Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
It was now high day , cloudless , and very hot . The valley was as clear as in a picture . About half a mile up the water was a camp of red-coats ; a big fire blazed in their midst , at which some were cooking ; and near by , on the top of a rock about as high as ours , there stood a sentry , with the sun sparkling on his arms . All the way down along the river-side were posted other sentries ; here near together , there widelier scattered ; some planted like the first , on places of command , some on the ground level and marching and counter-marching , so as to meet half-way . Higher up the glen , where the ground was more open , the chain of posts was continued by horse-soldiers , whom we could see in the distance riding to and fro . Lower down , the infantry continued ; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn , they were more widely set , and only watched the fords and stepping-stones .

День был ясный, безоблачный и очень жаркий. Долина была такой чистой, как на картинке. Примерно в полумиле выше по воде располагался лагерь красных мундиров; посреди них горел большой костер, на котором некоторые готовили еду; а неподалеку, на вершине скалы, примерно такой же высоты, как наша, стоял часовой, и солнце сверкало в его руках. Вдоль всего берега реки были расставлены другие часовые; здесь близко друг к другу, там шире разбросаны; некоторые высаживались, как и первые, на командных местах, некоторые на уровне земли и маршировали и контрмаршировали, чтобы встретиться на полпути. Выше по долине, где местность была более открытой, цепь постов продолжали конные солдаты, которых мы видели вдалеке, скачущих взад и вперед. Ниже пехота продолжала движение; но так как поток внезапно увеличился из-за слияния значительного огня, они были расставлены шире и наблюдали только за бродами и ступеньками.
2 unread messages
I took but one look at them , and ducked again into my place .

Я взглянул на них лишь один раз и снова нырнул на свое место.
3 unread messages
It was strange indeed to see this valley , which had lain so solitary in the hour of dawn , bristling with arms and dotted with the red coats and breeches .

Действительно, было странно видеть эту долину, столь одинокую в час рассвета, ощетинившуюся оружием и усеянную красными мундирами и бриджами.
4 unread messages
" Ye see , " said Alan , " this was what I was afraid of , Davie : that they would watch the burn-side . They began to come in about two hours ago , and , man ! but ye 're a grand hand at the sleeping ! We 're in a narrow place . If they get up the sides of the hill , they could easy spy us with a glass ; but if they 'll only keep in the foot of the valley , we 'll do yet . The posts are thinner down the water ; and , come night , we 'll try our hand at getting by them . "

— Видишь ли, — сказал Алан, — именно этого я и боялся, Дэви: что они будут следить за горящей стороной. Они начали приходить часа два назад, и, чувак! но ты мастер спать! Мы находимся в узком месте. Если они поднимутся по склону холма, они легко смогут заглянуть за нами в бинокль; но если они останутся только у подножья долины, мы еще справимся. Столбы тоньше в воде; а когда придет ночь, мы попробуем пройти мимо них.
5 unread messages
" And what are we to do till night ? " I asked .

— И что нам делать до ночи? Я спросил.
6 unread messages
" Lie here , " says he , " and birstle . "

«Лежи здесь, — говорит он, — и щетиной».
7 unread messages
That one good Scotch word , " birstle , " was indeed the most of the story of the day that we had now to pass . You are to remember that we lay on the bare top of a rock , like scones upon a girdle ; the sun beat upon us cruelly ; the rock grew so heated , a man could scarce endure the touch of it ; and the little patch of earth and fern , which kept cooler , was only large enough for one at a time . We took turn about to lie on the naked rock , which was indeed like the position of that saint that was martyred on a gridiron ; and it ran in my mind how strange it was , that in the same climate and at only a few days ' distance , I should have suffered so cruelly , first from cold upon my island and now from heat upon this rock .

Это одно хорошее шотландское слово «берстл» действительно было большей частью истории того дня, которую нам предстояло рассказать. Помните, что мы лежим на голой вершине скалы, как лепешки на поясе; солнце жестоко палило на нас; скала так нагрелась, что человек едва мог вынести ее прикосновение; а небольшой участок земли и папоротника, который сохранял прохладу, был достаточно велик только для одного. Мы по очереди легли на голый камень, что действительно напоминало положение того святого, замученного на решетке; и мне пришло в голову, как странно, что в том же климате и на расстоянии всего лишь нескольких дней я так жестоко страдал сначала от холода на своем острове, а теперь от жары на этой скале.
8 unread messages
All the while we had no water , only raw brandy for a drink , which was worse than nothing ; but we kept the bottle as cool as we could , burying it in the earth , and got some relief by bathing our breasts and temples .

Все это время у нас не было воды, а только сырое бренди, что было хуже, чем ничего; но мы держали бутылку как можно прохладнее, закапывая ее в землю, и получали некоторое облегчение, омывая грудь и виски.
9 unread messages
The soldiers kept stirring all day in the bottom of the valley , now changing guard , now in patrolling parties hunting among the rocks . These lay round in so great a number , that to look for men among them was like looking for a needle in a bottle of hay ; and being so hopeless a task , it was gone about with the less care . Yet we could see the soldiers pike their bayonets among the heather , which sent a cold thrill into my vitals ; and they would sometimes hang about our rock , so that we scarce dared to breathe .

Солдаты весь день шевелились в нижней части долины, то меняя караул, то патрулируя отряды и охотясь среди скал. Их было так много, что искать среди них людей было все равно, что искать иголку в стоге сена; а так как задача была настолько безнадежной, то к ней относились с меньшей осторожностью. И все же мы могли видеть, как солдаты вонзают штыки в вереск, и это вызывало холодный трепет в моих жизненно важных органах; и иногда они слонялись вокруг нашей скалы, так что мы едва осмеливались дышать.
10 unread messages
It was in this way that I first heard the right English speech ; one fellow as he went by actually clapping his hand upon the sunny face of the rock on which we lay , and plucking it off again with an oath . " I tell you it 's ' ot , " says he ; and I was amazed at the clipping tones and the odd sing-song in which he spoke , and no less at that strange trick of dropping out the letter " h. " To be sure , I had heard Ransome ; but he had taken his ways from all sorts of people , and spoke so imperfectly at the best , that I set down the most of it to childishness . My surprise was all the greater to hear that manner of speaking in the mouth of a grown man ; and indeed I have never grown used to it ; nor yet altogether with the English grammar , as perhaps a very critical eye might here and there spy out even in these memoirs .

Так я впервые услышал правильную английскую речь; один парень, проходя мимо, даже хлопнул рукой по солнечному лицу скалы, на которой мы лежали, и с ругательствами снова оторвал ее. «Я говорю вам, что это не так», говорит он; и я был поражен отрывистым тоном и странным пением, с которым он говорил, и не менее странным трюком с выпадением буквы «х». Конечно, я слышал Рэнсома; но он перенял манеру поведения у самых разных людей и говорил в лучшем случае так несовершенно, что большую часть этого я приписывал ребячеству. Я был еще более удивлен, услышав такую ​​манеру речи из уст взрослого мужчины; и действительно, я так и не привык к этому; и еще не совсем с английской грамматикой, как, возможно, даже в этих мемуарах может заметить кое-где очень критический взгляд.
11 unread messages
The tediousness and pain of these hours upon the rock grew only the greater as the day went on ; the rock getting still the hotter and the sun fiercer . There were giddiness , and sickness , and sharp pangs like rheumatism , to be supported . I minded then , and have often minded since , on the lines in our Scotch psalm : --

Скука и боль этих часов на скале становились только сильнее с течением дня; скала становится все жарче, а солнце жарче. Нужно было поддерживать головокружение, тошноту и острые боли, подобные ревматизму. Тогда я подумал и с тех пор часто думал о строках нашего шотландского псалма:
12 unread messages
" The moon by night thee shall not smite ,

«Луна ночью тебя не поразит,
13 unread messages
Nor yet the sun by day ; "

И еще не солнце днем;
14 unread messages
and indeed it was only by God 's blessing that we were neither of us sun-smitten .

и действительно, только по Божьему благословению ни один из нас не загорелся солнцем.
15 unread messages
At last , about two , it was beyond men 's bearing , and there was now temptation to resist , as well as pain to thole . For the sun being now got a little into the west , there came a patch of shade on the east side of our rock , which was the side sheltered from the soldiers .

Наконец, около двух часов, это было выше мужских сил, и теперь появилось искушение сопротивляться, а также боль. Поскольку солнце уже немного поднялось на запад, на восточной стороне нашей скалы, защищенной от солдат, появился участок тени.
16 unread messages
" As well one death as another , " said Alan , and slipped over the edge and dropped on the ground on the shadowy side .

«Как одна смерть, так и другая», — сказал Алан, соскользнул с края и упал на землю на темной стороне.
17 unread messages
I followed him at once , and instantly fell all my length , so weak was I and so giddy with that long exposure . Here , then , we lay for an hour or two , aching from head to foot , as weak as water , and lying quite naked to the eye of any soldier who should have strolled that way . None came , however , all passing by on the other side ; so that our rock continued to be our shield even in this new position .

Я тотчас последовал за ним и тотчас же упал во всю длину, настолько я был слаб и настолько кружилась голова от такой долгой выдержки. Итак, мы лежали здесь час или два, болея с головы до ног, слабые, как вода, и лежали совершенно обнаженные на глазах любого солдата, который должен был пройти этим путем. Однако никто не пришел, все прошли с другой стороны; так что наша скала продолжала оставаться нашим щитом даже в этой новой позиции.
18 unread messages
Presently we began again to get a little strength ; and as the soldiers were now lying closer along the river-side , Alan proposed that we should try a start .

Вскоре мы снова начали набираться сил; и поскольку солдаты теперь располагались ближе к берегу реки, Алан предложил нам попытаться начать.
19 unread messages
I was by this time afraid of but one thing in the world ; and that was to be set back upon the rock ; anything else was welcome to me ; so we got ourselves at once in marching order , and began to slip from rock to rock one after the other , now crawling flat on our bellies in the shade , now making a run for it , heart in mouth .

К тому времени я боялся только одного на свете; и это должно было быть установлено обратно на скалу; все остальное мне было приятно; поэтому мы тотчас же выстроились в походный строй и начали скользить с камня на камень один за другим, то ползая на животах в тени, то бегая к нему с сердцем во рту.
20 unread messages
The soldiers , having searched this side of the valley after a fashion , and being perhaps somewhat sleepy with the sultriness of the afternoon , had now laid by much of their vigilance , and stood dozing at their posts or only kept a look-out along the banks of the river ; so that in this way , keeping down the valley and at the same time towards the mountains , we drew steadily away from their neighbourhood . But the business was the most wearing I had ever taken part in . A man had need of a hundred eyes in every part of him , to keep concealed in that uneven country and within cry of so many and scattered sentries . When we must pass an open place , quickness was not all , but a swift judgment not only of the lie of the whole country , but of the solidity of every stone on which we must set foot ; for the afternoon was now fallen so breathless that the rolling of a pebble sounded abroad like a pistol shot , and would start the echo calling among the hills and cliffs .

Солдаты, каким-то образом обыскав эту сторону долины и, возможно, несколько сонные из-за знойного дня, теперь потеряли большую часть своей бдительности и дремали на своих постах или только наблюдали вдоль реки. Берега реки; таким образом, держась вниз по долине и в то же время по направлению к горам, мы постепенно удалялись от их окрестностей. Но это дело было самым утомительным, в котором я когда-либо принимал участие. Человеку требовалась сотня глаз в каждой части его тела, чтобы оставаться незамеченным в этой неровной местности и в пределах крика стольких разрозненных часовых. Когда нам нужно было пройти открытое место, главное — это не только быстрота, но и быстрое суждение не только о всей местности, но и о прочности каждого камня, на который мы должны ступить; ибо полдень уже наступил так задыхаясь, что перекатывание камешка звучало повсюду, как выстрел из пистолета, и вызывало эхо, зовущееся среди холмов и скал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому