp voice .

От этого меня разбудил его резкий голос.
16 unread messages
" Your father 's been long dead ? " he asked .

— Твой отец давно умер? он спросил.
17 unread messages
" Three weeks , sir , " said I.

«Три недели, сэр», — сказал я.
18 unread messages
" He was a secret man , Alexander -- a secret , silent man , " he continued . " He never said muckle when he was young . He 'll never have spoken muckle of me ? "

«Он был тайным человеком, Александр, тайным, молчаливым человеком», — продолжал он. «Он никогда не говорил «гадость», когда был молод. Он никогда не говорил обо мне дурных слов?
19 unread messages
" I never knew , sir , till you told it me yourself , that he had any brother . "

— Я никогда не знал, сэр, пока вы сами мне не сказали, что у него есть брат.
20 unread messages
" Dear me , dear me ! " said Ebenezer . " Nor yet of Shaws , I dare say ? "

«Дорогая моя, дорогая я!» — сказал Эбенезер. — И, полагаю, не Шоуса?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому