Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I 'm nae warlock , to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl ; but just you give me a day or two , and say naething to naebody , and as sure as sure , I 'll do the right by you . "

Я не колдун, чтобы найти для тебя состояние на дне чаши для попугая; но ты просто дай мне день или два и никому ничего не скажешь, и я точно так же поступлю с тобой правильно.
2 unread messages
" Very well , " said I , " enough said . If you want to help me , there 's no doubt but I 'll be glad of it , and none but I 'll be grateful . "

- Очень хорошо, - сказал я, - достаточно сказано. Если вы захотите мне помочь, то, без сомнения, я буду этому рад и только я буду благодарен.
3 unread messages
It seemed to me ( too soon , I dare say ) that I was getting the upper hand of my uncle ; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry ; for nothing would make me sleep in such a pickle .

Мне казалось (слишком рано, осмелюсь сказать), что я взял верх над дядей; и затем я начал говорить, что мне нужно проветрить постель и постельное белье и высушить их на солнце; ибо ничто не заставит меня спать в таком рассоле.
4 unread messages
" Is this my house or yours ? " said he , in his keen voice , and then all of a sudden broke off . " Na , na , " said he , " I didnae mean that . What 's mine is yours , Davie , my man , and what 's yours is mine . Blood 's thicker than water ; and there 's naebody but you and me that ought the name . " And then on he rambled about the family , and its ancient greatness , and his father that began to enlarge the house , and himself that stopped the building as a sinful waste ; and this put it in my head to give him Jennet Clouston 's message .

«Это мой дом или твой?» — сказал он своим пронзительным голосом и вдруг замолчал. «Нет, нет, — сказал он, — я не это имел в виду. Что мое, то твое, Дэви, мой друг, а что твое, то мое. Кровь гуще воды; и никто, кроме тебя и меня, не мог бы назвать это имя». А потом он болтал о семье, о ее древнем величии, о своем отце, который начал расширять дом, и о себе, который остановил строительство как греховную трату; и тут мне пришло в голову передать ему сообщение от Дженнет Клоустон.
5 unread messages
" The limmer ! " he cried . " Twelve hunner and fifteen -- that 's every day since I had the limmer rowpit ! Dod , David , I 'll have her roasted on red peats before I 'm by with it ! A witch -- a proclaimed witch ! I 'll aff and see the session clerk . "

«Лиммер!» воскликнул он. — Двенадцать часов пятнадцать — это каждый день с тех пор, как у меня была более легкая яма! Дод, Дэвид, я зажарю ее на красном торфе, прежде чем закончу! Ведьма — объявленная ведьма! Я зайду к секретарю заседания.
6 unread messages
And with that he opened a chest , and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat , and a good enough beaver hat , both without lace .

И с этими словами он открыл сундук и достал очень старое и хорошо сохранившееся синее пальто и жилет, а также довольно хорошую бобровую шапку, обе без шнурков.
7 unread messages
These he threw on any way , and taking a staff from the cupboard , locked all up again , and was for setting out , when a thought arrested him .

Он накинул их как попало, достал из шкафа посох, снова запер все и собрался отправиться в путь, как вдруг мысль остановила его.
8 unread messages
" I cannae leave you by yoursel ' in the house , " said he . " I 'll have to lock you out . "

«Я не могу оставить тебя одного в доме», — сказал он. — Мне придется запереть тебя.
9 unread messages
The blood came to my face . " If you lock me out , " I said , " it 'll be the last you 'll see of me in friendship . "

Кровь залила мне лицо. «Если ты закроешь меня, — сказал я, — это будет последний раз, когда ты увидишь меня по-дружески».
10 unread messages
He turned very pale , and sucked his mouth in .

Он очень побледнел и втянул рот в рот.
11 unread messages
" This is no the way , " he said , looking wickedly at a corner of the floor -- " this is no the way to win my favour , David . "

«Это не лучший способ, — ​​сказал он, злобно глядя в угол комнаты, — это не способ завоевать мое расположение, Дэвид».
12 unread messages
" Sir , " says I , " with a proper reverence for your age and our common blood , I do not value your favour at a boddle 's purchase . I was brought up to have a good conceit of myself ; and if you were all the uncle , and all the family , I had in the world ten times over , I would n't buy your liking at such prices . "

«Сэр, — говорю я, — при должном почтении к вашему возрасту и нашей общей крови, я не ценю вашей благосклонности при покупке бодла. Меня воспитали с хорошим мнением о себе; и если бы вы были всего дядей и всей семьей, которую я имел на свете в десять раз больше, я бы не стал покупать ваши понравившиеся вещи по таким ценам».
13 unread messages
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile . I could see him all trembling and twitching , like a man with palsy . But when he turned round , he had a smile upon his face .

Дядя Эбенезер подошел и некоторое время смотрел в окно. Я видел, как он весь дрожал и дергался, как человек с параличом. Но когда он обернулся, на его лице появилась улыбка.
14 unread messages
" Well , well , " said he , " we must bear and forbear . I 'll no go ; that 's all that 's to be said of it . "

«Ну, ну, — сказал он, — надо терпеть и терпеть. Я не пойду; вот и все, что можно сказать об этом».
15 unread messages
" Uncle Ebenezer , " I said , " I can make nothing out of this . You use me like a thief ; you hate to have me in this house ; you let me see it , every word and every minute : it 's not possible that you can like me ; and as for me , I 've spoken to you as I never thought to speak to any man

«Дядя Эбенезер, — сказал я, — я ничего не могу из этого сделать. Ты используешь меня как вора; ты ненавидишь меня в этом доме; ты позволяешь мне видеть это, каждое слово и каждую минуту: невозможно, чтобы я тебе нравился; а что касается меня, то я говорил с тобой так, как никогда не думал говорить ни с кем
16 unread messages
Why do you seek to keep me , then ? Let me gang back -- let me gang back to the friends I have , and that like me ! "

Почему же тогда ты пытаешься удержать меня? Позвольте мне вернуться — позвольте мне вернуться к друзьям, которые у меня есть, и которым я нравлюсь!
17 unread messages
" Na , na ; na , na , " he said , very earnestly . " I like you fine ; we 'll agree fine yet ; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came . Bide here quiet , there 's a good lad ; just you bide here quiet a bittie , and ye 'll find that we agree . "

«Это, это; это, это, — сказал он очень серьезно. «Ты мне очень нравишься; мы еще ладно договоримся; и ради чести дома я не мог позволить тебе уйти тем же путем, которым ты пришел. Подожди здесь потише, там хороший парень; просто подожди здесь немного, и ты увидишь, что мы согласны.
18 unread messages
" Well , sir , " said I , after I had thought the matter out in silence , " I 'll stay awhile . It 's more just I should be helped by my own blood than strangers ; and if we do n't agree , I 'll do my best it shall be through no fault of mine . "

— Что ж, сэр, — сказал я, после того, как молча обдумал дело, — я останусь ненадолго. Справедливее мне должна помочь моя собственная кровь, чем чужая; и если мы не согласимся, я сделаю все возможное, и это будет не по моей вине».
19 unread messages
For a day that was begun so ill , the day passed fairly well . We had the porridge cold again at noon , and hot porridge at night ; porridge and small beer was my uncle 's diet . He spoke but little , and that in the same way as before , shooting a question at me after a long silence ; and when I sought to lead him to talk about my future , slipped out of it again . In a room next door to the kitchen , where he suffered me to go , I found a great number of books , both Latin and English , in which I took great pleasure all the afternoon . Indeed , the time passed so lightly in this good company , that I began to be almost reconciled to my residence at Shaws ; and nothing but the sight of my uncle , and his eyes playing hide and seek with mine , revived the force of my distrust .

Для дня, который начался так плохо, день прошел довольно хорошо. В полдень каша у нас была опять холодная, а вечером горячая; Диета моего дяди состояла из каши и небольшого количества пива. Говорил он мало, и то так же, как и прежде, бросая на меня вопрос после долгого молчания; и когда я попыталась побудить его поговорить о моем будущем, снова выскользнула из этого. В комнате рядом с кухней, куда он позволил мне пойти, я нашел множество книг, как на латинском, так и на английском языке, которые с большим удовольствием читали весь день. В самом деле, время в этой хорошей компании прошло так легко, что я начал почти примиряться со своим местом жительства в Шоусе; и только вид моего дяди и его глаза, играющие в прятки с моими, оживили силу моего недоверия.
20 unread messages
One thing I discovered , which put me in some doubt . This was an entry on the fly-leaf of a chap-book ( one of Patrick Walker 's ) plainly written by my father 's hand and thus conceived : " To my brother Ebenezer on his fifth birthday . " Now , what puzzled me was this : That , as my father was of course the younger brother , he must either have made some strange error , or he must have written , before he was yet five , an excellent , clear manly hand of writing .

Я обнаружил одну вещь, которая заставила меня усомниться. Это была запись на форзаце книжки (одной из книг Патрика Уокера), явно написанная рукой моего отца и, таким образом, задуманная: «Моему брату Эбенезеру в день его пятого дня рождения». Что меня озадачило, так это то, что, поскольку мой отец, конечно, был младшим братом, он, должно быть, либо допустил какую-то странную ошибку, либо написал, еще до того, как ему исполнилось пять лет, превосходным, ясным мужским почерком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому